Глава 10 (Часть 2)

Пятая принцесса Фу Чжэньхуа приближалась к возрасту совершеннолетия (Цзицзи), и в следующем году императору предстояло выбирать (Линьсюань) для неё мужа (Фума). После такого скандала знатные семьи Чанъани, имевшие неженатых сыновей, всполошились, опасаясь за себя. Многие поспешили договориться о браках, чтобы избежать отбора в Фума.

Хотя император и защитил пятую принцессу, он понимал, что для улаживания дела с Дворцом Пэнлай её нужно было наказать. Он приговорил пятую принцессу к трём месяцам домашнего ареста (Цзиньцзу) и специально подобрал ей наставницу (Цзяоси Фуму), чтобы та обучила её правилам. Её личное владение (Танмуи) также сменили с богатого округа Гаоян на более бедный Наньпин.

Пятая принцесса хотела было возмутиться, но Ван Гуйфэй остановила её. В этом деле виновата была она сама, и дальнейшие протесты лишь вызвали бы недовольство императора. Сейчас лучше всего было замять дело (Сиши Нинжэнь). Когда гнев императора утихнет, можно будет найти подходящий момент, чтобы её четвёртый брат смиренно (Цзосяо Фуди) попросил прощения у Восточного дворца, и тогда её освободят.

Пятой принцессе ничего не оставалось, как послушаться Ван Гуйфэй и покорно сидеть под домашним арестом во дворце.

---

Императрице и старшей принцессе было не до Цуй Цзяо. В ночь Праздника Цицяо Цуй Цзяо просто последовала за Фу Янем обратно в Восточный дворец.

Вернувшись в Дунгун, она снова приступила к своим обязанностям Чжаншу, действуя по заведённому порядку (Аньбу Цзюбань). Она думала, что Фу Янь не потребует её присутствия ночью. После ужина дневная жара спала, и придворные дамы (Нюйши) собрались вокруг неё на галерее, слушая её рассказы о том, что она видела во дворце.

Цуй Цзяо рассказала немного о роскошных дворцах (Цюнлоу Юйюй) в Дамингуне, но придворным дамам это показалось скучным. В их дворце Тайцзигун тоже были такие же палаты, ничего нового.

Видя, что им это неинтересно, Цуй Цзяо упомянула, что видела в Дамингуне светлячков. Летом светлячки — обычное дело. Кроме Нань Син, две другие придворные дамы были примерно того же возраста, что и Цуй Цзяо, и любили поиграть. Услышав о светлячках, они все захотели поймать несколько штук.

Придворные дамы предложили пойти во Двор Западного Пруда (Си Чи Юань). Там был пруд, а у воды светлячков больше всего.

Цуй Цзяо повела их во Двор Западного Пруда. На севере находился большой пруд. В летнюю ночь лунный свет мерцал на поверхности воды. В зарослях камыша у воды летало множество светлячков, вспыхивая огоньками.

Цуй Цзяо велела им потушить фонари. Девушки на цыпочках подошли к камышам и принялись ловить светлячков веерами. Пойманных сажали в мешочки с благовониями (Сяннан), которые держали под рукой. Поймав несколько десятков, они собрали светящиеся точки в мешочках. В тихой ночи они сияли особенно ярко, навевая необъяснимое чувство умиротворения.

Цуй Цзяо охватило озорное настроение. Она с улыбкой спросила их:

— А вы знаете, откуда берутся светлячки?

Придворные дамы покачали головами и с любопытством попросили её рассказать.

— Мой отец (А-е) говорил, что после смерти человека его душа превращается в светлячка и появляется по ночам, — сказала Цуй Цзяо.

Все они были юными девушками. Услышав такое посреди ночи, они задрожали от страха. Му Сян случайно наступила на сухую ветку на земле и, испугавшись сама себя, вскрикнула.

Остальные тоже закричали. Цуй Цзяо сказала это, чтобы напугать их, но их крики напугали и её саму. Она едва удержала в руках мешочек со светлячками.

— Кто здесь шумит?

Это был голос управляющего (Цзялин). Цуй Цзяо и остальные тут же замолчали и посмотрели в ту сторону, откуда донёсся голос. У ворот двора стоял управляющий с фонарём. Рядом с ним стоял Фу Янь и мрачно смотрел на них.

Страшнее, чем демон-ракшас.

Ладони Цуй Цзяо вспотели. Она обернулась и посмотрела на придворных дам — те стояли, съёжившись, словно побитые куропатки. Собравшись с духом, она повела их вперёд. Подойдя, они поклонились.

— Ваша служанка привела их сюда ловить светлячков. Мы неосторожно потревожили Ваше Высочество. Это вина вашей служанки…

Фу Янь взглянул на мешочек в её руке и направился к Залу Почитания Культуры (Чунвэньдянь).

Управляющий глазами показал ей следовать за ним.

Цуй Цзяо велела придворным дамам возвращаться в свои комнаты, а сама поспешила за Фу Янем. Она не осмеливалась задавать вопросы. Перед Залом Почитания Культуры она увидела, как он свернул в боковой зал — вероятно, чтобы принять ванну.

Цуй Цзяо воспользовалась моментом и спросила управляющего:

— Ваше Высочество ведь не сердится на вашу служанку?

Управляющий был уже в возрасте. Видя, как такая юная девушка беспокоится о настроении Фу Яня, он нашёл это милым и трогательным.

— Как Его Высочество может сердиться на Чжаншу Цуй? — ответил он. — Он просто возвращался из Соколиного двора (Инхуюань), услышал ваш шум и подошёл посмотреть.

Соколиный двор находился как раз рядом с Двором Западного Пруда, неудивительно, что он их услышал. Там держали хищных птиц для охоты. Зачем он ходил туда так поздно? Неужели по делам, связанным с охотой?

Фу Янь вышел из бокового зала, окутанный паром, и направился в кабинет Минь Чжай. Цуй Цзяо, не дожидаясь напоминания управляющего, поспешила за ним.

Фу Янь сел за письменный стол и принялся разбирать государственные дела. Рядом лежала стопка тетрадей. Цуй Цзяо к этому уже привыкла. Закончив с делами, он должен был просмотреть тетради — это были задания от его наставников (Сань Ши Сань Шао). Ему нужно было выполнить их за ночь, чтобы потом задать вопросы учителям.

В этот момент Цуй Цзяо искренне восхищалась им. Его раны уже почти зажили, но когда он только вернулся в Чанъань, несмотря на тяжёлые ранения, он не позволял себе отдыхать раньше времени по ночам. Всё шло своим чередом.

Каждую ночь приходилось доливать масло в лампу.

Цуй Цзяо терпеливо наблюдала, как масло в лампе постепенно выгорает. В руках она всё ещё держала мешочек со светлячками. Когда принц закончил с документами, масло в лампе почти закончилось. Она заменила лампу и повесила мешочек на подставку для кистей. Слабое сияние светлячков тоже могло служить источником света.

Фу Янь повернул голову.

— Ленишься?

Он не выглядел сердитым, и Цуй Цзяо уже не боялась его. Она тихо сказала:

— Раньше, когда мой старший брат (А-сюн) читал по ночам, летом я ловила светлячков вместо масляной лампы. Брат говорил, что это называется «Нан Ин Е Ду» (читать ночью при свете светлячков в мешочке) и в этом есть особое изящество (Яцюй).

Фу Янь скривил губы.

— Разве ты не говорила своим придворным дамам, что это души умерших?

Цуй Цзяо пробормотала:

— Это я их пугала, говорила вздор (Хухуа).

Фу Янь отложил тетрадь, повернулся и посмотрел ей прямо в глаза. Помолчав, он спросил:

— А мне ты когда-нибудь говорила вздор?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение