Глава 1. Возвращение в столицу (Часть 1)

Глава 1. Возвращение в столицу

【Предисловие】

В древнем Китае пятидневный период назывался «хоу», а три «хоу» составляли один сезонный период «цзеци». Таким образом, год делился на двадцать четыре сезона «цзеци» и семьдесят два периода «хоу».

В народе говорят: «Цветы и деревья управляют временами года, пение птиц возвещает о сельскохозяйственных работах». Действительно, растения и животные в природе живут в соответствии с сезонными изменениями климата.

В частности, каждый год, начиная с периода «Сяохань» (Малые холода) и заканчивая «Гуйюй» (Дождь для зерновых), насчитывается двадцать четыре «хоу». Это как раз то время года, когда от зимних холодов природа пробуждается к весеннему цветению, а растения достигают своего расцвета.

Поэтому древние люди для каждого из этих двадцати четырех периодов выбирали один вид цветущего растения в качестве символа. В каждый из этих периодов распускались цветы, и ветер, дующий во время цветения, назывался «Хуасиньфэн» (Ветер цветочных вестей). Эти двадцать четыре периода также назывались «Двадцать четыре периода цветения».

Двадцать четыре периода цветения: Сяохань (Малые холода) – 1) слива мэйхуа, 2) камелия, 3) нарцисс; Дахань (Большие холода) – 1) дафна, 2) орхидея, 3) симплокос; Личунь (Начало весны) – 1) жасмин голоцветковый, 2) вишня, 3) магнолия; Юйшуй (Дождливая вода) – 1) рапс, 2) абрикос, 3) слива; Цзинчжэ (Пробуждение от зимней спячки) – 1) персик, 2) керрия японская, 3) роза; Чуньфэнь (Весеннее равноденствие) – 1) китайская яблоня, 2) груша, 3) магнолия; Цинмин (Чистота и ясность) – 1) павловния, 2) пшеница, 3) ива; Гуйюй (Дождь для зерновых) – 1) пион, 2) роза плетистая, 3) мелия азедарах.

Столица была богата, и горожане, следуя Двадцати четырем периодам цветения, любовались цветами и гуляли по садам.

Знатные семьи устраивали в своих садах пиры, наслаждаясь цветами и вином, принимая родственников и друзей. Эти встречи становились настоящими праздниками.

Девушки из знатных семейств жили в уединении и появлялись на людях только во время праздников цветения. Поэтому постепенно в знатных семьях сложился обычай устраивать смотрины во время этих пиров, что в конечном итоге привело к традиции «Пиров двадцати четырех цветений».

Каждый год, начиная с периода Сяохань, уважаемые столичные семьи выбирали один из Двадцати четырех периодов цветения и устраивали у себя дома пир, приглашая всех незамужних девушек и молодых людей из знатных семей. Мужчины собирались на внешнем пиру, женщины – на внутреннем. Они любовались цветами, гуляли по саду, катались на лошадях, стреляли из лука, присматривались друг к другу. Главную роль в этом играли старшие, и если находилась подходящая пара, то они же и договаривались о свадьбе.

Встречи проходили раз в год, поэтому Пиры двадцати четырех цветений стали для столичных чиновников и знатных семейств способом заключения браков.

Даже если чиновник служил вдали от столицы, когда приходило время женить детей, он преодолевал тысячи ли, чтобы вернуться и принять участие в этом грандиозном празднике Двадцати четырех периодов цветения.

【Основная часть】

Джонка второй ветви семьи Лоу причалила в час Чэнь (7-9 утра).

Стояли Малые холода, и на воде еще был тонкий лед. Столица находилась на севере, и весна приходила туда поздно. По пути из Цзяннани семья Лоу видела места, где уже цвели персики, в то время как в столице еще даже не проклюнулись ростки травы.

На пристани семью Лоу ожидали паланкины и экипажи: паланкины для господина и госпожи, а для девушек – кареты. Встречать вышло немало людей. Когда Вторая ветвь покидала столицу, второму господину Лоу Цзыцзину и его супруге было чуть больше двадцати. Пятнадцать лет спустя в семье появилось много новых лиц, но управляющий Хуан, казалось, совсем не изменился. Зная мягкий и уступчивый характер Лоу Цзыцзина, он первым делом вместе со слугами низко поклонился и приветствовал его: — Второй господин, поздравляю с повышением!

— Вставайте, — с улыбкой ответил Лоу Цзыцзин.

Однако слуги не встали, а поклонились вновь, обращаясь к госпоже: — Вторая госпожа, благополучия вам! Барышни, счастливого пути!

Семья Лоу была многочисленной. Все слуги, одетые в одинаковые темно-синие одежды, были опрятны и с чистыми лицами. Их синхронный поклон и громкие голоса привлекали внимание. Пристань была государственной, и взгляды всех прибывающих и отбывающих были прикованы к семье Лоу.

Лоу Цзыцзин, естественно, улыбался. Он отсутствовал в столице более десяти лет и, заметив, что каменная арка на пристани несколько отличалась от той, что была в его памяти, не мог отвести от нее глаз. Вторая госпожа Лоу, сойдя с джонки и увидев, что кроме двух паланкинов было всего две кареты, помрачнела. Ее ухоженное овальное лицо вытянулось.

Управляющий Хуан, будучи проницательным человеком, конечно же, заметил это, но сделал вид, что ничего не произошло. Он подошел к госпоже с преувеличенной учтивостью и сказал: — На пристани ветрено, господин и госпожа, прошу вас в паланкины.

Однако вторая госпожа не двинулась с места и спросила: — Кто сейчас управляет делами в доме?

— Моя жена говорила, что внутренними покоями заведует третья госпожа, — осторожно ответил управляющий Хуан. — Старая госпожа очень соскучилась по второму господину и с праздника Юаньсяо (Праздник фонарей) постоянно о нем вспоминает.

Услышав упоминание о своей матери, Лоу Цзыцзин очнулся и поспешно произнес: — О…

Вторая госпожа больше не стала задавать вопросов и сказала: — Юэ Сян, помоги барышням сойти на берег.

В семье Лоу царили строгие порядки. Слуги-мужчины, потупив взор, повернулись, чтобы не смотреть на госпожу. Несколько служанок хотели помочь ей, но не успели. Жена управляющего Хуана, которую называли Хуан Уцзядэ, служила в покоях третьей ветви семьи. Хотя она была всего лишь служанкой, одета она была как знатная дама – в длинное платье и богатую верхнюю одежду, с напудренным лицом и золотыми украшениями. Она осторожно подошла, чтобы помочь второй госпоже, но старшая дочь Цин Юнь уже, опираясь на руку своей служанки Юэ Сян, сошла с джонки.

Когда семья Лоу покидала столицу, старшей дочери было всего два-три года. Она была прелестна, как фарфоровая кукла. Пятнадцать лет спустя она превратилась в настоящую красавицу. У нее было такое же овальное лицо, как у матери, кожа, нежная, как нефрит, большие выразительные глаза, а нос, как у отца, — изящный, как у актрис в театре, придающий ей благородный вид. Но самое главное — это ее мягкий и приветливый нрав, располагающий к себе с первого взгляда. С легкой улыбкой она коснулась руки Хуан Уцзядэ и, опустив голову, села в карету.

Следующей, вероятно, была младшая дочь, Тань Сюэ, девочка лет десяти. Несмотря на юный возраст, она держалась очень уверенно. Одетая во все красное, в сапожках из овчины, она легко спрыгнула на берег и присоединилась к старшей сестре в карете.

Хуан Уцзядэ все еще смотрела на младшую барышню, когда услышала легкий смех.

Этот звук был прекрасен — звонкий и нежный, словно прикосновение ивовой ветви к лицу. Хуан Уцзядэ обернулась и увидела вторую барышню, Лоу Сяньюэ. Она была закутана в бледно-розовый плащ с подкладкой из белого меха лисы, плотно запахнув воротник, так что из-под подола виднелась только юбка из парчи с цветочным узором.

Одной рукой она прижимала к лицу бледно-розовый платок, закрывая половину лица, и осторожно спускалась с джонки. Бледно-розовый цвет с холодным лиловым оттенком еще больше подчеркивал белизну ее рук, тонких и изящных. Казалось, она боялась ветра и прикрывала лоб платком, оставляя открытой лишь половину лица.

Увидев ее, Хуан Уцзядэ замерла от изумления.

У второй барышни Лоу от природы были тонкие брови, изящно изогнутые, словно ивовые ветви, доходящие до висков. Хотя глаза ее были прищурены, было видно, что они миндалевидной формы. Белый мех лисы обрамлял острый подбородок. На лице ее был легкий оттенок болезненности. Платок, который она держала в зубах за уголок, чуть не выпал из рук от порыва ветра, открывая нежно-розовые, словно лепестки, губы. Она бросила взгляд на остолбеневшую Хуан Уцзядэ и снова улыбнулась.

— Садись скорее в карету! Это речной ветер, он тебя до смерти заморозит, — раздался резкий голос позади нее.

Это была очень красивая девушка с пронзительным взглядом, острым, как лезвие ножа. Она тоже была одета в красное, но выглядела очень энергичной. Ее журавлиный плащ был перевязан на талии, подчеркивая стройную фигуру. Хотя по виду ей было всего пятнадцать-шестнадцать лет, можно было предположить, что это третья барышня, Лин Шуан. Она быстро подтолкнула сестру к карете, а затем, резко отдернув занавеску, сама села внутрь. Судя по тому, как она хлопнула дверцей, казалось, что она ссорится с родителями.

Когда все члены семьи расселись по паланкинам и каретам, управляющий Хуан отправил слугу Яо Эра вперед, чтобы тот показывал дорогу, а сам наблюдал, как младшие слуги зажигают связки петард, которые с треском взрывались на берегу добрых четверть часа.

Вскоре новость о возвращении второго господина Лоу с женой и дочерьми разнеслась по всей столице.

Знающие люди говорили: «Они приехали выбирать зятя сразу после объявления результатов экзаменов».

Второй господин Лоу отсутствовал пятнадцать лет. Дочери у него рождались одна за другой, но ни одна из них не была обручена. Хотя Цзиньлин был далеко, там тоже были друзья и коллеги. Если семья Лоу решила оставить выбор женихов на столицу, то это явно означало, что они приехали выбирать зятя.

Дамы, близко знакомые с семьей Лоу, догадывались: «Вторая госпожа Лоу вернулась с твердым намерением добиться своего».

Семья Лоу, хоть и не принадлежала к высшей знати, все же имела определенное положение, ведь они были потомственными учеными. Старый господин Лоу дослужился до помощника министра, что было немалым достижением.

Однако вторая госпожа Лоу была низкого происхождения — дочерью купца, — и вошла в семью благодаря богатому приданому. История ее происхождения была поистине удивительна.

Девичья фамилия второй госпожи Лоу была Мэй. Ее мать была родом с юга, а южанки славились своей решительностью.

Мать второй госпожи была единственной дочерью в семье и, выйдя замуж за господина Мэя, держала его в ежовых рукавицах. Семья Мэй занималась торговлей шелком, перевозя его из разных мест Цзяннани в столицу. На обратном пути их суда, как правило, были загружены зерном, а на одной пшенице много не заработаешь.

Госпожа Мэй решила иначе. Она заметила, что на юге дорогие пряности и меха, и велела своим приказчикам закупать эти товары. В тот год на море разразился тайфун, и корабли южных купцов потерпели крушение. К концу года цены на пряности взлетели до небес, став дороже золота. Семья Мэй заработала на одном рейсе больше, чем на продаже шелка.

Господин Мэй и раньше боялся жены, а после этого случая стал беспрекословно ей подчиняться. Их бизнес процветал, и к моменту смерти господина Мэя семья стала одной из самых богатых в округе.

У господина Мэя не было наложниц, только одна дочь — будущая вторая госпожа Лоу. Изначально господин Мэй хотел найти для нее мужа, который бы вошел в их семью. Вторая госпожа Лоу обладала решительным характером и с детства училась у матери управлять хозяйством. Хотя она была девушкой, у нее были все задатки главы семьи.

Однако клан Мэй был могущественным, и после смерти господина Мэя родственники вместе со старейшинами клана стали принуждать госпожу Мэй усыновить племянника, чтобы тот унаследовал семейное состояние. Они заперли госпожу Мэй и ее дочь в доме, не выпуская наружу. Второй госпоже Лоу тогда было всего пятнадцать лет. К счастью, у нее была верная служанка, которая помогла ей спуститься по веревке из окна. Вторая госпожа Лоу подала жалобу в городскую управу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Возвращение в столицу (Часть 1)

Настройки


Сообщение