Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В деревне Унючжуан большинство домов были хижинами с соломенными крышами. Хотя крыши были покрыты толстым слоем глины и соломы, старые крыши, за исключением недавно перекрытых, всё равно протекали во время дождя. Крыша дома Цай Юэ не перекрывалась уже три года. Вскоре после начала дождя снаружи, в доме тоже начало протекать, и Цай Юэ с Госпожой Кун пришлось идти в переднюю комнату за тазами, чтобы собирать дождевую воду.
Пока они в этой комнате собирали воду, услышали, как в западной комнате Цзян Шэнси и Сюй Чуньгу тоже встали, чтобы собирать воду. Сюй Чуньгу раздражённо жаловалась:
— Вот это нищенская жизнь! Ничего нет, даже дом протекает. Снаружи льёт как из ведра, а внутри капает. Если не встать и не собирать воду, ребёнка смоет! Как я была слепа, что пришла в вашу семью!
Цзян Шэнси тихо сказал:
— Ладно, ладно, чего ворчать? В крайнем случае, осенью соберём немного янцао и перекроем крышу, и всё будет в порядке.
— Перекрыть крышу? Легко сказать! А кто будет работать? Только твоя мать и твоя сестра, они сейчас ничем не занимаются, разве на них можно рассчитывать? А с твоими двумя дядьями они насмерть разругались. Не знаю, что это за люди в вашей семье. Неудивительно, что твой отец сбежал и не возвращается. Да и я сама не хочу оставаться в вашей семье…
Госпожа Кун, держа маленькую масляную лампу, освещала Цай Юэ, и, услышав жалобы Сюй Чуньгу, сказала:
— Слышишь? Это она мне говорит. Наверное, услышала, что я говорила во время готовки, и теперь злится!
Цай Юэ ничего не могла поделать с матерью и невесткой. У матери был острый язык, она ворчала по любому поводу, большому или маленькому. А невестка была обидчивой, любое слово принимала близко к сердцу, тем более такие слова, как у матери. Цай Юэ видела, что их примирение практически невозможно.
Не имея выбора, она лишь продолжала отвлекать:
— Мама, посмотри на край кана, там тоже протекает?
Госпожа Кун обернулась, осветила край кана и сказала:
— Ой, точно! Твоё одеяло намокло, скорее неси ещё таз!
Тазов в доме было немного, и их не хватало, чтобы собрать всю воду. Цай Юэ пришлось заменить таз под протечкой на полу на ведро с грязной водой, а таз поставить на кан.
Мать с дочерью проворочались всю ночь, почти не спали. Когда стало светать, дождь снаружи стих, и протечки в доме тоже уменьшились. Только тогда Цай Юэ прижалась к Госпоже Кун и крепко заснула.
Обе проспали до рассвета, встали и выглянули на улицу. Снаружи всё ещё моросил мелкий дождь. Госпожа Кун сказала:
— Эх, наконец-то пошёл дождь! Похоже, на этот раз можно будет найти чжэньмо!
Цай Юэ, отвечая, встала и оделась, чтобы пойти в переднюю комнату готовить завтрак. Госпожа Кун, услышав, как свиньи визжат от голода, тоже встала и бросила им немного вчерашней травы.
Поев, мать с дочерью, не имея дел, занялись уборкой. Госпожа Кун взяла тряпку и вытирала всё вокруг, а Цай Юэ снова взяла маленькую корзину и сказала Госпоже Кун:
— Мама, я прогуляюсь до края деревни, посмотрю, нет ли там "лэйвоцзы", соберу немного.
Госпожа Кун, жалея дочь, сказала:
— Дождь ещё не прекратился, ты же промокнешь, если выйдешь.
Цай Юэ сказала:
— Ничего страшного, почти не идёт. Я вижу, на востоке проглядывает синее небо, скоро, наверное, прояснится.
Сказав это, она вышла из дома.
Поскольку она не была уверена, что найдёт грибы, и дождь всё ещё шёл, она не стала звать Цуйсян, а сама, взяв корзину, направилась на восток деревни.
На этот раз она усвоила урок и не пошла по передней улице, а снова пошла по улице перед своим домом.
Проходя мимо дома второго дяди, она заглянула во двор. Никого не было, и из трубы не шёл дым. Вероятно, второй дядя и вторая тётушка всё ещё спали. Она не стала заходить, решив навестить бабушку, когда вернётся.
Дойдя до края деревни, она свернула на переднюю улицу. Дорога из деревни соединялась с этой улицей, а грибы "лэйвоцзы" обычно росли у дороги. По воспоминаниям прежней Цай Юэ, они чаще всего росли у дороги на востоке деревни.
Пройдя некоторое расстояние, она действительно увидела два гриба, растущих у дороги. Хотя они были небольшими, но были как раз в самый вкусный сезон. Сегодня вечером не было овощей, так что немного "лэйвоцзы", жаренных с перцем, было бы очень кстати.
Поэтому она шла вперёд, продолжая искать.
Через некоторое время деревенская дорога разветвлялась, и одна из веток вела к каменной горе на юге. На этой дороге такие грибы росли ещё чаще. Цай Юэ забыла, что у каменной горы жил Хо Тецзы, и шла туда, собирая грибы.
Всё её внимание было сосредоточено на грибах, она совсем не смотрела на дорогу и не думала, что в это время на дороге может быть кто-то ещё. Она просто сосредоточенно собирала.
Идя вперёд, она увидела несколько неплохо растущих "лэйвоцзы", быстро подошла и присела, чтобы их собрать.
Она сорвала один, оторвала корень и бросила в корзину, затем потянулась за вторым.
Но когда она потянулась за третьим, с противоположной стороны тоже протянулась рука.
Цай Юэ не успела среагировать, и её голова с глухим стуком сильно ударилась обо что-то.
Она вскрикнула от боли, прикрыла лоб рукой и посмотрела вперёд.
Этот взгляд её не просто удивил, а сильно напугал. Перед ней было волосатое лицо: чёрные волосы, чёрные брови, растрёпанная, чёрная борода. Самым ярким на всём лице были глаза — хоть и с чёрными зрачками, но в них виделся свет звёзд.
Цай Юэ, привыкшая к гладким лицам мужчин в своём прежнем мире, сильно испугалась, подумав, что встретила дикаря, и инстинктивно вскочила, собираясь убежать с корзиной.
Но, поднявшись, она поняла, что столкнулась не с дикарём, а с тем самым Хо Тецзы, который недавно вернулся в деревню и был окутан ореолом тайны "бандита".
Она замерла на мгновение, прикрывая ушибленный лоб, и неловко сказала:
— Э-э… ты тоже пришёл собирать грибы?
Хо Тецзы тоже не ожидал столкнуться с молодой девушкой. Он тоже встал и смущённо сказал:
— Э-э, да, нечего есть, вот и пришёл собрать грибов, чтобы сварить. Эм… я не специально, извини. Вот, возьми это.
Сказав это, он слегка поднял руку и бросил гриб, за который они только что "сражались", в корзину Цай Юэ.
Хотя Цай Юэ была смелой, но раньше Госпожа Чай её предупреждала, и только что увиденный Хо Тецзы выглядел довольно пугающе, поэтому она всё ещё немного нервничала. Увидев, как он бросил гриб, она поспешно подняла его, бросила в новенькую плетёную корзину Хо Тецзы, а затем развернулась и убежала.
Наблюдая, как Цай Юэ стремглав убегает в деревню, Хо Тецзы не придал этому особого значения. Ему редко удавалось встретить женщину, которая бы не убежала в страхе, если только это не была восьмидесятилетняя старуха или настолько уродливая, что он сам хотел бы от неё спрятаться. В противном случае, обычные женщины всегда убегали в панике, опасаясь, что он что-то с ними сделает. Из-за множества таких недоразумений он, естественно, перестал обращать на это внимание.
Поэтому он продолжил собирать грибы, выбросив эту встречу из головы.
Цай Юэ бежала так торопливо, что, возвращаясь, снова забыла специально пойти по задней улице и снова прошла мимо дома Пань Цзинюя. Когда она подошла к дому семьи Пань, то увидела, что Пань Цзинюй копает водосток за домом, чтобы спустить воду. Она хотела пройти незаметно, но Пань Цзинюй как раз повернул голову и посмотрел на неё.
Она боялась, что Пань Цзинюй снова начнёт приставать, поэтому поспешно отвернулась, притворившись, что не знакома с ним, и быстро пошла домой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|