Сливовый отвар разгара лета
В долгие знойные летние дни всё вокруг казалось сонным и вялым.
Сливы у ворот двора уже опали. В разгар лета пышно цвели розы, наполняя весь сад ароматом.
За двориком Ян Жунцзи протекал ручей. Он огибал дом, и сквозняк гулял по комнатам, так что даже просто сидеть внутри было прохладно.
Госпожа Ян снова прислала человека со льдом, на котором лежали гроздья винограда.
Там, где много воды и цветов, много и комаров. Старший брат Ян однажды увидел лицо Ян Жунцзи, сплошь покрытое красными укусами, и специально выпросил во дворце мазь, которая оказалась весьма эффективной.
В ворота двора постучали. И-эр отложила веер из камыша и пошла открывать.
Ворота открылись, цветы осыпались, благоухание роз наполнило двор.
Это были жёны двух братьев Ян — Ян Таня и Ян Синя.
Обе были ровесницами Ян Жунцзи. Ей нравились их девичьи имена. Одну звали Чжан Жоцзы — это была жена старшего брата. Говорили, что в семье Чжан рождались одни дочери, и, чтобы родить сына, они без конца пытались завести детей. Главная жена не выдержала и, родив ещё одну дочь, поклялась больше не рожать.
Этой младшей дочери семья Чжан дала имя Чжан Жоцзы («подобная сыну»), надеясь, что она будет обладать талантами мужчины.
Другая была из семьи Су, по имени Су Чанге.
Они прошли под аркой из роз, и в их плетёные корзинки упало несколько лепестков.
Ян Жунцзи дремала, откинувшись на мягкую кушетку. Кончик её носа ощутил прохладу, дыхание сбилось. Она медленно открыла глаза и радостно воскликнула: — Чанге!
Чжан Жоцзы покачала бамбуковой корзинкой в руке: — А меня и не заметила!
Ян Жунцзи надела туфли и с улыбкой взяла её за руку: — Заметила, заметила.
Семья Ян была большой и влиятельной. Чжан Жоцзы и Су Чанге управляли некоторыми делами. Лето было временем напряжённых сельскохозяйственных работ, и обе женщины целыми днями были заняты проверкой счетов. Они давно не собирались вместе весело провести время.
Таковы были семейные устои: Ян Чжао не допускал открытой или скрытой вражды в доме, все жили в мире и согласии. Исключением была лишь Ян Сюй.
Чжан Жоцзы достала из корзинки глиняный кувшин и три фарфоровые пиалы.
Ян Жунцзи спросила: — Что за таинственное сокровище в этом кувшине?
— Смотри.
Крышку открыли, и полился густой аромат слив. Отвар налили в пиалы — тёмный напиток на белом фоне. Стенки пиал покрылись мелкими капельками влаги.
— В жаркую погоду нет ничего приятнее, чем выпить пиалу летнего сливового отвара.
Су Чанге протянула пиалу Ян Жунцзи: — Это сливы, которые твой второй брат получил от крестьян-арендаторов, когда несколько дней назад ездил проверять полевые работы. Говорят, они невероятно сладкие. Мы со старшей невесткой посоветовались и сварили в котле сливовый отвар, а потом поставили его в колодец на день и ночь. Сегодня только достали и сразу принесли тебе. Мы выпьем по пиале, а остальное — всё твоё.
Белая фарфоровая пиала с тёмным отваром. При одном слове «сливы» у Ян Жунцзи чуть слюнки не потекли. Взяв пиалу, она выпила её почти залпом.
Су Чанге не смогла сдержать улыбки и позвала И-эр: — Не давай ей пить слишком много, а то живот разболится. Я видела, у вас во дворе есть горный источник. Поставь потом этот кувшин в воду источника охладиться, завтра допьёте.
— Да.
Видимо, от ходьбы по жаре Чжан Жоцзы вспотела, лоб её был покрыт капельками пота. Ян Жунцзи взяла платок и вытерла ей лоб, нечаянно стерев румяна с лица.
— Ничего страшного, всё равно скоро смывать. Эти румяна не выдерживают пота, чуть что — и лицо становится пёстрым.
Су Чанге добавила: — Лето пройдёт, и моё лицо снова потемнеет. Тогда нанесёшь эти румяна — и будешь похожа на обезьянью задницу.
— Пфф… Ха-ха-ха…
Они ещё немного посмеялись, а затем Чжан Жоцзы и Су Чанге встали, чтобы уйти.
И-эр проводила их и вернулась.
И-эр села за стол и продолжила обмахиваться веером, рассказывая Ян Жунцзи народную версию легенды о Гань Цзяне и Мо Се.
История подошла к концу, и пиала сливового отвара тоже опустела.
.
Пань Ань получил приглашение из Цзиньгу Юань. Говорилось, что там появилась новая партия персидских гранатов (ансиго), и его приглашали отведать их.
Под палящим солнцем он добрался до Цзиньгу Юань. Как только открылись главные ворота, его обдало прохладой, смешанной со свежим ароматом фруктов и овощей. Прежняя усталость мгновенно исчезла.
Ши Чун лежал на нефритовой кушетке в доме. Увидев Пань Аня, он не встал его приветствовать, а лишь указал на мягкую подушку рядом. Пань Ань подошёл и сел.
Жемчужная занавеска слегка колыхнулась. Слуга внёс корзину гранатов. За ним следовала красавица в парчовом одеянии, с жемчужными шпильками в волосах, слегка опустив голову. Каждый её шаг был словно вымерен, походка — лёгкой и непринуждённой.
Пань Ань узнал Люй Чжу, которую видел в тот день.
Она, опустив глаза, преклонила колени рядом.
Ши Чун с удовлетворением посмотрел на послушную Люй Чжу, протянул ей маленький нож, инкрустированный драгоценными камнями, и сказал: — Госпожа Чжу, поручаю это тебе. Почисти немного фруктов.
Этот кинжал Ши Чун часто носил с собой. Передав его Люй Чжу, он ясно показал, что очень доволен своей новой красавицей. Такой богатый и необузданный человек, как Ши Чун, естественно, любил чувство контроля над другими, особенно когда красавицы были послушны, как овечки, и он мог распоряжаться их жизнью и смертью.
Люй Чжу тихо ответила: — Да.
Рука Пань Аня, державшая чашку с чаем, слегка дрогнула.
Люй Чжу вовсе не была такой покорной и воспитанной, какой казалась. В тот день на прогулочной лодке её взгляд был прямым и смелым. Теперь она скрыла свою остроту, превратившись из пиона в лилию, из яркой — в нежную. Нельзя было не признать, что эта женщина была искусна в интригах и умела читать чужие сердца.
Гранат (ансиго) также называли «даньжо» или «аньшилю».
Родом он был из Западного края. В прошлом Чжан Цянь, отправившись послом в Западный край, привёз его семена. Гранаты широко выращивали в садах императорского дворца Хань, но в народе они встречались редко. А Ши Чуну удалось заполучить целую корзину, да ещё и из персидских даров.
Словно угадав его мысли, Ши Чун объяснил: — Раньше я подослал людей на границе ограбить повозку одного посланника. Позже, увидев, что он едет послом в Персию, я сжалился над ним, вернул ему имущество и даже добавил кое-что от себя. Недавно этот посланник вернулся ко двору и специально привёз мне это.
Кожура была снята, и кроваво-красные зёрна граната упали на блюдо, оттеняя белоснежные пальцы. Ши Чун слегка прищурился.
Почувствовав, что сейчас не время терять самообладание, он поспешно сменил тему.
— В последнее время я заметил, что после утреннего приёма ты всегда спешишь на запад. Твоя усадьба ведь в совершенно противоположной стороне…
Пань Ань улыбнулся: — В эти дни дел так много, что я никак не могу освободиться. Хочу увидеть одного человека, но не могу найти подходящего предлога. Боюсь потревожить её, если явлюсь без приглашения. Поэтому я просто брожу у её дома, надеясь встретить её, когда она выйдет.
Ши Чун громко рассмеялся, словно услышал шутку: — Если нравится красавица, просто возьми её силой! В крайнем случае, поднеси золото и драгоценности. Если и тогда не получишь, значит, она сама напрашивается. Зачем такая нужна?
Люй Чжу слегка сжала руку, но внешне осталась невозмутимой.
Ши Чун притянул Люй Чжу к себе, поднял её подбородок и спросил: — Верно, госпожа Чжу?
Люй Чжу улыбнулась.
Пань Ань с силой поставил чашку. Несколько зёрен граната скатились на пол, сверкая, как рубины.
Ши Чун посмотрел на него с некоторым недоумением.
— Я ищу не красавицу, я ищу жену.
Ши Чун замер, надолго задумавшись, словно пытаясь понять смысл этих слов.
Пань Ань встал, собираясь уходить.
Ши Чун тоже поднялся, положил несколько гранатов в шкатулку и смягчил тон: — Это я погорячился, прости.
Пань Ань взял шкатулку: — Больше не упоминай об этом.
Откинув жемчужную занавеску, он обернулся: — Впредь будь скромнее, не… А, ладно, делай как знаешь.
.
Видя, что солнце клонится к закату и вечерний ветерок становится прохладнее, Ян Жунцзи справилась о здоровье матери и вышла из усадьбы вместе с И-эр.
Они пришли на Западный рынок. Госпожа Чжан всё ещё делала румяна. Рядом с лавкой росла индийская сирень, а в озере неподалёку цвели лотосы.
Госпожа Чжан поставила стул под деревом и растирала просо. Рядом лежали лепёшки из сафлора.
И-эр позвала её: — Госпожа Чжан!
Госпожа Чжан подняла голову: — А, это вы, девушки! Заходите, садитесь!
В лавке всё ещё пахло цветами. Ян Жунцзи села на бамбуковый стул. Госпожа Чжан перенесла свои вещи с улицы внутрь.
Она продолжала растирать просо, говоря: — Это просо нужно растереть как можно мельче, чтобы оно равномерно впитывало цвет. После сушки в тени оно станет ровным и гладким.
Ян Жунцзи сказала: — Кроме сафлора, мы можем использовать и другие цветы для изготовления румян.
— Раньше я слышала от стариков во дворце, что гранат даёт самый естественный цвет, но где же его найти?
На небе появились вечерние облака нежно-розового цвета. Ян Жунцзи собралась возвращаться в усадьбу. Госпожа Чжан протянула ей бамбуковый тубус. Открыв его, она увидела сливовый отвар, пахнущий свежестью бамбука.
Она проводила их до двери, наставляя: — Девушкам нужно вернуться до темноты. Почему же из усадьбы никого не прислали встретить? Этот сливовый отвар, не пейте слишком много холодного… Ох, не буду больше говорить, а то стемнеет…
Ян Жунцзи с улыбкой ответила: — Знаю, знаю. И-эр, пойдём.
— Хорошо!
Они дошли до Моста Красной Птицы. Там, казалось, стоял молодой господин, смотревший на лотосы на озере.
Здешние лотосы не были такими пышными, как на Западном рынке, но этот господин был красивее и стройнее тех, что встречались на Западном рынке.
И-эр присмотрелась: — Ой, Пань-лан?
Пань Ань обернулся на звук голоса, слегка удивившись. Мгновение спустя его глаза снова улыбались.
— Случайная встреча. Какое совпадение.
Ян Жунцзи подошла ближе: — Совпадение.
Пань Ань протянул ей шкатулку. Ян Жунцзи открыла её — ярко-красные гранаты. Поистине, достались без всякого труда.
Он сказал: — Девушки любят сладкое. Я не люблю, так что дарю тебе.
Ян Жунцзи впервые так искренне рассмеялась перед ним. Казалось, весь мир стал светлее, а вечерние облака с небес слетели на её лицо.
Она подняла бамбуковый тубус в руке, потянула его к соседнему лотку, нашла пиалу, налила в неё сливового отвара, заботливо закрыла тубус, поставила пиалу перед ним и с улыбкой сказала: — Вот. В разгар лета нет ничего лучше пиалы сливового отвара.
Пань Ань вспомнил, как два года назад, в свои шестнадцать лет, он был на свадьбе коллеги. Куча молодых господ напились, лежали на столах и несли пьяный бред, пользуясь случаем, чтобы высказать сокровенное.
Кто-то спросил: — Какую жену вы хотите?
Кто-то, заплетающимся языком, ответил: — Чтобы была образованной и воспитанной, служила родителям мужа, во всём ставила меня на первое место и ещё нашла мне несколько красивых наложниц.
Все громко рассмеялись. Пань Ань нахмурился.
Тогда кто-то спросил: — А брат Ань Жэнь?
Пань Ань покачал винную чашу в руке: — Достаточно двоих в доме. Мне не нужно, чтобы она была какой-то особенной красавицей, образованной, воспитанной, добродетельной и благонравной.
Он помолчал, что-то представив себе. Его уши покраснели. Он улыбнулся.
— Я хочу лишь, чтобы в разгар лета она с улыбкой протянула мне пиалу сливового отвара.
…
Листья лотоса тихо шелестели рядом. Смеющиеся дети собирали семена лотоса.
Лотосы были выше человеческого роста.
Наклонившись, собирать семена лотоса. Семена лотоса чисты, как вода.
(Нет комментариев)
|
|
|
|