Поклонение праху (Часть 1)

Поклонение праху

Ян Чжао уже отправился на войну. Ян Жунцзи не знала, с кем идёт война, и Ян Чжао не стал вдаваться в подробности.

Она уже переоделась в осеннюю одежду. В последнее время было много фруктов, которые она никак не могла съесть.

Розы отцвели, листья гинкго пожелтели, распустились хризантемы.

Садовники в усадьбе начали ухаживать за хризантемами.

У хризантем есть другое название — «Ленивая причёска», потому что их лепестки изогнуты, как волосы женщины, только что вставшей с постели.

На подоконнике у Ян Жунцзи стоял горшок с хризантемами. Она сидела у окна и наклеивала себе на лоб хуахуан.

И-эр взяла гребень и начала расчёсывать ей волосы, попутно рассказывая услышанные сплетни.

— Юная госпожа, вы знаете Цзя Наньфэн?

Ян Жунцзи дотронулась до «Ленивой причёски» и покачала головой.

— Это дочь влиятельного чиновника Цзя Чуна. Она очень ревнива. Та Гу Юнь по сравнению с ней просто ничто. Сегодня я слышала, что недавно она забила до смерти служанку, потому что та была писаной красавицей и её брат взял её в наложницы.

Рука Ян Жунцзи дрогнула.

— Цзя такая жестокая, но у неё же отец — влиятельный чиновник. В будущем она станет женой члена императорской семьи, а может, и императрицей…

— Она ещё не замужем?

— Нет. Хотя она ещё не вышла замуж, но… падка на красивых мужчин. Рядом с ней всегда вьются смазливые юнцы.

Ян Жунцзи надела подвески и ничего не ответила. Услышала и ладно.

.

Цзя Наньфэн никогда не видела Пань Аня, только слышала о его славе.

Благодаря своему знатному происхождению она всегда была высокомерна и с рождения смотрела свысока на таких людей. Она привыкла, что все вокруг увиваются за ней, и прекрасно знала, что, как бы она ни была неприятна, всегда найдутся те, кто захочет выслужиться перед ней.

Чтобы подняться наверх, одного лишь прохождения экзаменов на должность «сяолянь» и рекомендаций недостаточно. Знатные семьи стояли на пути, и давно уже сложилось так, что «среди высших чинов нет выходцев из бедных семей, а среди низших — нет аристократов».

Сблизиться с ней — вот лучшая ступенька наверх.

Как ей вообще пришёл в голову Пань Ань?

Наверное, от скуки услышала, как кто-то о нём говорил, и ей захотелось взглянуть на него.

Недавно, когда она была во дворце, она мельком увидела его спину и вдруг очень захотела, чтобы он обернулся.

Расспросив о его происхождении и семье, она послала ему приглашение на встречу, но получила прямой отказ.

Она стала угрожать его матери, но снова получила отказ.

Вчера она специально послала человека во дворец и передала приглашение прямо перед его коллегами. И он неожиданно согласился.

До назначенного времени оставалось ещё много времени. Цзя Наньфэн сидела перед бронзовым зеркалом и рисовала брови. Она хотела нарисовать брови «холмиком», но вспомнила, что кто-то говорил, что брови и глаза Пань Юэ словно нарисованы, а его брови будто вырезаны ножом.

Она быстро стёрла тушь с кончиков бровей и нарисовала длинные брови.

Как ни смотрела, несмотря на макияж и причёску водо цзи, она не выглядела достаточно ослепительно.

Раздражённо нахмурившись, она всё же встала и переоделась.

В Лояне был павильон Шэ вэй тин. Длинный мост вёл к беседке, окружённой камышами. Время от времени над водой пролетали белые цапли.

Цзя Наньфэн знала, что Пань Ань — учёный, а учёные любят любоваться пейзажами, слагать стихи и играть с цветами.

Изящные люди любят изящные места, поэтому она назначила встречу в павильоне Шэ вэй тин.

Служанка принесла ей заколки и украшения буяо, но она даже не взглянула на них. Она просто вставила в волосы у виска хризантему с розовыми лепестками и стала ждать в беседке.

Как только наступил полдень, Пань Ань появился в конце бамбукового моста. Он был одет в тёмную одежду, волосы его были собраны. Он медленно приближался.

Цзя Наньфэн забыла, как дышать.

Пань Ань дошёл до беседки, остановился и замер, на его лице не было никаких эмоций.

Цзя Наньфэн подошла к нему, забыв обо всех правилах приличия. Ей хотелось лишь протянуть руку, коснуться его, обнять.

Пань Ань без колебаний отстранился.

Она посмотрела ему в глаза, в которых отражалась она сама.

Причёска водо цзи, бело-розовые цветы.

Её рука застыла в воздухе. Она пробормотала:

— Пань Лан, останься со мной. Чего бы ты ни пожелал, я всё тебе дам. Хочешь быть гуанлу дафу или работать в департаменте Чжуншу шэн? Быть шаншу или шичжуном? Всё возможно…

Пань Ань промолчал и лишь поднял голову.

Цзя Наньфэн опустила руку, посмотрела на него и нежно сказала:

— Я отослала всех слуг, здесь только ты. Мы вдвоём. Хорошо…

Пань Ань тоже смотрел на неё, слегка прищурившись.

Цзя Наньфэн начала злиться. Она никогда ещё не унижалась так, не говорила так мягко.

— Если ты откажешься… если ты захочешь проявить себя… я… я… не позволю! — громко сказала она. — Если я не ошибаюсь, у твоей матери только ты один сын.

Затем она смягчилась:

— Побудь со мной всего один день, и я обещаю тебе блестящее будущее, быстрое повышение…

.

Осенью хорошо собирать дикие травы. Чжоу Ваньэр после полудня взяла маленькую бамбуковую корзинку и позвала Ян Жунцзи собирать травы.

Они собирали пастушью сумку. Некоторые растения уже отцвели, и из них можно было сплести венок. Чжоу Ваньэр сплела венок и надела его на голову Ян Жунцзи.

Чжоу Ваньэр, разглядывая пастушью сумку, спросила Ян Жунцзи:

— Мне кажется, пастушья сумка очень вкусная. Но почему все говорят, что бразения лучше? Что такое бразения? Я никогда её не видела!

Ян Жунцзи ответила:

— Я как-то пробовала. Ела в ларьке у озера. На самом деле, у неё нет никакого вкуса. Я спрашивала матушку про бразению. Она сказала, что она растёт в прудах на юге, и её лучше всего есть с окунем.

— Я очень хочу попробовать.

— Хорошо. Если будет возможность, съездим в У и попробуем суп из окуня и бразении, посмотрим, как красавицы поют и танцуют.

Пока они собирали травы, они вспотели. Когда солнце начало садиться, стало немного прохладно.

И-эр, держа корзинку, повела Чжоу Ваньэр к пруду мыть руки. Ян Жунцзи плескалась в воде, веселясь.

И-эр потянула её за руку, отчитывая:

— Юная госпожа, так можно простудиться и начать кашлять.

Ян Жунцзи показала язык:

— Ладно, ладно, я поняла.

Пройдя немного, Чжоу Ваньэр сказала, что хочет найти Чэнь Чжи Е — он, кажется, заболел. Ян Жунцзи многозначительно посмотрела на неё и хитро улыбнулась.

Чжоу Ваньэр смущённо убежала.

Заходящее солнце было удивительно красивого красного цвета. Ян Жунцзи стояла у дороги и долго смотрела на него.

Вдоль дороги росли грушевые деревья, на которых висели груши.

Ян Жунцзи посмотрела на них и спросила И-эр:

— И-эр, можно нам сорвать пару груш?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение