Глава 6 (Часть 2)

— Она бы сказала мне очистить сердце от ненависти и позволить Ей вершить суд.

— Да. Этот человек ничем не заслужил этого, кроме того, что носит оружие. Возможно, он человек жестокий, но таких много в мире, и не все они чудовища. А теперь, Брум голодна. Позаботься о ней, а потом отдохни.

— …Да, учитель.

Если после этого был ещё разговор, я его не слышал. Тьма снова поглотила меня.

******

Когда я снова пришёл в себя, было утро. Мне отчаянно хотелось в туалет, а во рту было такое ощущение, будто там копошатся навозные жуки. Простонав, я пошевелился, поморщился и сумел сдвинуться на пару дюймов.

— Лежи смирно, — сказал знакомый нетерпеливый голос. Я почувствовал прохладную руку на ключице и открыл глаза. Девушка лет девятнадцати, напряжённо сосредоточенная, стояла на коленях надо мной. У неё были золотистые волосы, она носила такую же коричневую мантию, как и Оллиард, и смотрела на меня настороженными глазами, ярче безоблачного неба над ней. Когда она увидела, что я смотрю на неё, её голубые глаза сузились, а рот скривился в хмурой гримасе.

— Ты ученица, — прохрипел я. — Где старик?

— Спит, — сказала Лизетта. — Он ухаживал за тобой почти два дня. А теперь молчи. Мне нужно переделать эти швы. — Она работала над моей ключицей, и только тогда я начал по-настоящему чувствовать, что она делает — перешивает рану от арбалетного болта, которую я получил в плечо. Длинные, тонкие пальцы двигались с уверенной ловкостью, вытягивая нити из опухшей плоти.

— Не очень вежливо для монахини, — пробормотал я. Девушка напряглась, и я поморщился, когда её пальцы сжались на нити. Её голубые глаза вспыхнули гневом, когда она уставилась на мои.

— Откуда ты знаешь, что я…

— Слышал, как вы со стариком разговаривали, — сказал я, заставляя себя лежать смирно, чтобы она случайно не расширила дыру в моём плече. — Он упомянул монастырь и настоятельницу. — Я взглянул на неё и, судя по её возрасту, сделал предположение. — Ты была послушницей.

Девушка фыркнула и продолжила работать над моим плечом, несколько менее нежно, чем раньше.

— Это не твоё дело.

— Конечно, — пробормотал я. Она была права, и я замолчал, пока она перевязывала мою рану. Я закрыл глаза и почувствовал что-то ещё о девушке своими менее мирскими чувствами. От её пальцев исходила тонкая нить силы, вплетающаяся в ткань тонкой нити, пока она вплетала её в мою плоть. Аура. Она использовала магию, и особенно деликатную. Усилие, которое она прилагала, было почти подсознательным, хотя я не думаю, что сама девушка не осознавала этого. Не просто послушница и ученица доктора, а настоящий клирик. Был ли старик тоже одним из них? Нет. В пастах и лечебных чаях, которые он мне давал, не было и следа ауры. Я мог ошибаться, но мои инстинкты подсказывали, что у девушки была сила, а старый доктор был просто опытным, но обычным целителем. Мне придётся быть осторожным, чтобы она не почувствовала мою собственную магию. Мне тогда не очень хотелось отвечать на слишком много вопросов. Почти как будто почувствовав, что я насторожился, Лизетта взглянула на меня, не прекращая своей работы.

— Мы нашли тебя в плохом состоянии. У тебя сломано бедро, три ребра, и эта рана практически прошла насквозь. — Она кивнула на моё плечо. — Синяки, внутреннее кровотечение, начало инфекции… можно подумать, ты только что вышел из битвы. Забавно, однако; здесь не было войн уже много лет.

— Я рад, — мягко сказал я. — Войны — это плохое дело.

— Если не война, то как ты получил ранения? — Вопрос был мягким, отстранённым. Я подавил вздох. — У меня было разногласие. Было задействовано оружие.

— Понятно. — Пальцы молодой целительницы работали более жёстко, и мне пришлось подавить ещё один болезненный стон, когда она потянула мою измученную кожу. — Мы также нашли следы там, где тебя подобрали. Химера, думает Оллиард, и очень большая. Твоя?

— Никогда особо не любил их, — сказал я, пожав плечом, на котором не было дыры.

— Тогда кому она принадлежала?

Я бросил кислый взгляд на девушку. Она ответила тем же без тени извинения и приподняла золотистую бровь. Я показал неофиту зубы в безрадостной улыбке.

— Ангелу.

Щёки Лизетты покраснели, и я непроизвольно выругался, когда она потянула нити и порвала одну, оставив края моей раны аккуратно зашитыми. Она встала, поправила юбки своей шерстяной мантии и ушла, не оглядываясь. Тихий смешок привлёк моё внимание к другому одеялу поблизости, где лежал Оллиард. Его глаза были устремлены на его ученицу, губы поджаты. Он взглянул на меня и пожал одним плечом.

— Постарайся не дразнить девушку. В ней очень мало юмора, боюсь, и на то есть веские причины.

Я вспомнил другую часть разговора, который слышал.

— На её монастырь напали?

Оллиард поморщился, опираясь на один локоть. Под его глазами были тени, несмотря на ранний час, и возраст давал о себе знать, но он кивнул в ответ на мой вопрос.

— Всего пару месяцев назад. Плохое дело.

— Ты упомянул разбойников.

— В некотором роде, — подтвердил Оллиард, его губы сжались в тонкую линию. — Это не та история, чтобы портить такой прекрасный день.

— …Достаточно справедливо. — Я откинулся назад и закрыл глаза, немного потея от боли. Мне всё ещё нужно было в туалет, но я не думал, что смогу встать прямо сейчас. Два дня… вероятно, два врача уже чистили меня не раз.

Тем не менее, я терпел. Оллиард снова заговорил через несколько минут.

— Так как тебя зовут, незнакомец?

Сон быстро наступал. Лизетта, должно быть, дала мне ещё лекарства. Я пробормотал в ответ.

— Алкен.

— Жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах, Алкен. — Послышался шорох сухих листьев, когда доктор снова пошевелился. — Мы скоро отправимся, и я намерен взять тебя с собой. Дорога будет тяжёлой, но тебе нужна нормальная кровать, чтобы восстановиться. Есть небольшая деревня, примерно в дне пути или больше к северу отсюда, где я знаю некоторых людей. Там будет безопасно.

Я открыл рот, чтобы заговорить. Закрыл его. Там не будет безопасно, хотя мой затуманенный мозг изо всех сил пытался найти причину, почему. — Должны оставить меня, — пробормотал я.

— Что?

— Вы должны оставить меня, — сказал я.

— Ерунда. Ты даже ходить не можешь! — Оллиард прозвучал обиженным на это предложение.

— Могут быть проблемы для вас, — сказал я. Мои мысли становились всё более отдалёнными, но какое-то зерно срочности удерживало меня в сознании. Охота. Винхит. Епископ. Не хочу, чтобы они попали в…

— Должны оставить меня, — прошептал я. Но он не услышал, и я снова погрузился в безмятежную тьму.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6 (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение