Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Цай Юэ сказала:
— Она не понимает, что хорошо, а что плохо, так что мне и не нужно считать её второй тётушкой. Пусть узнает, на что я способна!
Цуйсян всё ещё смеялась и тихо сказала:
— Если что-то подобное случится снова, скажи мне, я помогу тебе!
— Цай Юэ сказала:
— Хорошо, в следующий раз я точно не забуду тебя, пусть и ты поучаствуешь в веселье!
Обе, смеясь и разговаривая, отправились в горы.
Они действительно не прогадали, сменив место сегодня. Здесь сосновых жёлтых грибов было даже больше, чем вчера, и они могли выбирать крупные, так что скорость сбора была намного выше, чем накануне.
К полудню обе наполнили по большой корзине, но всё равно не были удовлетворены. Они сделали мешки из одежды и, наполнив их, отправились домой.
Пока они шли, Цуйсян всё ещё говорила:
— Цай Юэ, как ты думаешь, если мы завтра возьмём мешок? Эта корзина слишком мала.
— Цай Юэ сказала:
— Не пойдёт, мешок слишком мягкий, грибы помнутся.
— Тогда нужно сделать корзины побольше, наши корзины слишком малы.
— Цай Юэ сказала:
— Хм, если не получится, мы просто срежем немного прутьев и сплетём несколько сами.
— Но мы же не умеем!
— Если не умеем, то научимся.
— Те двое в нашей деревне, кто умеет плести корзины, мы с ними даже не разговариваем, как же мы научимся…
Обе, разговаривая, вошли в деревню, но едва они прошли немного, как услышали, что на передней улице кто-то ругается:
— Какой негодяй, проклятый на восемь поколений, посмел украсть моих уток! Если кто посмеет украсть, пусть его всю семью поразит молния, а кто съест хоть кусочек, пусть у того кишки сгниют…
Цай Юэ, услышав это, переглянулась с Цуйсян. Цуйсян хихикнула и сказала:
— Цай Юэ, твой план сработал, у твоей второй тётушки действительно пропали утки!
Цай Юэ тоже была удивлена. Она вытянула шею, глядя туда, и тихо сказала:
— Так ей и надо, это возмездие. Кто ей велел так сквернословить? Может, утки сами не захотели там оставаться и утопились в реке!
Цуйсян рассмеялась:
— Утки ещё и утонуть могут? Но, кстати, твоя вторая тётушка ругается очень злобно. Из-за нескольких уток — и молния, и кишки сгниют!
— Цай Юэ сказала: — Так и ругаются на улице, что пожестче, то и говорят.
Моя мама тоже так…
Пока они разговаривали, обе подошли к своему дому. Госпожа Кун не знала, что Цай Юэ вернулась, и не вышла встречать её, но перед домом Цуйсян стоял человек — не отец Цуйсян, а Пань Цзинюй.
Цуйсян была немного удивлена, она шла и недоумевала, чувствуя, что Пань Цзинюй, стоящий так у её дома, выглядит как-то неуместно.
Пань Цзинюй пришёл искать Цуйсян, но не нашёл её и уже собирался уходить, как увидел, что она возвращается вместе с Цай Юэ.
Пань Цзинюй раздражённо искоса взглянул на Цай Юэ, затем направился прямо к Цуйсян, подошёл к ней и сказал:
— Столько насобирала, устала, наверное? Давай, я помогу тебе нести!
Сказав это, он поднял руку, чтобы взять корзину из рук Цуйсян, желая помочь ей отнести её во двор.
Цуйсян ещё больше растерялась и поспешно сказала:
— Нет, нет, не помогай мне, иди лучше помоги Цай Юэ!
Но Пань Цзинюй, не слушая возражений, силой снял корзину с её плеча и, держа её, направился во двор семьи Лю.
Цуйсян смущённо посмотрела на Цай Юэ и сказала:
— Цай, Цай Юэ, он, он это… я не знаю, что происходит!
Цай Юэ улыбнулась и сказала:
— Ты не знаешь, а я знаю. Ничего страшного, главное, не попадись на его уловки, этот человек нечист на руку!
Сказав это, она, неся мешок на спине и корзину на руке, вошла в свой двор.
Цуйсян долго смотрела ей вслед, а затем, ничего не поделав, тоже с мешком одежды в руках пошла домой.
Услышав, как Цай Юэ вошла во двор, Госпожа Кун поспешно выбежала, принимая её корзину, и сказала:
— Ой, эта большая корзина полна, зачем ты ещё и одежду использовала? Что, если ты себя надорвёшь!
— Цай Юэ сказала:
— Да это совсем немного, я могу это нести!
Пока они разговаривали, ругающаяся на улице Госпожа Чай уже вернулась на эту улицу. Госпожа Кун злорадно сказала:
— Смотри, твоя вторая тётушка снова с ума сошла. У неё две утки убежали со двора, не знаю, кто их поймал или хорёк утащил. Она уже целый день ругается, по всей деревне, голос уже охрип!
Цай Юэ тихонько усмехнулась про себя, но вслух не сказала, а спросила:
— Только две пропали? Почему не все?
Госпожа Кун тоже сказала:
— Вот именно, я тоже об этом думаю, кто такой добросердечный, что не забрал всех!
Пока они тут разговаривали, Госпожа Чай уже вошла во двор. Увидев, что Цай Юэ и Госпожа Кун сушат грибы в этом дворе, она тут же заподозрила неладное. Вчера вечером у неё был конфликт с Госпожой Кун, а сегодня утром пропали её утки. Возможно, это действительно связано с этими матерью и дочерью. Поэтому она, указывая на них, закричала:
— Старшая невестка, Цай Юэ, вы что, украли моих уток?!
— Вторая невестка, что ты говоришь? Ты что, клевещешь?! Твои утки пропали на передней улице, а ты винишь нас. Ты что, думаешь, раз я вчера вечером тебя не побила, то ты можешь со мной задираться?!
Поскольку их разделяло несколько заборов, Госпожа Чай осмелела и, подпрыгивая, закричала на неё:
— Кто клевещет? Ты со мной ругаешься, потому что у тебя совесть нечиста! Вчера вечером не смогла меня побить, так сегодня украла моих уток, чтобы выместить злость. У тебя нет доброго сердца!
Госпожа Кун ещё больше разозлилась, схватила метлу со двора и направилась к выходу, собираясь пойти и побить Госпожу Чай.
Госпожа Чай снова испугалась и, крича, юркнула в дом.
Госпожа Кун, впрочем, не стала преследовать её в доме. Она вернулась с метлой, сердито говоря:
— Какая бесстыдница, становится всё хуже и хуже. Ещё смеет меня обвинять! Посмотрю я на неё потом, обязательно отомщу за сегодняшнее!
Цай Юэ же тихонько усмехалась про себя: "Потом? Не нужно, я уже отомстила."
Размышляя, она снова вместе с матерью стала сушить грибы. Госпожа Кун, занимаясь этим, ворчала:
— Эх, этот раздел семьи, плохо рассчитали. Отдали свиней твоему брату, а нам бы кур. Мы не получаем яиц, и твоей бабушке нечего есть. Твоя бабушка снова голодает!
Цай Юэ, слушая, сказала:
— Мама, ты всё время говоришь, что моя бабушка голодает, голодает. Неужели моя вторая тётушка настолько скупа, что не даст моей бабушке и кусочка еды?
— Госпожа Кун сказала: — Ты думаешь, я зря говорю? Несколько раз я видела в комнате твоей бабушки жареную картошку, сгоревшие шкурки даже не были очищены, она так и грызла её.
Я видела следы её беззубого рта, это точно она сама тайком жарила, когда сильно проголодалась.
Я спрашивала её, а она говорила, что нет…
Говоря это, глаза Госпожи Кун немного покраснели. Любой бы почувствовал боль, узнав, что его старая мать голодает.
Цай Юэ, слушая, тоже почувствовала себя плохо и сказала:
— Мама, тогда давай заберём бабушку к нам. Пусть она живёт у нас. Как бы там ни было, мы вдвоём сможем заработать ей на еду, чтобы она не голодала.
— Госпожа Кун сказала: — Ты думаешь, я не хочу?
Я говорила с твоей бабушкой несколько раз, но она просто не хочет приходить.
Она говорит, что должна жить у сына на старости лет, а не у дочери!
— Цай Юэ сказала:
— А что насчёт старшего дяди? Он живёт так близко, должен же он заботиться о бабушке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|