Конец «Мелодии Гуанлин» (Часть 1)

Конец «Мелодии Гуанлин»

Под высоким помостом собиралось всё больше и больше людей. Издалека, против света, Ян Жунцзи не могла разглядеть выражение лица Цзи Кана.

Увидеть воочию легендарную внешность Цзи Кана было невозможно, видна была лишь его прямая, стройная фигура.

В этом была стойкость духа учёного мужа.

Он по-прежнему был одет в просторный халат с широкими рукавами, свободно ниспадавший. Ян Жунцзи видела его портрет: он играл на цине под луной, словно парящий небожитель.

Его невозмутимое спокойствие передалось всем. Шумная толпа на мгновение затихла. Взошло утреннее солнце, озарив всё вокруг.

В это же время во дворце три тысячи студентов императорской академии коллективно подали прошение, стоя на коленях и не поднимаясь, умоляя Сыма Чжао отменить смертный приговор Цзи Кану и назначить его на должность боши.

Цзи Кан пользовался такой поддержкой народа, что для простых людей это было потрясающим событием, но для правителя — дурным знаком. Коленопреклонение трёх тысяч учеников, несомненно, лишь усилило гнев Сыма Чжао.

Вот так жизнь и смерть людей в этом мире зависят лишь от прихоти правителя.

Цзи Кан посмотрел на свою тень на земле. До казни было ещё далеко. Солнце сияло ярко, персики были в полном цвету.

Он посмотрел на своего старшего брата Цзи Си и громко крикнул: — Принесите цинь!

Цзи Си вытер слёзы и, казалось, был готов к этому. Он передал цинь в руки брата.

Цзи Кан взглянул на него и улыбнулся: — Благодарю, старший брат. Шу Е был непочтителен.

Цзи Си поспешно отвернулся, утирая уголки глаз, но тут же повернулся снова, желая ещё раз взглянуть на брата.

Одежды развевались на ветру, строгие, как шум ветра под соснами.

В музыке нет печали или радости, но в этот час все скорбели, поэтому и музыка звучала печально.

Мелодия закончилась, но её отзвуки ещё витали в воздухе.

Цзи Кан вздохнул: — Когда-то я случайно обрёл эту мелодию и берёг её как сокровище. Другие просили научить, но я из жадности отказывал. Теперь «Мелодия Гуанлин» исчезнет навсегда…

Послышался стук копыт. Ян Жунцзи обернулась. Перед её глазами появилась тёплая рука, до носа донёсся аромат зелёной сливы. Пань Ань плотно закрыл её рукавом своей одежды.

С высокого помоста кто-то громко крикнул: — Время пришло!

Пань Ань зажал ей уши и тихо прошептал: — Не слушай.

Слёзы наконец полились из её глаз.

Это была первая трагедия, свидетелем которой стала Ян Жунцзи.

Толпа постепенно расходилась. Один старик, сгорбившись, с кривой усмешкой проговорил: — Прямота и неподкупность Шу Е привели его к смерти… Мир несправедлив, люди — как свиньи и собаки!

«Мелодия Гуанлин» умолкла, звуки эпохи Чжэнши угасли.

.

После казни Цзи Кана Ян Чжао, не участвовавший в этих событиях, сумел остаться благоразумным и спасти свою шкуру.

Атмосфера при дворе становилась всё более тревожной. Волосы Ян Чжао в одночасье почти полностью поседели.

Он написал много стихов. Ян Жунцзи внимательно прочла их и поняла, что у отца появились мысли оставить службу, но в то же время он всё ещё лелеял мечту принести пользу Поднебесной. Он не желал вступать в фракции ради личной выгоды и постоянно находился в противоречии.

При дворе, казалось, назревали большие перемены. Отец каждый день анализировал ситуацию. Ян Жунцзи постепенно перестала хотеть это слушать. Каждый раз после таких разговоров она чувствовала своё бессилие. Мысль о невозможности управлять своей судьбой тревожила её.

Поэтому каждый раз, когда отец и братья обсуждали политику, она под каким-нибудь предлогом уходила к госпоже Ян.

У госпожи Ян было много приданого, среди которого была картина — подлинник Цао Чжи.

Ян Жунцзи простояла перед этой картиной целый час, изучая всё: от текстуры шёлка и цветов до мазков кисти, их начала, продолжения и завершения. В итоге она потратила полмесяца, чтобы сделать копию.

Госпожа Ян посмотрела на копию и похвалила: — Если бы не слишком новый шёлк, право, было бы трудно отличить подделку от подлинника!

И-эр подошла поближе: — Да, такой профан, как я, точно не нашёл бы изъяна.

Госпожа Ян повесила картину, отошла подальше, посмотрела, кивнула и сказала: — Нынче много тех, кто любит претендовать на утончённость. Если Жун-эр выставит её на продажу, возможно, удастся выручить неплохую цену.

— Тогда, как по-вашему, матушка, сколько лянов серебра стоит эта картина?

Госпожа Ян внимательно посмотрела и выставила один палец: — Я бы заплатила сто лянов, чтобы купить подделку и приобщиться к прекрасному. Но если бы Жун-эр была очень известна, или кто-то стал бы со мной торговаться, я бы заплатила вдвое больше или даже ещё больше.

Пейзажи у Озера Поздней зари в последнее время становились всё краше. Повсюду расцвёл жасмин голоцветковый, утки-мандаринки по-прежнему плескались в воде, на поверхности которой плавали яркие лепестки цветов.

И-эр держала круглый веер и отгоняла комаров.

Картина висела на иве. Перед ней был установлен деревянный столик, на котором лежали образцы каллиграфии Ян Чжао.

Ян Чжао преуспел в стилях цаошу и лишу. Ян Жунцзи часто видела, как люди приходили в дом Ян просить его драгоценную каллиграфию, что говорило о некоторой известности его мастерства.

Ян Жунцзи каждый день училась каллиграфии у отца. Чаще всего Ян Чжао писал образцы, а Ян Жунцзи копировала их. Затем он давал ей сборники стихов и позволял писать самой, наставляя её создавать собственный стиль, избавляться от его влияния, так как подражание легко скатывается в пошлость.

Так у Ян Жунцзи скопилось много образцов каллиграфии Ян Чжао. Покупая её копию картины, в подарок получали подлинную каллиграфию Ян Чжао.

Матушка готова была дать сто лянов, Ян Жунцзи установила цену в восемьдесят.

Женщины, занимающиеся торговлей, казалось, не были редкостью.

Рядом с беседкой торговали танбином, под деревьями вокруг продавали цветочные венки, а также различные румяна и пудру, заколки для волос и хуадянь.

Лавка И-эр, где продавали каллиграфию и живопись, особенно привлекала внимание. Прохожие с интересом бросали на неё взгляды или останавливались посмотреть, но никто и словом не обмолвился о покупке. Некоторые подходили с расспросами, и Ян Жунцзи отвечала на все вопросы без тени нетерпения, часто интересуясь мнением других. За долгое время не было продано ни гроша.

Зато румяна и пудра по соседству расходились хорошо.

Мужчины, видя женщину, торгующую каллиграфией и живописью, в глубине души чаще всего относились к этому с пренебрежением, не веря, что женский талант может превзойти мужской, или просто считая само собой разумеющимся, что женщины не обладают талантами.

Литераторы недолюбливают друг друга, а между мужчинами и женщинами это проявляется особенно сильно.

Хотя И-эр нельзя было назвать слишком застенчивой, она выросла взаперти в богатом доме и совершенно не умела зазывать покупателей, поэтому могла лишь стоять рядом и нервничать.

Ян Жунцзи спокойно сидела рядом, казалось, ничуть не беспокоясь. На самом деле, она и правда не беспокоилась.

Под деревом собрались люди и болтали. Дело Цзи Кана всё ещё было на слуху, и они обсуждали его последствия.

— Цзи Кан был высокомерен и презирал ритуалы, но своих детей учил быть осторожными в словах и поступках, строго соблюдать правила… Видимо, он и сам понимал последствия своего высокомерия.

— Если бы он избежал этой участи, держу пари, он бы умерил свой пыл и больше не вёл себя так вызывающе.

— Кто же не боится смерти? Цзи Кан был так талантлив, разве мог он смириться с такой гибелью?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение