Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Цай Юэ была вне себя от гнева. На поле было так много травы, а звездчатка стелется по земле, корни трудно заметить, и любой мог что-то пропустить. Если бы Госпожа Чжан сказала по-хорошему, Цай Юэ, конечно, внимательно бы посмотрела, но она вела себя так подло, следя за ней, как за дурочкой!
Думая об этом, она проигнорировала Госпожу Чжан, повернулась и начала яростно пропалывать вперёд, специально обрубая траву посередине, не выкапывая корни. "Раз ты так любишь следить, — подумала она, — то следи сколько хочешь, и перепропалывай всё, что я обрубила".
Госпожа Чжан, не зная о её гневе, всё время кричала сзади:
— Юэ’эр, что ты делаешь? Обрубленных стеблей всё больше! Посмотри, ты пропалываешь нечисто, какой толк от скорости…
Цай Юэ разозлилась ещё больше, слегка повернула мотыгу и наполовину вонзила её в землю у корня кукурузы, мысленно прикидывая, что так кукуруза пока стоит, но при сильном ветре по этому надрезу стебель треснет, и весь початок сломается. Если она так пройдёт до конца, то весь ряд кукурузы на их грядке будет испорчен.
Но, подумав, она почувствовала жалость. Она пришла помочь пропалывать поле ради дяди, а не ради тётушки по матери. Если она так испортит кукурузу, то выместит злость на тётушке, но дядя ведь тоже пострадает? Если ей некомфортно, то лучше просто не помогать им, а не устраивать такое.
Поэтому она убрала мотыгу и сказала:
— Тётушка, я вдруг вспомнила, что поле моего брата тоже не прополото. Я лучше пойду домой и помогу ему. А вы тут сами потихоньку пропалывайте!
Сказав это, она пробралась поперёк кукурузного поля и пошла обратно по соседнему полю.
Увидев, что она ушла, Госпожа Чжан тихо пробормотала на поле:
— Что это с этой девчонкой? Пришла помочь работать, а не прополола и одного ряда до конца и ушла!
Кун Цюфан, идя за ней, сказала:
— Это всё ты! Зачем было меняться рядами? Она наверняка поняла, что ты задумала, и ушла в гневе!
Госпожа Чжан сказала:
— Ну и что, что она поняла, что я задумала? Разве нельзя сказать пару слов, если работа сделана плохо? И из-за этого она ушла? Что за характер! Не знаю, что семья Пань в ней нашла!
Кун Цюфан сказала:
— Что значит "семья Пань в ней что-то нашла"? Это она сама к ним навязывалась! Вчера, после того как моя тётя привела её домой, я ещё видела, как она с Пань Цзинюем пробиралась по кукурузному полю. Какой позор!
Госпожа Чжан сказала:
— Ладно, если не хочет работать, пусть не работает. Меньше позора для нашей семьи…
Сказав это, мать и дочь продолжили пропалывать поле.
Цай Юэ была полна гнева и, возвращаясь домой, забыла пойти по задней улице. Дойдя до края деревни, она по привычке свернула на улицу перед домом дяди, которая также была дорогой за домом семьи Пань Цзинюя.
Дверь дома семьи Пань Цзинюя выходила на север и тоже находилась на этой улице.
Пройдя немного мимо дома Кун Цзидэ, она подошла к дому семьи Пань Цзинюя. За шаг до двери дома семьи Пань она ничего не чувствовала, но сделав шаг вперёд, оказавшись параллельно двери, её сердце что-то затронуло, и она по привычке повернула голову, чтобы заглянуть во двор семьи Пань. Когда она увидела, что это оказался дом семьи Пань, её охватил гнев. Она пробормотала про себя: "Ну и что, что я посмотрела? Пань Цзинюй — негодяй, не смотри больше, не думай о нём, ничего хорошего в нём нет…" Думая об этом, она собиралась пройти мимо.
Но в этот момент Госпожа Ци, мать Пань Цзинюя, как раз собиралась выйти, чтобы вылить грязную воду. Увидев Цай Юэ, проходящую мимо и заглядывающую во двор, она поспешно поставила ведро и подбежала, крича:
— Цай Юэ, Цай Юэ, дома есть люди, не уходи!
Цай Юэ обернулась, посмотрела на неё и с каменным лицом сказала:
— У меня дела, мне нужно домой, конечно, я ухожу.
— Ой, что с тобой, дитя… — говорила Госпожа Ци, подходя и хватая Цай Юэ.
— Юэ’эр, твоя мать тебя побила? Мы с твоим дядей Пань давно говорили, что тебе не следовало возвращаться к матери. Как было бы хорошо, если бы вы с Цзинюем ушли подальше, а потом, когда родишь ребёнка, вернулись бы. Тогда твоя мать, даже если не захочет, всё равно согласится…
Цай Юэ, услышав это, разозлилась ещё больше. "Неудивительно, что Пань Цзинюй такой негодяй и хотел "сырой рис превратить в готовый", — подумала она.
— Оказывается, его мать так же думает. Эта семейка действительно подошла друг другу, все они никуда не годятся!" Думая об этом, она оттолкнула руку Госпожи Ци и сказала:
— Хватит, тётушка, не подстрекайте меня здесь! Если вы меня подговорите уйти с вашим сыном, ваша семья будет довольна, но как же моя мать? Её хорошую дочь вы просто так получите?!
Сказав это, она повернулась и с мотыгой пошла домой.
Госпожа Ци ошеломлённо смотрела на её гневную фигуру, думая: "Что с этой девчонкой? Почему она вдруг так изменилась? До того, как её мать привела её домой, она говорила, что не гонится за деньгами семьи Пань, лишь бы Цзинюй хорошо к ней относился. А теперь она говорит о том, чтобы получить её просто так?" Пока она стояла в оцепенении, Пань Фугуан тоже вышел из двора и спросил:
— Мать Цзинюя, что ты делаешь? Целую вечность воду выливаешь, каша в котле уже перелилась!
Госпожа Ци не обращала внимания на кашу в котле и сказала:
— Ой, ну и что, что перелилась? Такой большой котёл, разве она выльется наружу? Ты не знаешь, только что Цай Юэ снова проходила мимо нашей двери!
Пань Фугуан тоже оживился и спросил:
— Что, она снова пришла искать нашего Цзинюя?
Госпожа Ци покачала головой и сказала:
— Нет, кажется, просто проходила мимо. Я позвала её к нам, но она ни за что не захотела прийти, ещё и сказала, что мы хотим получить её в невестки просто так!
Пань Фугуан моргнул и сказал:
— Почему она так сказала? Разве она раньше не говорила, что если у нас нет денег на свадебные подарки, то и не нужно, ей нужен только сам Цзинюй? Почему она передумала!
Госпожа Ци сказала:
— Это всё её мать подговорила! Теперь она тоже знает, как считать деньги с нами!
Пань Фугуан в гневе сказал:
— Чёрт возьми, жена старшего Цзяна — настоящая сволочь!
Если бы мы по-настоящему женились, разве мы могли бы взять её дочь?!
Госпожа Ци сказала:
— Не говори об этом. Теперь, когда всё дошло до такого, если у нас не будет денег, и их дело сорвётся, разве не будут над нами смеяться все в деревне? Я думаю, лучше приготовить свадебные подарки, пойти к старшему Цзяну, поговорить и забрать Цай Юэ в дом!
Пань Фугуан сказал:
— Легко тебе говорить, где взять столько серебра для её семьи!
Госпожа Ци сказала:
— О чём ты думаешь? Я же сказала, приготовить свадебные подарки, чтобы жена старшего Цзяна сохранила лицо, а не давать им выкуп за невесту. Даже если нет денег, разве мы не можем найти денег хотя бы на свадебные подарки?
Пань Фугуан тут же опомнился и сказал:
— О, тогда ладно. Свадебные подарки не так много стоят, а получить невестку взамен — это выгодно…
Сказав это, они вылили грязную воду, вернулись в дом, нашли немного серебра и отправились в город покупать свадебные подарки.
Цай Юэ вернулась домой, увидела, что невестка и вторая тётя по матери сидят у дома второй тёти, а мамы нет дома. Она положила мотыгу, нашла в нижней комнате старую корзину, взяла её и пошла на заднюю гору, тоже собирать грибы. Увидев, что она вышла, Госпожа Чай спросила Сюй Чуньгу:
— Чуньгу, твоя золовка пошла вам поле пропалывать? Почему так рано вернулась?
Сюй Чуньгу сказала:
— Какое нам поле? Она же родственница дяди, пошла помогать дяде пропалывать поле. Только не знаю, почему так рано вернулась. Похоже, тоже пошла грибы собирать. Они с матерью собираются разбогатеть на сборе грибов!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|