Пламя свечи отражалось на оконной сетке, и зелёный бамбук во дворе тоже отражался на ней.
Дождь стучал по листьям бамбука, издавая чистые, звонкие звуки.
Пань Ань убрал со стола бумаги и документы, положил их на кушетку, срезал нагар со свечи, и пламя разгорелось ярче.
Деревянная шкатулка была осторожно поставлена на стол.
Лёгкий ветерок подул из окна, несколько прядей упали на лоб. Пань Ань открыл шкатулку.
Мягкий шёлковый платок, развёрнутый и расстеленный на столе, всё ещё хранил аромат туши.
Луна сияет, звёзды клонятся к западу,
В западное окно глядят бамбук и цветущие ветви.
Радуются ли зелёные колосья ясной погоде после дождя?
Пастух издалека вопрошает Ткачиху.
Несмотря на прохладный ветерок и шелест дождя, уши Пань Аня внезапно вспыхнули, а ладони вспотели.
Он резко распахнул окно, глубоко вдохнул, упал навзничь на кушетку, перевернулся, но ногой задел деревянный стол. В панике он вскочил проверить — шёлковый платок был цел, свет свечи по-прежнему ярок.
Радоваться дождю? Радоваться ясной погоде?
Конечно, радоваться чувствам, конечно, иметь чувства, конечно, глубокие чувства.
Дождь прекратился, ветер стих.
Ветер недвижим, луна недвижна, но сердце человеческое трепещет.
.
Днём Ян Жунцзи передала Чжоу Ваньэр письмо на бумаге и с любопытством спросила:
— Ваньэр, а кто возлюбленный твоей старшей сестры?
Чжоу Ваньэр почесала голову:
— Это господин, который очень хорошо пишет стихи. Господин Ду Цзи?
И-эр опешила:
— Этот господин в детстве недоедал? Ду Цзи (Голодный живот)?
Ян Жунцзи была в полном недоумении.
Господин, который очень хорошо пишет стихи, господин, которого любят и которым восхищаются многие.
Талант Пань [Аня] подобен морю, талант Лу [Цзи] подобен реке.
Это был Лу Цзи.
.
Пань Ань пролежал в постели с открытыми глазами до самого рассвета, ворочаясь с боку на бок.
Ему казалось, что его мысли, словно дикая лошадь без поводьев, унеслись до скончания веков.
Записка (чису) потерялась, заметила ли Жун-эр?
А что, если она не найдёт её и больше не напишет?
Не стоило тогда так быстро и незаметно подбирать её. А вдруг она собиралась передать её мне на Циси?
Стоит ли ответить?
Сказать, что я случайно нашёл? Но ведь я и правда случайно нашёл…
Я должен сказать первым. Девушки такие скромные, нельзя ставить её в неловкое положение…
На следующий день Пань Ань явился ко двору с тёмными кругами под глазами.
У него была очень бледная кожа, поэтому синяки под глазами были особенно заметны.
Почти каждый подходил спросить:
— Брат Ань Жэнь, что с тобой случилось прошлой ночью? Выглядишь так, будто совсем не спал.
Пань Ань слегка улыбнулся с присущей ему элегантностью и тактом:
— Слушал дождь.
Ши Чун снова пригласил всех в Цзиньгу Юань.
Пань Ань сидел в стороне и смотрел на пруд в саду. Внезапно рядом с ним оказался Лу Цзи.
Лу Цзи кашлянул. Пань Ань повернулся и посмотрел на него.
— Дело вот в чём…
— В чём же?
— Обычно, когда женщины признаются мне в своих чувствах, они либо говорят прямо, либо дарят платок или косметику, либо поют песню. Но вчера я получил нечто необычное…
Пань Ань отпил глоток чая.
Лу Цзи сказал:
— Чису.
Сердце Пань Аня ёкнуло.
Лу Цзи, не обращая внимания, достал письмо и развернул его:
— Эти стихи написаны не то чтобы очень хорошо, но их ценность в сдержанности и свежести. Я тебе прочту. Я правда не знаю, как ответить. Это самое искреннее проявление чувств, которое я когда-либо встречал…
Пань Ань достал свой шёлковый платок. Лу Цзи замолчал, наклонился посмотреть и удивлённо воскликнул:
— Эй, эти стихи такие же, как у тебя! Оказывается, она их не сама сочинила. Но кто же написал эти стихи…
Пань Ань выхватил письмо и спросил:
— Это… кто тебе дал?
Лу Цзи ответил:
— Молодая девушка в простой одежде. Мы познакомились в Цицзыли.
Цицзыли — место, где находилась усадьба Ян.
Пань Аня осенило.
Это было не для него. Это было написано по просьбе.
Он встал, сунул письмо в рукав и посмотрел на Лу Цзи сверху вниз:
— У тебя уже есть невеста. Тебе не следует заниматься такими делами.
Лу Цзи не сразу понял:
— Тогда верни мне письмо.
— Будет нехорошо, если твоя будущая жена увидит. Я сам разберусь.
Пань Ань помолчал мгновение и повернулся, чтобы уйти.
Чай остался недопитым. Лу Цзи покачал головой:
— Расточительство.
Пань Ань внезапно вернулся. Лу Цзи поднял чашку, не зная, как реагировать.
— Что значит «эти стихи написаны не то чтобы очень хорошо»? Они написаны превосходно!
— …
.
Госпожа Син смотрела, как Пань Ань молча вернулся домой. Тёмные круги под глазами никуда не делись.
Она окликнула его:
— Юэ-эр, что с тобой?
Пань Ань ответил:
— Устал. Пойду немного посплю.
— Хорошо, не переутомляйся.
На этот раз Пань Ань действительно уснул. Во сне кто-то сказал: «Напрасная радость».
Когда он проснулся, госпожа Син уже сидела у стола — неизвестно, как долго. Пань Ань увидел, что она тоже держит в руках деревянную шкатулку. Он тут же снова лёг и накрылся одеялом с головой.
Госпожа Син позвала его:
— Юэ-эр, подойди сюда.
Пань Ань неохотно встал и сел.
Госпожа Син открыла шкатулку. Внутри лежал слегка пожелтевший лист бумаги, а рядом — пара нефритовых подвесок.
Госпожа Син достала бумагу, выглядя немного обрадованной, и спросила:
— Юэ-эр, знаешь, что это?
— Не знаю.
— Это брачный договор.
(Нет комментариев)
|
|
|
|