Бамбук в западном окне (Часть 2)

Пламя свечи отражалось на оконной сетке, и зелёный бамбук во дворе тоже отражался на ней.

Дождь стучал по листьям бамбука, издавая чистые, звонкие звуки.

Пань Ань убрал со стола бумаги и документы, положил их на кушетку, срезал нагар со свечи, и пламя разгорелось ярче.

Деревянная шкатулка была осторожно поставлена на стол.

Лёгкий ветерок подул из окна, несколько прядей упали на лоб. Пань Ань открыл шкатулку.

Мягкий шёлковый платок, развёрнутый и расстеленный на столе, всё ещё хранил аромат туши.

Луна сияет, звёзды клонятся к западу,

В западное окно глядят бамбук и цветущие ветви.

Радуются ли зелёные колосья ясной погоде после дождя?

Пастух издалека вопрошает Ткачиху.

Несмотря на прохладный ветерок и шелест дождя, уши Пань Аня внезапно вспыхнули, а ладони вспотели.

Он резко распахнул окно, глубоко вдохнул, упал навзничь на кушетку, перевернулся, но ногой задел деревянный стол. В панике он вскочил проверить — шёлковый платок был цел, свет свечи по-прежнему ярок.

Радоваться дождю? Радоваться ясной погоде?

Конечно, радоваться чувствам, конечно, иметь чувства, конечно, глубокие чувства.

Дождь прекратился, ветер стих.

Ветер недвижим, луна недвижна, но сердце человеческое трепещет.

.

Днём Ян Жунцзи передала Чжоу Ваньэр письмо на бумаге и с любопытством спросила:

— Ваньэр, а кто возлюбленный твоей старшей сестры?

Чжоу Ваньэр почесала голову:

— Это господин, который очень хорошо пишет стихи. Господин Ду Цзи?

И-эр опешила:

— Этот господин в детстве недоедал? Ду Цзи (Голодный живот)?

Ян Жунцзи была в полном недоумении.

Господин, который очень хорошо пишет стихи, господин, которого любят и которым восхищаются многие.

Талант Пань [Аня] подобен морю, талант Лу [Цзи] подобен реке.

Это был Лу Цзи.

.

Пань Ань пролежал в постели с открытыми глазами до самого рассвета, ворочаясь с боку на бок.

Ему казалось, что его мысли, словно дикая лошадь без поводьев, унеслись до скончания веков.

Записка (чису) потерялась, заметила ли Жун-эр?

А что, если она не найдёт её и больше не напишет?

Не стоило тогда так быстро и незаметно подбирать её. А вдруг она собиралась передать её мне на Циси?

Стоит ли ответить?

Сказать, что я случайно нашёл? Но ведь я и правда случайно нашёл…

Я должен сказать первым. Девушки такие скромные, нельзя ставить её в неловкое положение…

На следующий день Пань Ань явился ко двору с тёмными кругами под глазами.

У него была очень бледная кожа, поэтому синяки под глазами были особенно заметны.

Почти каждый подходил спросить:

— Брат Ань Жэнь, что с тобой случилось прошлой ночью? Выглядишь так, будто совсем не спал.

Пань Ань слегка улыбнулся с присущей ему элегантностью и тактом:

— Слушал дождь.

Ши Чун снова пригласил всех в Цзиньгу Юань.

Пань Ань сидел в стороне и смотрел на пруд в саду. Внезапно рядом с ним оказался Лу Цзи.

Лу Цзи кашлянул. Пань Ань повернулся и посмотрел на него.

— Дело вот в чём…

— В чём же?

— Обычно, когда женщины признаются мне в своих чувствах, они либо говорят прямо, либо дарят платок или косметику, либо поют песню. Но вчера я получил нечто необычное…

Пань Ань отпил глоток чая.

Лу Цзи сказал:

— Чису.

Сердце Пань Аня ёкнуло.

Лу Цзи, не обращая внимания, достал письмо и развернул его:

— Эти стихи написаны не то чтобы очень хорошо, но их ценность в сдержанности и свежести. Я тебе прочту. Я правда не знаю, как ответить. Это самое искреннее проявление чувств, которое я когда-либо встречал…

Пань Ань достал свой шёлковый платок. Лу Цзи замолчал, наклонился посмотреть и удивлённо воскликнул:

— Эй, эти стихи такие же, как у тебя! Оказывается, она их не сама сочинила. Но кто же написал эти стихи…

Пань Ань выхватил письмо и спросил:

— Это… кто тебе дал?

Лу Цзи ответил:

— Молодая девушка в простой одежде. Мы познакомились в Цицзыли.

Цицзыли — место, где находилась усадьба Ян.

Пань Аня осенило.

Это было не для него. Это было написано по просьбе.

Он встал, сунул письмо в рукав и посмотрел на Лу Цзи сверху вниз:

— У тебя уже есть невеста. Тебе не следует заниматься такими делами.

Лу Цзи не сразу понял:

— Тогда верни мне письмо.

— Будет нехорошо, если твоя будущая жена увидит. Я сам разберусь.

Пань Ань помолчал мгновение и повернулся, чтобы уйти.

Чай остался недопитым. Лу Цзи покачал головой:

— Расточительство.

Пань Ань внезапно вернулся. Лу Цзи поднял чашку, не зная, как реагировать.

— Что значит «эти стихи написаны не то чтобы очень хорошо»? Они написаны превосходно!

— …

.

Госпожа Син смотрела, как Пань Ань молча вернулся домой. Тёмные круги под глазами никуда не делись.

Она окликнула его:

— Юэ-эр, что с тобой?

Пань Ань ответил:

— Устал. Пойду немного посплю.

— Хорошо, не переутомляйся.

На этот раз Пань Ань действительно уснул. Во сне кто-то сказал: «Напрасная радость».

Когда он проснулся, госпожа Син уже сидела у стола — неизвестно, как долго. Пань Ань увидел, что она тоже держит в руках деревянную шкатулку. Он тут же снова лёг и накрылся одеялом с головой.

Госпожа Син позвала его:

— Юэ-эр, подойди сюда.

Пань Ань неохотно встал и сел.

Госпожа Син открыла шкатулку. Внутри лежал слегка пожелтевший лист бумаги, а рядом — пара нефритовых подвесок.

Госпожа Син достала бумагу, выглядя немного обрадованной, и спросила:

— Юэ-эр, знаешь, что это?

— Не знаю.

— Это брачный договор.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение