Глава 4. Следуй за мной

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

После того, как эта женщина закончила говорить, вторая тётя Цай Юэ, Госпожа Чай, подхватила:

— Конечно, эта девчонка без отца никуда не годится. Если бы это была моя Яньцзы, её отец не спустил бы ей это с рук...

Рядом кто-то ещё сказал:

— Зачем ты сравниваешь со своей Яньцзы? Твой деверь, даже если бы был дома, всё равно был бы никчёмным и не смог бы удержать Цай Юэ. Она ведь бесстыдница, как ни воспитывай, всё бесполезно!

Хотя их голоса были тихими, они не прикрывались, и даже ветерка не было, так что эти слова ясно доносились до ушей Цай Юэ.

Цай Юэ подумала про себя: "Эти бесстыдные сплетницы, какое им дело до чужих дел? Они так оскорбляют людей за спиной, лишь бы почесать языки, но не знают, как сильно навлекают на себя ненависть. Прежняя Цай Юэ была покорной и молчала, когда о ней сплетничали, но я не из тех, кого легко обидеть."

Подумав, она огляделась и решительно направилась к этим женщинам.

Госпожа Чай и остальные женщины немного испугались, думая, что она пришла искать ссоры. Хотя Цай Юэ была добродушной, её мать была известной "тигрицей". Любой, кто связывался с ней, лишался кожи. Над семьёй Цзян осмеливались смеяться только за спиной, никто не решался говорить в лицо.

— Цай, Цай Юэ, куда это ты собралась? — неуверенно спросила Госпожа Чай, заикаясь.

Цай Юэ холодно посмотрела на неё, долго смотрела, а потом вдруг прищурилась и улыбнулась. Она села посреди них, перебрасывая яйцо из руки в руку, и сказала:

— Ничего особенного, я слышала, как вы оживлённо болтаете, вот и подошла узнать, о чём вы говорите. Расскажите, пусть и я посмеюсь!

Лица нескольких женщин, включая Госпожу Чай, мгновенно застыли. Заикаясь, они сказали:

— Ни-ничего не говорили! Мы просто болтали о пустяках.

Цай Юэ всё ещё улыбалась и сказала:

— О, тогда продолжайте, я послушаю.

Лица этих женщин застыли ещё сильнее. Все они уставились на Госпожу Чай, мысленно говоря: "Вы же родственники, вот ты сама и разбирайся!"

Подумав, все эти женщины встали и одна за другой начали искать предлоги:

— Э-э... У меня посуда ещё не помыта, я пойду домой...

— А, ну да, у меня двор не подметён, я тоже пойду двор подметать. Вы, обе, сидите, сидите... Вскоре все они исчезли без следа.

Госпожа Чай долго выглядывала в сторону дома Цай Юэ, но так и не увидела Госпожи Кун. Наконец, успокоившись, она презрительно поджала губы и, притворяясь, что болтает, сказала:

— Цай Юэ, ты опять идёшь отнести яйцо своей бабушке?

Цай Юэ кивнула и сказала:

— Да, так и есть.

— Твоя мать так добра к твоей бабушке по матери, а почему же, когда твоя бабушка по отцу была жива, я не видела, чтобы твоя мать что-то ей приносила?

Цай Юэ сказала:

— Послушайте, тётушка, как вы рассуждаете. В то время у нас дома не было кур, откуда бы взяться яйцам, чтобы отнести моей бабушке по отцу? А я помню, тогда у вас, тётушка, была целая стая кур, и, кажется, моя бабушка по отцу ни одного не получила!

Госпожа Чай снова закатила глаза и, встав, ушла в дом.

Цай Юэ фыркнула ей вслед, взяла яйцо и ушла, думая: "Потом я с тобой поквитаюсь. Раз посмела говорить обо мне плохо, я тебе жизни не дам."

Госпожа Кун была второй дочерью в семье Кун. У неё был старший брат и младший брат. Старший брат давно женился и отделился, а Госпожа Кун вышла замуж в семью Цзян. Поэтому бабушка Цай Юэ осталась жить со своим вторым сыном.

А вторая тётя Цай Юэ по матери была родной тётей Пань Цзинюя, по имени Пань Сюхуа.

По воспоминаниям Цай Юэ, вторая тётя по матери была хорошим человеком и очень хорошо к ней относилась. Однако Госпожа Кун всегда говорила, что у неё недоброе сердце, и что она плохо относится к бабушке Цай Юэ. В этом вопросе Цай Юэ совершенно не могла понять свою мать, почему у неё было столько "предубеждений" против второй тёти по матери.

Как только она ступила на порог дома второго дяди, Госпожа Пань вышла из дома ей навстречу, настороженно оглядываясь, и сказала:

— Цай Юэ, как ты вышла? Разве ты не была в доме моего брата?

Цай Юэ подумала про себя: "Она живёт слишком далеко, новости до неё доходят плохо. Там уже полдня обсуждают меня, а она ещё не знает, что я вернулась домой."

— Вторая тётя, я уже дома. Моя мама не разрешила мне выходить замуж за Пань Цзинюя, поэтому я вернулась.

Госпожа Пань широко распахнула глаза и сказала:

— Что? Она сказала не выходить замуж, и ты не вышла?! Вы же с Цзинюем договорились, что ты выйдешь только за него, а он женится только на тебе!

Цай Юэ подумала: "Это было раньше, хорошо? Нынешняя Цай Юэ — не та прежняя. Я не хочу выходить замуж за этого парня, и мне плевать, что они говорили раньше!"

Подумав, она сказала:

— Но моя мама не разрешает. Моя мама сказала, что если я выйду за него замуж, то она повесится у его дома. Я же не могу смотреть, как моя мама умирает, поэтому я могу только подвести Пань Цзинюя.

Госпожа Пань, услышав это, затопала ногой, долго смотрела на Цай Юэ и сказала:

— Ладно, заходи в дом. Ты ведь принесла яйцо своей бабушке? Она как раз ещё не ела, отдай ей, пусть съест!

Цай Юэ вошла в дом.

Госпожа Пань взглянула, увидела, что Цай Юэ вошла в западную комнату и не обратила на неё внимания, затем повернулась и выбежала из дома, стрелой помчавшись к дому семьи Пань.

Цай Юэ вошла в комнату бабушки. Бабушка Кун, услышав её разговор с Госпожой Пань, уже села на кан и сказала:

— Это Юэ’эр пришла, да?

У старушки было плохое зрение, сильная близорукость. Она видела всё расплывчато и не могла разглядеть, кто перед ней, если не присмотреться вплотную к лицу. Поэтому Госпожа Кун особенно беспокоилась о ней, опасаясь, что Госпожа Пань будет её обижать.

Цай Юэ, видя, как та пытается её разглядеть, поспешно села рядом и сказала:

— Да, бабушка, это я. Моя мама попросила меня принести тебе яйцо.

Бабушка Кун сидела и ворчала:

— Зачем опять мне принесла? Разве я не говорила твоей маме, чтобы она всё вкусное оставляла Шуньцзы? Я уже в таком возрасте, сколько мне ещё жить, всё это зря пропадёт...

Цай Юэ слушала с болью в сердце. Жизнь бедняков была действительно тяжёлой. Всего лишь одно яйцо, а они передавали его друг другу, словно сокровище.

Пока она думала, она разбила яйцо, очистила его и протянула старушке, сказав:

— Вот, бабушка, ешь, пока тёплое.

Следить, чтобы старушка съела, тоже было указанием Госпожи Кун. Госпожа Кун беспокоилась, что если не проследить, как она съест, то Госпожа Пань заберёт яйцо и отдаст его маленькому двоюродному брату Цай Юэ.

Цай Юэ наблюдала, как бабушка ест, и разговаривала с ней. Увидев, что Бабушка Кун закончила, она собрала скорлупу и выбросила её в ведро с грязной водой в прихожей. Войдя в комнату, она сказала Бабушке Кун:

— Бабушка, я пойду домой. Еда ещё в котле, мне нужно вернуться и разложить её.

Бабушка Кун сказала:

— Да, иди домой. Скажи своей маме, чтобы больше мне не приносила. Если будет постоянно приносить, твоя невестка будет недовольна...

— Угу, — ответила Цай Юэ, выходя из комнаты.

Не увидев Госпожу Пань у двери, она не стала об этом задумываться и направилась к выходу из двора.

Но как только она вышла за ворота двора, из-за угла выбежала фигура, схватила её и сказала:

— Юэ’эр, скорее, иди за мной!

Цай Юэ испугалась, пригляделась и увидела, что это Пань Цзинюй. Она немного растерялась и сказала:

— Цзи, Цзинюй, что ты делаешь!

Пань Цзинюй сказал:

— Пойдёшь со мной, узнаешь!

С этими словами он потащил её бегом из деревни.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение