Глава 11. Приход с предложением руки и сердца

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Возможно, из-за двух подряд вспышек гнева Цай Юэ сегодня тоже не повезло: она долго бродила по горам, но не нашла ни одного гриба. Тогда она вышла из гор и на поле нарвала полную корзину травы для свиней, принесла домой, накормила свиней, а затем снова пошла в дом готовить.

Сначала она сварила немного сорго, затем взяла часть грибов, которые мама собрала раньше, ошпарила их водой, добавила немного зелёного лука и чеснока, перемешала. Всё равно масла не было, так что варёное и перемешанное не сильно отличалось.

Как только она приготовила еду, Госпожа Кун тоже вернулась. Хотя на этот раз она взяла корзину побольше, но всё равно набрала полную корзину.

Цай Юэ, увидев это, удивлённо спросила:

— Мама, где ты столько набрала? Я обошла всю гору, но ни одного не нашла!

Госпожа Кун сказала:

— Я собирала в сосновом лесу на восточной стороне Северной горы. А ты где была?

Цай Юэ сказала:

— Я была на краю Северной горы, ближе к деревне.

Госпожа Кун сказала:

— Там давно ничего нет. Пастухи с коровами и овцами ходят туда-сюда, что там может остаться.

— О.

— Ой, кстати, ты ведь пошла помогать дяде пропалывать поле, почему так рано вернулась?

Цай Юэ молча собирала грибы и сказала:

— Моя тётушка по матери пожаловалась, что я пропалываю нечисто, вот я и вернулась. Дома ведь дел полно, свиней никто не кормит, еду никто не готовит, зачем мне ещё и её недовольное лицо терпеть!

Госпожа Кун, поняв, что она злится, сказала:

— Твоя тётушка по матери всегда такая. Когда я ещё не вышла замуж, она уже так себя вела, иначе разве она смогла бы так рано отделиться?

Цай Юэ сказала:

— Раз так, зачем ты меня послала помогать? Только зря разозлилась.

Госпожа Кун сказала:

— Я ведь жалела твоего дядю. Посмотри на твою тётушку по матери и Цюфан, двое не справятся как один, мало чем могут помочь твоему дяде. Твой дядя совсем измотался…

Пока они разговаривали, они увидели Цуйсян в переднем дворе, сушащую одежду своей матери. Госпожа Кун сказала:

— Кстати, Юэ’эр, почему бы тебе не навестить Цуйсян? Болезнь её матери, кажется, снова обострилась. Я слышала, её отец снова собирается в город за доктором.

Цай Юэ сказала:

— Разве ты не хотела, чтобы я с ней разговаривала? Почему же ты теперь велишь мне навестить её мать?

Госпожа Кун ткнула её по голове и сказала:

— Ах ты, глупышка, мама тогда просто злилась, а теперь не злится. Вы ведь с ней с детства так хорошо дружили, её мать тяжело больна, разве я могу не пустить тебя навестить её!

Цай Юэ улыбнулась, поджав губы, зная, что у Госпожи Кун острый язык, но доброе сердце. Цуйсян её не обидела, и она не станет по-настоящему запрещать ей встречаться с ней. Она сказала:

— Хорошо, тогда я скоро пойду навестить…

Мать с дочерью почистили грибы, разложили их сушиться на ситах во дворе, затем вернулись в дом и поужинали. После еды Цай Юэ отправилась к Цуйсян домой.

Отца Цуйсян не было дома. Цуйсян только что постирала одежду и в передней комнате варила лекарство для своей матери. Увидев Цай Юэ, Цуйсян удивлённо спросила:

— Ого, Цай Юэ, почему ты пришла? Разве твоя мать не запрещала тебе выходить?

Цай Юэ сказала:

— Ничего страшного, теперь она ко мне гораздо лучше относится. Это она сказала, что твоя мать тяжело больна, и велела мне прийти навестить её.

Цуйсян сказала:

— Эх, у твоей матери просто язык острый, на самом деле она очень добрая! Болезнь моей матери снова обострилась, вчера вечером она снова кашляла кровью. Мы с отцом очень испугались, и отец снова пошёл искать доктора.

Цай Юэ заглянула в комнату и увидела, что мать Цуйсян лежит на кане, не двигаясь и не кашляя. Возможно, она спала. Тогда Цай Юэ тихо спросила:

— Твой отец пошёл искать доктора, дома ещё есть деньги?

Цуйсян сказала:

— Какие там деньги? Снова в долг. Моя семья уже, кажется, у всех в деревне, с кем можно поговорить, заняла…

Цай Юэ, услышав это, забеспокоилась за них и, подумав, сказала:

— Кстати, Цуйсян, мы с мамой собираемся собирать грибы, сушить их, а потом продавать в городе. Хочешь с нами? Через несколько дней мы можем ещё собирать фундук, грецкие орехи и тому подобное!

Цуйсян сказала:

— Продавать сушёные грибы? Разве их можно продать? Их же полно в горах.

Цай Юэ сказала:

— У нас здесь их полно, но в городе нет. Если мы привезём их в город, люди купят, только не факт, что много заработаем.

Цуйсян сказала:

— Да-да, даже если немного, всё равно заработок. Если я немного заработаю, мой отец меньше устанет, иначе он уже собирался идти батрачить к богачу из соседней деревни…

Они поговорили некоторое время, и мать Цуйсян проснулась. Цай Юэ зашла и поздоровалась с ней, а увидев, что Цуйсян занята, кормя мать лекарством, вышла и пошла домой.

Вернувшись домой, она снова накормила свиней, подмела двор, а затем вместе с Госпожой Кун легла спать на кан.

На следующее утро мать с дочерью разогрели вчерашнюю еду, сорвали немного зелени в огороде, растолкли чеснок и ели, макая в него.

Цай Юэ спросила Госпожу Кун:

— Мама, почему бы нам не приготовить соус? Как хорошо есть зелень, макая в соус. Макать в чесночное пюре — это же смердит, на улицу не выйти, чтобы с людьми поговорить.

Госпожа Кун сказала:

— Разве это по карману нам, бедным? Ещё и мясо нужно добавлять. Если плохо приготовить, испортится, слишком расточительно!

Цай Юэ, услышав это, нахмурилась. Для соуса нужно мясо? Оказывается, люди здесь делали самый древний соус, тот, что из бобов, муки, мясного фарша и соли, совсем не тот соевый соус, о котором она говорила.

Тогда она сказала:

— Мама, я говорю не о таком. Без мяса, только соевые бобы. И не испортится. Приготовишь весной, и целый год не портится, очень удобно.

Госпожа Кун сказала:

— Что это такое? Никогда не слышала, не умею.

Цай Юэ сказала:

— Ты не умеешь, а я умею. Завтра я сделаю, только не говори, что я ерундой занимаюсь.

Госпожа Кун сказала:

— Хорошо, это же просто соевые бобы и соль. Я не пожалею, делай.

Мать с дочерью, разговаривая, закончили есть. Госпожа Кун убрала посуду, чтобы помыть, а Цай Юэ пошла на улицу кормить свиней, собираясь вскоре позвать Цуйсян и вместе с матерью отправиться в горы собирать грибы.

Только она закончила бросать траву свиньям, как увидела Пань Цзинюя и Госпожу Ци, идущих по дороге, в руках они несли что-то.

Цай Юэ не хотела разговаривать с матерью и сыном, поэтому с пустой корзиной для свиной травы вошла в дом.

Как только она вошла в дом, Пань Цзинюй и Госпожа Ци вошли во двор.

Пань Цзинюй тихо сказал Госпоже Ци:

— Мама, посмотри на неё, увидела нас и спряталась. Неужели она действительно больше не хочет быть со мной?

Госпожа Ци толкнула его локтем, давая понять, чтобы он не болтал лишнего.

Госпожа Кун, увидев их входящими, спросила Цай Юэ:

— Ой, почему они пришли? Это ты их сюда заманила?

Цай Юэ в гневе сказала:

— Мама, я тут ни при чём! Я же сказала, что больше не буду с ними общаться!

Пока они разговаривали, Госпожа Ци и Пань Цзинюй уже подошли к двери. Госпожа Ци, ещё не войдя, уже засмеялась и, смеясь, сказала:

— Жена старшего Цзяна, вы уже поели?

Госпожа Кун тут же закатила глаза и резко ответила:

— Какое тебе дело, ела я или нет? Даже если не ела, к вам есть не пойду!

Госпожа Ци поперхнулась от её слов и сказала:

— Что это такое? С самого утра словно пороху наглоталась. Пришли к тебе в гости, а ты и лица не покажешь. Что, не рады нам с сыном?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение