Бамбук в западном окне
В тот день после полудня, как только Пань Ань подошёл к воротам своего дома, его уже ждал мальчик-слуга у входа в Цзюань Юань. В руках он держал приглашение от Сяхоу Чжаня, в котором говорилось, что есть важное дело для обсуждения.
Пань Ань, не успев даже переступить порог дома, последовал за мальчиком-слугой в усадьбу Сяхоу. Купленные вещи пришлось передать домашнему слуге.
Сяхоу Чжань был прекрасен собой, и современники часто называли Пань Аня и Сяхоу Чжаня «двумя яшмами».
Семья Сяхоу также принадлежала к знатным и влиятельным родам. Их склонность к роскоши, хоть и не столь показная, как у Ши Чуна, всё же вызывала нарекания.
Пройдя по извилистым дворам, Пань Ань нашёл Сяхоу Чжаня на задней кухне усадьбы. Тот варил куриный суп.
Когда Пань Ань подошёл, Сяхоу Чжань уже налил чашку и протянул ему:
— Жир я снял, вкус в самый раз.
Пань Ань взял чашку и спросил:
— Ты позвал меня, сказав, что есть важное дело. Неужели это и есть та самая чашка куриного супа?
Сяхоу Чжань вытер руки и рассмеялся:
— Конечно, нет. Пойдём со мной.
Кабинет в усадьбе Сяхоу располагался над озером. Вокруг простирались густые заросли лотоса, а к берегу вёл мост-галерея, по обеим сторонам которого росли пионы.
В кабинете хранилось множество книг, среди которых было немало редких экземпляров. Ночью для освещения использовали даже не свечи, а жемчужины ясной луны.
Такие жемчужины были расставлены по всем углам, и ночью в кабинете было светло, как днём.
Сяхоу Чжань взял со стола стопку бумаг и протянул Пань Аню:
— Это рукопись, которую я написал за последнее время. Предварительное название — «Книга Вэй».
— Твои рукописи и стихи ты всегда даёшь прочесть мне первому. Это поистине великая честь.
Сяхоу Чжань громко рассмеялся.
Пань Ань взял рукопись, положил её на стол. Когда он наклонился, что-то мелькнуло у него за пазухой. Сяхоу Чжань, воспользовавшись моментом, быстро выхватил это.
— Что это?
Но не успел он её открыть, как Пань Ань уже вырвал вещь обратно, его лицо стало очень серьёзным.
Сяхоу Чжань замер:
— Что за сокровище, к которому мне и прикоснуться нельзя?
— Раз это сокровище, то тебе, естественно, нельзя к нему прикасаться.
— …
Когда Пань Ань закончил читать рукопись, уже наступили сумерки.
Чтение заняло у Пань Аня два часа (четыре кэ), и все эти два часа Сяхоу Чжань не сводил с него глаз.
Поэтому, когда Пань Ань поднял голову, он встретил насмешливый взгляд Сяхоу Чжаня.
— Ты сегодня какой-то не такой.
Пань Ань выпрямился и как бы невзначай сказал:
— Возможно, сегодня просто хорошее настроение.
Сяхоу Чжань указал на деревянную шкатулку рядом с рукой Пань Аня:
— За эти два часа ты потрогал эту шкатулку шесть раз и бросил на неё взгляд двенадцать раз. Хотя ты и читал внимательно, я всё же отчётливо ощутил твоё…
Пань Ань затаил дыхание, не сводя глаз с губ друга и мысленно повторяя два слова: «радость, радость».
Сяхоу Чжань с нажимом произнёс:
— Беспокойство.
— …
.
Когда Пань Ань вернулся в усадьбу, госпожа Син расставляла в зале посуду.
Старая нянюшка вышла ему навстречу:
— Господин, почему вы так поздно вернулись? Госпожа ждёт вас уже целый час.
Пань Ань тихо объяснил:
— Я был в усадьбе Сяхоу, читал рукопись Сяхоу Чжаня. Забыл предупредить матушку. Нянюшка, идите отдыхать.
— Хорошо!
— Матушка.
Пань Ань быстрыми шагами направился в зал с виноватой улыбкой.
Госпожа Син ничего не спросила, улыбнулась ему в ответ и пододвинула к нему чашку и палочки.
Внезапно за окном раздался грохот грома. Госпожа Син отложила палочки, выглянула наружу — поднялся ветер.
Госпожа Син забеспокоилась, вытерла губы платком и сказала:
— Юэ-эр, пойдём, помоги матери укрыть пионы у ворот.
Пань Ань посмотрел на небо, коснулся шкатулки за пазухой и вздохнул.
Небеса не благоволят.
Снова пришлось потрудиться физически. Домашние слуги вместе с Пань Анем долго возились, прежде чем укрыли все пионы.
Служанка уже подогрела еду и снова подала её на стол. Пань Ань быстро съел несколько кусочков.
Госпожа Син нахмурилась:
— Юэ-эр, нельзя так есть, можно подавиться. Обычно ты ешь не так.
Пань Ань остановился и замедлил темп.
— Сегодня утром я ходила купить иголку с ниткой и услышала от хозяйки пивной, что в соседнем переулке Ху госпожа Ху недавно бросилась в реку.
Говоря это, госпожа Син вздохнула.
— Говорят, господин Ху влюбился в куртизанку и изо всех сил хотел взять её в наложницы. А госпожа Ху была беременна. Свекровь и так недолюбливала её за красоту, завидовала ей. Она сказала, что в своё время сама предложила господину Ху взять наложницу. Госпожа Ху не смогла вынести такого унижения, выпила лекарство для прерывания беременности, обрезала свои длинные волосы. Та куртизанка ещё и постоянно её провоцировала. В конце концов, она бросилась в реку.
— Госпожа Ху в своё время вышла замуж за человека ниже её по статусу. Какая была хорошая девушка! Она искренне любила господина Ху, поэтому отказалась от роскоши и богатства и не позволяла ему брать наложниц. А в итоге её довели до самоубийства. По счастливой случайности, когда госпожа Ху бросилась в реку, её спасли игравшие дети. Дети тоже оказались сообразительными — отвезли её обратно в родительский дом, в семью Чжоу.
— Глава семьи Чжоу в тот же день забрал приданое госпожи Ху и вернул выкуп за невесту. В доме Ху он не проронил ни слова, даже письма о расторжении брака не потребовал.
— Госпожа… нет, госпожа Чжоу, немного поправившись, встретила молодого господина из семьи Ван, который был на два года её младше. И знаешь что? Они уже готовятся к свадьбе! Счастливый день назначен на Циси. Я обязательно пойду посмотреть. Чтобы успокоить главу семьи Чжоу, тот молодой господин из семьи Ван вошёл в дом семьи Чжоу в качестве зятя. А ведь семья Ван богаче семьи Чжоу… А тот господин Ху? Недавно он ещё повсюду появлялся с той куртизанкой, а теперь вдруг каждый день бегает к дому Чжоу. Семья Чжоу действительно необыкновенная — приказали своим слугам обращаться с ним вежливо. Должно быть, господин Ху теперь кусает локти от сожаления…
Госпожа Син закончила свой рассказ. Пань Ань осторожно подвинулся и взглянул на небо.
Словно что-то вспомнив, госпожа Син посмотрела на него и сказала:
— Жену нужно брать по любви. Любимую нужно носить в сердце, и место в нём должно быть только для неё одной. Мы с отцом говорили тебе одну фразу, Юэ-эр, ты помнишь?
Пань Ань без колебаний ответил:
— В этой жизни желаю лишь одного человека.
Госпожа Син улыбнулась.
.
Ночью наконец пошёл дождь, принеся с собой лёгкую прохладу. Пань Ань, приняв ванну и вытерев волосы, сел, скрестив ноги, на кушетку, одетый в лунно-белую нижнюю одежду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|