Глава 3. Маленький павильон (Часть 2)

— В столице строгие правила. Девушкам не положено так шутить, даже имена мужчин нельзя упоминать. Сегодня на пиру следи за своим языком. Не думай, что раз там много народу, я не замечу. Вернешься — спрошу у Таожань, как ты себя вела, — отчитывала ее вторая госпожа Лоу.

Сяньюэ показала язык и замолчала.

Лин Шуан отправили причесываться и примерять наряды. С прической все было просто: на подобных праздниках цветения главными были старшие, которые ценили сдержанность, поэтому прическа и макияж не должны были быть слишком вычурными. Излишняя экстравагантность считалась легкомысленной.

Выбор наряда был делом более сложным. Он должен был быть изысканным, но в то же время соответствовать правилам приличия, чтобы не стать посмешищем из-за провинциального вкуса.

Вторая госпожа Лоу заблаговременно приготовила множество нарядов и разложила их на кровати, ожидая, когда Сяньюэ сделает свой выбор.

— Сейчас еще холодно, все будут в накидках, так что особой разницы не будет. Я бы взяла три накидки из меха голубой лисы, они смотрятся элегантно. Мех белой лисы слишком броский, а соболь — тяжеловесный, — сказала Сяньюэ, разглядывая наряды.

В вопросах одежды и украшений ей не было равных. Будучи красавицей от природы, она очень любила наряжаться и постоянно придумывала новые образы. Даже вторая госпожа Лоу часто прислушивалась к ее советам.

— А что насчет платьев? — с нетерпением спросила вторая госпожа Лоу. — Как насчет тех, что с вышивкой веток? Сегодня как раз подходящий случай, чтобы произвести впечатление.

— Надеть вышивку с ветками в первый же день будет не лучшим решением. Думаю, госпожа Цуй просто устраивает первый пир сезона. Главные события еще впереди, ближе к весне. Вышивку с ветками прибережем на потом. Лучше надеть платья из золотой парчи с верхними платьями из парчи с узорами и широкими рукавами. На улице нас согреют лисьи накидки, а в доме есть теплый пол, так что не замерзнем.

— Хорошая идея, — согласилась вторая госпожа Лоу, беря платья в руки. — Тогда ты наденешь красное?

— Мне идут яркие цвета. Я надену ярко-красное. Сестре подойдет платье цвета молодой листвы, этот цвет ей к лицу, да и узор из облаков и ста цветов очень красивый. Лин Шуан будет хорошо в киноварно-красном. Эти цвета хорошо сочетаются с золотой парчой. Туфли тоже можно надеть одинаковые, с вышивкой в форме облаков. С широкими рукавами и без вышивки на туфлях образ будет выглядеть незавершенным. Сапоги прибережем для следующей прогулки.

Сяньюэ, сидя на кровати и причесываясь, выбрала наряды не только для сегодняшнего пира, но и на будущее. — Кстати, отложите те наряды с серебряными нитями. Одни золотые выглядят слишком провинциально. К тому же, весной часто идут дожди, и в пасмурную погоду серебряные нити будут смотреться ярче и выгодно оттенят цвет лица. Пусть будут наготове на случай дождя, чтобы потом не пришлось искать в спешке.

Вторая госпожа Лоу, как всегда, согласилась с ней. Она выбрала наряды и велела Хуан Сыи убрать остальные. Когда они уедут, слуги отвезут их обратно в магазин.

Жители столицы любили наряжаться и развлекаться. В праздничные дни не только богатые, но и простые люди брали напрокат красивые наряды, чтобы посещать храмы, гулять на природе и любоваться цветами. Вторая госпожа Лоу, прожив пятнадцать лет в Цзяннани, продала или сдала в аренду большую часть своих столичных магазинов. У нее осталось только два магазина одежды и половина доли в магазине косметики. Она специально сохранила их для такого случая.

Платья, которые носили ее дочери, конечно же, были новыми. После того, как они их надевали, платья сдавались в аренду или продавались.

В Янчжоу она поступала так же. Когда весной они ходили в храм, четыре сестры Лоу были одеты, как фарфоровые куколки. Все девушки в городе смотрели на них и старались им подражать, так что шелка в магазине второй госпожи Лоу раскупались мгновенно.

В столице, конечно, было много знатных и богатых людей, к тому же там царили строгие правила. Женщины из благородных семей не занимались торговлей, поэтому наряды дочерей второй госпожи Лоу не могли напрямую повлиять на продажи. Однако, по сравнению с семьями, у которых не было своих магазинов, они все равно жили намного богаче.

Говорили, что вторая госпожа Лоу приехала в столицу выбирать зятя, и это было недалеко от истины. Она действительно приложила все усилия, чтобы найти своим дочерям достойных женихов.

Однако среди них была одна бунтарка. Лин Шуан совершенно не интересовалась этими приготовлениями. Наскоро примерив платье, она тут же переоделась и вернулась к столу. Второй господин Лоу сидел за столом, читая книгу и завтракая. Увидев дочь, он молча пододвинул к ней чашку куриного бульона.

Бульон немного остыл и был теперь приятно теплым.

Из четырех дочерей он больше всего любил Лин Шуан, и это не было пустым звуком.

Лин Шуан выпила бульон. Тем временем Сяньюэ и Цин Юнь закончили с нарядами и, по настоянию второй госпожи Лоу, присоединились к завтраку. Сама она, очевидно, тоже ничего не ела. Она следила за тем, как служанки накладывают еду, и давала указания: — Сначала выпейте по чашке куриного бульона, чтобы согреться. В него добавлен имбирь, чтобы вы не простудились. Не ешьте острое, лучше съешьте немного выпечки, она хорошо насыщает, не нужно есть только кашу…

— Госпожа Цуй что, не собирается нас кормить на своем пиру? Нам нужно идти туда сытыми? — поддразнила ее Лин Шуан.

— Что ты понимаешь! Разве на таких пирах главное — наесться? Все будут за тобой наблюдать, каждое твое движение будет оценено. Соблюдай этикет. Конечно, не нужно притворяться излишне скромной и отказываться от еды, это будет выглядеть провинциально. Ведите себя естественно, как дома, только не показывайте свою неопытность… — наставляла их вторая госпожа Лоу.

Сяньюэ хотела пошутить: «Если вести себя как дома, то Лин Шуан превратится в настоящую разбойницу!», но обжегшись куриным бульоном, не успела ничего сказать.

Вторая госпожа Лоу продолжала: — Если не будете знать, как поступить, смотрите на Цин Юнь и делайте, как она.

Сяньюэ скорчила Лин Шуан гримасу, а та в ответ состроила смешную рожицу, передразнивая строгий вид второй госпожи Лоу. Они захихикали. Цин Юнь, будучи девушкой скромной, сказала: — Не нужно смотреть только на меня. Можно смотреть и на матушку, я у нее всему научилась.

— Подлиза, — мгновенно отреагировала Лин Шуан.

Вторая госпожа Лоу легонько стукнула ее по голове и, обращаясь к Цин Юнь, сказала: — Глупышка, как можно учиться у меня? Я — госпожа, а вы — барышни, разве у нас одинаковые правила?

— Матушка умеет пить вино и играть в «кости», а ты умеешь? — добавила Сяньюэ.

— Давно это было, сколько можно об этом говорить? — вторая госпожа Лоу бросила на нее строгий взгляд. — Хватит болтать, ешьте. После завтрака наложите макияж. Шкатулки с косметикой пусть каждая возьмет с собой. А Сы проследит за этим. На пирах обычно предоставляют несколько комнат, где дамы могут переодеться, поправить прическу и макияж. Если не найдете отдельной комнаты, будете пользоваться общей. Сяньюэ, Лин Шуан, сегодня ведите себя хорошо. Юэ Сян, Таожань, вы должны быть внимательны…

Служанки, естественно, хором ответили: — Да, госпожа!

Вторая госпожа Лоу продолжала давать наставления, ее речь была длиннее любой книги. Она рассказала даже о том, какие блюда могут быть поданы на пиру. Неудивительно, что она придавала этому такое значение. Как и сказала Сяньюэ, сегодняшний пир был первым, своего рода дебютом. Удачный дебют не гарантировал немедленных выгод, ведь главные события были еще впереди, но неудачный мог испортить весь сезон.

Лин Шуан закончила завтракать первой и, глядя на мать, которая не переставала говорить, вдруг сказала с улыбкой: — Мне вспомнился один стих.

— Какой? — спросил второй господин Лоу, заинтересовавшись.

— «В павильоне всю ночь слушал весенний дождь». Матушка, должно быть, всю ночь слушала весенний дождь.

— Какой еще дождь? Вчера дождя не было, я прекрасно спала. Что ты имеешь в виду? — не поняла вторая госпожа Лоу. Однако она хорошо знала свою дочь и ее непокорный нрав, поэтому тут же сказала серьезно: — Лин Шуан, сегодня ты должна вести себя хорошо, никаких странных высказываний. Это важное событие для твоих сестер.

Второй господин Лоу лишь улыбнулся, обменявшись с дочерью понимающим взглядом.

Но Сяньюэ была мастерицей ябедничать.

Она запомнила слова Лин Шуан и, выходя из дома, увидела во дворе цветущую абрикосовую ветку. Большинство веток были еще голыми, но, видимо, благодаря теплым лучам юго-восточного солнца, на некоторых уже распустились цветы. И тут она поняла.

— Матушка, «В павильоне всю ночь слушал весенний дождь, а на рассвете в переулке продают абрикосовые цветы». Лин Шуан намекает, что ты вчера слушала «дождь» сплетен, а сегодня «продаешь» своих дочерей, выдавая их замуж.

Вторая госпожа Лоу, подумав, не рассердилась, а рассмеялась.

— Абрикос — хороший символ. «Син» (абрикос) созвучно со словом «син» (счастье). Все цветы соревнуются за весну, но только абрикос цветет раньше всех. Это хорошее предзнаменование.

С этими словами она вернулась во двор, сорвала ветку цветущего абрикоса и украсила ею прическу Цин Юнь.

Цин Юнь, покраснев, скромно опустила голову. Она была прекрасна, словно небесная фея. Третья госпожа Лоу, которая как раз выходила из своего двора вместе с дочерьми, Юй Чжу и Би Чжу, замерла, пораженная ее красотой.

— Третья сестрица, ты тоже так рано? — с улыбкой спросила вторая госпожа Лоу.

— Да, — также с улыбкой ответила третья госпожа.

Однако ни одна из них не предложила другой ехать вместе. Три сестры сели в паланкины, Тань Сюэ поехала в карете вместе со второй госпожой Лоу, и все вместе они отправились на юг города, в резиденцию старой госпожи Цуй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Маленький павильон (Часть 2)

Настройки


Сообщение