Глава 6 (Часть 1)

Глава 6

Желание сбежать было лишь мимолётным порывом. Цуй Цзяо быстро успокоилась, опустила палец и теребила платок.

— Ваша служанка не обманывала Ваше Высочество.

У Фу Яня перехватило горло. Он отвёл взгляд.

— Я знаю. Иди и перепиши экземпляр «Большой Праджняпарамита-сутры» («Да Бо Жо Бо Ло Ми Цзин»). Мне нужно к завтрашнему дню. Не успеешь — лишу месячного жалования (Юэфэн).

Цуй Цзяо кипела от гнева, но не смела возразить. Она из добрых побуждений напомнила ему, а он в ответ нашёл повод её наказать. Сам хочет изображать из себя святошу (букв. «вора-монаха»), а её заставляет переписывать сутры. Что за высокомерие и гордыня!

«Большая Праджняпарамита-сутра» состояла из шестисот свитков. Не то что к завтрашнему, она и к послезавтрашнему дню не закончит.

Цуй Цзяо осмелилась лишь тихо пробормотать:

— Ваша служанка не успеет.

Фу Янь холодно усмехнулся.

— Не успеешь — будешь наказана. Почему ты ещё здесь?

Цуй Цзяо, сдерживая слёзы, сказала:

— Пусть ваша служанка и совершила множество ошибок, но перед Вашим Высочеством моя совесть чиста. Если Ваше Высочество желает наказать меня, я охотно приму наказание. Прошу лишь, не отвергайте вашу служанку…

Фу Янь отвернулся, не глядя на неё.

Слёзы не помогли. Цуй Цзяо, всхлипывая, поклонилась и вышла. Мысль о том, чтобы вздремнуть после обеда, пришлось отбросить. Она направилась прямо в Минь Чжай за сутрами.

На самой дальней полке в Минь Чжай аккуратно стояли больше десяти свитков сутр. У Цуй Цзяо потемнело в глазах. Она мысленно обругала Фу Яня с головы до ног ещё несколько раз, прежде чем притащить скамейку и, встав на неё, достать свитки.

В это время Сы Гуй, придворная дама, отвечающая за порядок во внутренних покоях, привела нескольких других придворных дам, чтобы помочь ей перенести книги.

Сы Гуй руководила тремя Чжанчжэн (ответственными за правила), тремя Чжаншу (писцами) и тремя Чжанъянь (ответственными за банкеты). Она была непосредственной начальницей Цуй Цзяо, работала чётко и быстро, и Цуй Цзяо всегда её уважала.

— «Большая Праджняпарамита-сутра» очень объёмная и состоит из множества свитков. Его Высочество приказал нам помочь Чжаншу Цуй разделить работу, — сказала Сы Гуй, принимая у неё свиток.

Цуй Цзяо очень обрадовалась, что ей помогут переписывать (Шаньсе). Сутры разделили поровну, и каждой досталось примерно по шестьдесят свитков. Если принцу нужно было к завтрашнему дню, то с трудом, но можно было успеть.

Каждая взяла свои свитки и разошлась по комнатам.

Цуй Цзяо была очень благодарна. Она не спешила сразу садиться за переписывание. За месяц с лишним в Восточном дворце она ни в чём не нуждалась и смогла скопить всё своё месячное жалование. Раз ей помогли, она должна была отблагодарить. Потратив немного денег, она решила попросить на кухне приготовить несколько закусок и угостить придворных дам, чтобы наладить с ними отношения. Про принца тоже нельзя было забывать. Хотя она и злилась на него за несправедливость, угождать ему всё равно было необходимо.

Нань Син была знакома с поварами (Паожэнь), и с её помощью они охотно предоставили Цуй Цзяо продукты. На кухне Восточного дворца продукты всегда были свежими. Стояла душная летняя жара. Цуй Цзяо выбрала листья софоры (Хуайе), сливы умэ (Умэй) и другие ингредиенты и, засучив рукава, сама принялась готовить холодную лапшу с листьями софоры (Хуайе Лэнтао) и сливовый напиток (Умэй Иньцзы). Лапша и напиток были популярными летними блюдами у простого народа Великой Лян — дешёвыми и освежающими. Они не были такими изысканными, как дворцовые яства, но могли показаться чем-то новым.

Несколько поваров, учуяв аромат, невольно сглотнули слюну. Они работали на кухне, где всегда было много еды, и им часто удавалось попробовать разные деликатесы. Но даже пресытившись изысканными блюдами, они иногда скучали по простой деревенской еде.

Придворных дам, переписывавших сутры, было восемь. Плюс порция для принца. У Цуй Цзяо было мало денег (букв. «кошель был пуст»), и она не хотела тратить лишнего на продукты. Ей хватило только на эти порции. Но она рассказала рецепт поварам. Те похвалили её за щедрость — не стала скрывать рецепт — и сами помогли ей разложить оба блюда по девяти коробкам для еды (Шихэ).

Порции для Сы Гуй и двух других Чжаншу Цуй Цзяо отнесла сама. Остальные разнесли её помощницы. Порцию для принца Юй Чжу отнесла в Чунвэньдянь. Принц ещё не проснулся, поэтому она передала её управляющему.

Послеобеденный отдых принца длился полчаса. Когда он проснулся, управляющий приказал евнуху достать из ледника (Бинцзянь) холодную лапшу с листьями софоры и сливовый напиток.

— Это приготовила Чжаншу Цуй. Ваше Высочество, отведайте, чтобы освежиться.

Члены императорской семьи с рождения наслаждались роскошью и богатством. Изысканные вина и яства были для них обычным делом. Эти два блюда в мисках выглядели довольно просто (букв. «прозрачный суп, мало воды»). Однако летняя жара была невыносимой, а еда, только что вынутая из ледника, пахла очень аппетитно.

Принц взял палочки (Чжу) и попробовал. Блюдо действительно освежало. Он съел всё до последней крошки.

Управляющий улыбнулся и подал ему чай для полоскания рта.

— Ваш слуга слышал на кухне, что Чжаншу Цуй приготовила это для Вашего Высочества на свои деньги. Видно, как она старается.

Принц на мгновение замер, затем взял чай, прополоскал рот, положил в рот кусочек «аромата куриного языка» (Цзи Шэ Сян) и направился в Чунвэньгуань.

Управляющий подумал: раз принц съел угощение девушки, он ведь не станет больше наказывать её лишением жалования?

---

Цуй Цзяо зашла к Сы Гуй. Та обрадовалась угощению и, обменявшись с ней несколькими любезностями, приняла его.

Две другие Чжаншу жили в боковом флигеле (Паншэ) в западной части Восточного дворца, довольно далеко от главного зала. Там жили придворные дамы низшего ранга. Цуй Цзяо со своими помощницами подошла к ряду домов, обнесённых низкой стеной. Стена была покрыта чёрной черепицей, пропитанной сажей. Дорожка, ведущая вверх по склону, была вымощена плиткой с рельефным узором (Моя Хуавэнь Чжуань). За стеной плитка сменилась синим камнем. В восточном углу росло несколько сосен, поникших под палящим солнцем. Во дворе сушилась одежда — вся женская.

Цуй Цзяо, приподняв юбку, поднялась на галерею и, следуя табличкам под карнизом, нашла комнаты двух Чжаншу. Дверь была приоткрыта, и Цуй Цзяо услышала разговор внутри.

— Сы Гуй сама хочет ей угодить, зачем нас в это втягивать? Мы помогаем ей переписывать сутры, а кто поможет нам с нашими обязанностями?

— Не сердись. Её привёз в Чанъань сам Его Высочество принц. Как мы можем с ней сравниться?

Цуй Цзяо стиснула зубы. Вот что они думают о ней за спиной! Если бы она не стала Чжаншу, во внутренних покоях остались бы только они двое, и работы у них было бы больше. А теперь они говорят, что помогают ей? Разве не она помогает им, взяв на себя часть их обязанностей?

Внутри что-то с грохотом упало на пол.

— Мы, по крайней мере, девушки из добропорядочных семей (Лянцзяцзы). А она что за товар? Раз носит фамилию Цуй, значит, действительно из клана Цуй? Если бы она была из настоящих Цуй, разве Его Высочество принц не дал бы ей хотя бы титул Чэн Хуэй? Все знают, что наша должность Чжаншу — безранговая. Она следует за Его Высочеством без титула и положения. Её происхождение, должно быть, сомнительное.

— Три Чжаншу, а она отвечает только за Минь Чжай. Почему такая хорошая работа досталась ей, а не нам, сёстрам? Она живёт в боковом крыле Чунвэньдянь, а мы ютимся в одной комнате в этом флигеле!

Цуй Цзяо побледнела от гнева. Оказывается, из зависти можно так нагло сплетничать. Если бы принц хотел выбрать их, он бы давно это сделал. Все во дворце знали, что принц не терпит приближения посторонних. Даже ей из-за этого пришлось несладко. Если бы у неё был другой выход, она бы не стала рисковать жизнью, чтобы угодить ему, зная, что он её использует. Они видят только внешнее благополучие. Откуда им знать о её страданиях?

Цуй Цзяо посмотрела на коробку с едой в руках. Не будет она их угощать! Чтобы они не ели её угощение и не сплетничали за спиной.

Она повернулась, спустилась с галереи и стала ждать снаружи за стеной. Вскоре вышли три её помощницы. Увидев, что коробка с едой у неё в руках, они с любопытством спросили:

— Те две Чжаншу не приняли?

Цуй Цзяо придумала оправдание:

— Они из Чанъани, наверное, не привыкли к такой простой деревенской еде.

У троих девушек были разные выражения лиц.

Цуй Цзяо улыбнулась.

— Раз они не едят, мы вчетвером разделим. Заодно попробуете, как я готовлю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение