Глава 5. Цай Хуа (Часть 2)

Она пошла к госпоже Хуан за ключом, взяла одежду и отправилась во двор старшей ветви, чтобы засвидетельствовать почтение. Она впервые была здесь и почувствовала пугающую тишину. Служанка жены старшего господина Лоу, женщина по имени Цай Цзюцзядэ, выглядевшая весьма проницательной, сказала, что госпожа все еще молится перед Буддой. Увидев шкатулку в руках Юэ Сян, служанки Цин Юнь, она с улыбкой спросила: — Барышня, зачем же вы пришли с подарком?

— Просто есть небольшое дело, хотела посоветоваться с сестрицей Цай Хуа, — ответила Цин Юнь.

Она относилась к людям в этом доме с осторожностью, поэтому лишь улыбнулась и не стала вдаваться в подробности.

Она нашла Цай Хуа за рукоделием. Цин Юнь закрыла дверь и показала ей платье с вышивкой веток. Той оно действительно очень понравилось. Она провела рукой по стежкам и узору, вздохнула с восхищением, затем поднесла платье к окну, чтобы рассмотреть на свету. Серебряные нити тускло мерцали белым светом в полумраке, а на свету, наоборот, не были слишком яркими — в самый раз.

— Говорят, вышивальщицы Цзяннани — великие мастерицы, теперь я сама в этом убедилась, — ее глаза засияли. — Та, что вышивала эти магнолии, наверняка хорошо рисует цветы и птиц. Я слышала, что у нитей есть лицевая и изнаночная стороны, думала, это шутка, а оказывается, правда. И золотые с серебряными нитями можно так использовать, это поразительно.

Цин Юнь сначала опасалась, что ее подарок не оценят по достоинству (досл.: бросить жемчуг перед свиньями), но, увидев, как Цай Хуа не может выпустить платье из рук, почувствовала облегчение.

— Я слышала от матушки, что это новый способ вышивки, появившийся в Цзяннани только во второй половине прошлого года. Кроме тех, что идут на подношения двору, таких вещей в продаже еще нет, — сказала она.

«Подношения двору» означало поднесение даров императору. Эта вышивка с ветками была новым искусным методом, разработанным вышивальщицами Янчжоу. Они брали за образец изображения сломанных веток с цветами и птицами из живописи образованных людей и вышивали их, имитируя стежками густоту, глубину, сухость, влажность и размытость туши. Самые искусные могли даже передать манеру письма художника.

Само собой, это требовало много времени и труда, и такая работа ценилась не меньше, чем шелк кэсы.

В глазах Цай Хуа отразилось потрясение. Она слушала, потом провела рукой по вышивке, внимательно изучая стежки.

Цин Юнь, увидев, что момент настал, тихо сказала: — Всего было четыре таких платья. Портной сшил одно лишнее. Мы с сестрами носим свои, а это осталось. Жалко оставлять его просто так. Если сестрица не побрезгует, я бы хотела подарить его вам.

Цай Хуа была поражена: — Как можно? Оно слишком дорогое…

— Это Лин Шуан настояла, чтобы я передала его тебе. Я лишь принесла. Вещь доставлена, мне пора возвращаться, — Цин Юнь не дала ей возможности отказаться и собралась уходить.

Цай Хуа поспешно схватила ее за руку, но Цин Юнь вырвалась и с улыбкой сказала: — Я не вмешиваюсь в ваши споры. Прими это, ведь Лин Шуан сделала это от чистого сердца.

— Нет, она просто сумасбродка, я пойду к ней, — разволновалась Цай Хуа.

Цин Юнь быстро усадила ее обратно и прошептала на ухо: — Не отказывайся, просто прими и спрячь как следует. Здесь много людей, много глаз, передавать туда-сюда нехорошо. Считай, что хранишь его для нас. Когда будет Пир встречи весны, мы вчетвером наденем одинаковые платья, разве это не будет здорово? Ладно, я и так задержала тебя на полдня, мне пора.

Не обращая внимания на то, что Цай Хуа все еще хотела отказаться, она добавила: «Обязательно спрячь хорошенько, чтобы никто не узнал», — и поспешно ушла.

Возвращаясь, она действительно увидела у теплого павильона людей из третьей ветви, которые вытягивали шеи и заглядывали внутрь. Она решительно окликнула: — Кто там?

Из-за угла вышла служанка по имени госпожа Фэн. Увидев Цин Юнь, она расплылась в улыбке: — Здравствуйте, старшая барышня. Старая госпожа послала меня спросить, что барышни хотели бы на обед. Кстати, третья госпожа нашла несколько отрезов ткани для весенних нарядов и хотела бы снять мерки с барышень, а заодно посмотреть на их имеющиеся наряды и украшения, чтобы не получилось одинаковых.

Хотя Цин Юнь была мягкой и честной, она не была глупой и прекрасно поняла истинную цель ее визита. Она холодно ответила: — Не стоит беспокоить третью тетушку. В нашей семье большие расходы, матушка давно сказала, что мы сами шьем себе одежду и не нуждаемся в помощи из общих средств дома. Что касается обеда, я скоро пойду к бабушке и сама все скажу, если будет нужно. Не стоит беспокоить госпожу Фэн.

Госпожа Фэн и не рассчитывала, что Цин Юнь действительно впустит ее посмотреть на наряды и украшения трех сестер. Поэтому она лишь заглянула ей за спину и с улыбкой сказала: — Тогда служанка пойдет. Наши барышни просили передать привет и пожелать здоровья, чтобы вы не простудились и не пропустили Пир встречи весны.

Очевидно, они уже знали о кашле Сяньюэ.

— Спасибо сестрицам за заботу, им того же желаю, — спокойно ответила Цин Юнь, не выказывая гнева.

Она вернулась в теплый павильон. Сяньюэ, казалось, стало немного лучше. Служанка поила ее лекарством. Она всегда была очень избалованной: глоток лекарства — кусочек сахара, но все равно морщилась от горечи.

— Что эта госпожа Фэн вынюхивала снаружи? — спросила Лин Шуан, листая книгу.

— Что еще? Пыталась разузнать новости, — Цин Юнь подозвала Таожань, служанку Сяньюэ, и спросила: — Куда вылили остатки лекарства Сяньюэ?

— Как велела вторая госпожа, закопали под корнями дерева снаружи, — ответила Таожань. — Не волнуйтесь, я ночью проследила, как Сяо Лю и другие девочки закапывали. Никто не знает.

Затем она позвала Жуи, старшую служанку Лин Шуан: — Хотя выходная одежда и украшения у матушки, вы все равно будьте осторожны. Наши повседневные вещи, когда мы их снимаем, прячьте как следует, чтобы никто не видел. Мне кажется, третья ветвь что-то замышляет, наверняка готовят какую-то пакость.

Три старшие служанки кивнули в знак согласия и пошли давать указания младшим служанкам.

Цин Юнь сходила к госпоже Хуан за сладостью из воздушного риса, чтобы Сяньюэ было легче пить лекарство.

Потом она снова села за рукоделие. Увидев Лин Шуан, сидящую на солнце с книгой, она подумала, что их с Цай Хуа отношения действительно странные. Одна не пришла поблагодарить, другая не спросила о реакции Цай Хуа. Они были странными в одном ключе, неудивительно, что смогли подружиться.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Цай Хуа (Часть 2)

Настройки


Сообщение