Бамбук в западном окне (Часть 1)

Бамбук в западном окне

В тот день после полудня, как только Пань Ань подошёл к воротам своего дома, его уже ждал мальчик-слуга у входа в Цзюань Юань. В руках он держал приглашение от Сяхоу Чжаня, в котором говорилось, что есть важное дело для обсуждения.

Пань Ань, не успев даже переступить порог дома, последовал за мальчиком-слугой в усадьбу Сяхоу. Купленные вещи пришлось передать домашнему слуге.

Сяхоу Чжань был прекрасен собой, и современники часто называли Пань Аня и Сяхоу Чжаня «двумя яшмами».

Семья Сяхоу также принадлежала к знатным и влиятельным родам. Их склонность к роскоши, хоть и не столь показная, как у Ши Чуна, всё же вызывала нарекания.

Пройдя по извилистым дворам, Пань Ань нашёл Сяхоу Чжаня на задней кухне усадьбы. Тот варил куриный суп.

Когда Пань Ань подошёл, Сяхоу Чжань уже налил чашку и протянул ему:

— Жир я снял, вкус в самый раз.

Пань Ань взял чашку и спросил:

— Ты позвал меня, сказав, что есть важное дело. Неужели это и есть та самая чашка куриного супа?

Сяхоу Чжань вытер руки и рассмеялся:

— Конечно, нет. Пойдём со мной.

Кабинет в усадьбе Сяхоу располагался над озером. Вокруг простирались густые заросли лотоса, а к берегу вёл мост-галерея, по обеим сторонам которого росли пионы.

В кабинете хранилось множество книг, среди которых было немало редких экземпляров. Ночью для освещения использовали даже не свечи, а жемчужины ясной луны.

Такие жемчужины были расставлены по всем углам, и ночью в кабинете было светло, как днём.

Сяхоу Чжань взял со стола стопку бумаг и протянул Пань Аню:

— Это рукопись, которую я написал за последнее время. Предварительное название — «Книга Вэй».

— Твои рукописи и стихи ты всегда даёшь прочесть мне первому. Это поистине великая честь.

Сяхоу Чжань громко рассмеялся.

Пань Ань взял рукопись, положил её на стол. Когда он наклонился, что-то мелькнуло у него за пазухой. Сяхоу Чжань, воспользовавшись моментом, быстро выхватил это.

— Что это?

Но не успел он её открыть, как Пань Ань уже вырвал вещь обратно, его лицо стало очень серьёзным.

Сяхоу Чжань замер:

— Что за сокровище, к которому мне и прикоснуться нельзя?

— Раз это сокровище, то тебе, естественно, нельзя к нему прикасаться.

— …

Когда Пань Ань закончил читать рукопись, уже наступили сумерки.

Чтение заняло у Пань Аня два часа (четыре кэ), и все эти два часа Сяхоу Чжань не сводил с него глаз.

Поэтому, когда Пань Ань поднял голову, он встретил насмешливый взгляд Сяхоу Чжаня.

— Ты сегодня какой-то не такой.

Пань Ань выпрямился и как бы невзначай сказал:

— Возможно, сегодня просто хорошее настроение.

Сяхоу Чжань указал на деревянную шкатулку рядом с рукой Пань Аня:

— За эти два часа ты потрогал эту шкатулку шесть раз и бросил на неё взгляд двенадцать раз. Хотя ты и читал внимательно, я всё же отчётливо ощутил твоё…

Пань Ань затаил дыхание, не сводя глаз с губ друга и мысленно повторяя два слова: «радость, радость».

Сяхоу Чжань с нажимом произнёс:

— Беспокойство.

— …

.

Когда Пань Ань вернулся в усадьбу, госпожа Син расставляла в зале посуду.

Старая нянюшка вышла ему навстречу:

— Господин, почему вы так поздно вернулись? Госпожа ждёт вас уже целый час.

Пань Ань тихо объяснил:

— Я был в усадьбе Сяхоу, читал рукопись Сяхоу Чжаня. Забыл предупредить матушку. Нянюшка, идите отдыхать.

— Хорошо!

— Матушка.

Пань Ань быстрыми шагами направился в зал с виноватой улыбкой.

Госпожа Син ничего не спросила, улыбнулась ему в ответ и пододвинула к нему чашку и палочки.

Внезапно за окном раздался грохот грома. Госпожа Син отложила палочки, выглянула наружу — поднялся ветер.

Госпожа Син забеспокоилась, вытерла губы платком и сказала:

— Юэ-эр, пойдём, помоги матери укрыть пионы у ворот.

Пань Ань посмотрел на небо, коснулся шкатулки за пазухой и вздохнул.

Небеса не благоволят.

Снова пришлось потрудиться физически. Домашние слуги вместе с Пань Анем долго возились, прежде чем укрыли все пионы.

Служанка уже подогрела еду и снова подала её на стол. Пань Ань быстро съел несколько кусочков.

Госпожа Син нахмурилась:

— Юэ-эр, нельзя так есть, можно подавиться. Обычно ты ешь не так.

Пань Ань остановился и замедлил темп.

— Сегодня утром я ходила купить иголку с ниткой и услышала от хозяйки пивной, что в соседнем переулке Ху госпожа Ху недавно бросилась в реку.

Говоря это, госпожа Син вздохнула.

— Говорят, господин Ху влюбился в куртизанку и изо всех сил хотел взять её в наложницы. А госпожа Ху была беременна. Свекровь и так недолюбливала её за красоту, завидовала ей. Она сказала, что в своё время сама предложила господину Ху взять наложницу. Госпожа Ху не смогла вынести такого унижения, выпила лекарство для прерывания беременности, обрезала свои длинные волосы. Та куртизанка ещё и постоянно её провоцировала. В конце концов, она бросилась в реку.

— Госпожа Ху в своё время вышла замуж за человека ниже её по статусу. Какая была хорошая девушка! Она искренне любила господина Ху, поэтому отказалась от роскоши и богатства и не позволяла ему брать наложниц. А в итоге её довели до самоубийства. По счастливой случайности, когда госпожа Ху бросилась в реку, её спасли игравшие дети. Дети тоже оказались сообразительными — отвезли её обратно в родительский дом, в семью Чжоу.

— Глава семьи Чжоу в тот же день забрал приданое госпожи Ху и вернул выкуп за невесту. В доме Ху он не проронил ни слова, даже письма о расторжении брака не потребовал.

— Госпожа… нет, госпожа Чжоу, немного поправившись, встретила молодого господина из семьи Ван, который был на два года её младше. И знаешь что? Они уже готовятся к свадьбе! Счастливый день назначен на Циси. Я обязательно пойду посмотреть. Чтобы успокоить главу семьи Чжоу, тот молодой господин из семьи Ван вошёл в дом семьи Чжоу в качестве зятя. А ведь семья Ван богаче семьи Чжоу… А тот господин Ху? Недавно он ещё повсюду появлялся с той куртизанкой, а теперь вдруг каждый день бегает к дому Чжоу. Семья Чжоу действительно необыкновенная — приказали своим слугам обращаться с ним вежливо. Должно быть, господин Ху теперь кусает локти от сожаления…

Госпожа Син закончила свой рассказ. Пань Ань осторожно подвинулся и взглянул на небо.

Словно что-то вспомнив, госпожа Син посмотрела на него и сказала:

— Жену нужно брать по любви. Любимую нужно носить в сердце, и место в нём должно быть только для неё одной. Мы с отцом говорили тебе одну фразу, Юэ-эр, ты помнишь?

Пань Ань без колебаний ответил:

— В этой жизни желаю лишь одного человека.

Госпожа Син улыбнулась.

.

Ночью наконец пошёл дождь, принеся с собой лёгкую прохладу. Пань Ань, приняв ванну и вытерев волосы, сел, скрестив ноги, на кушетку, одетый в лунно-белую нижнюю одежду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение