Глава 10 (Часть 2)

— Мой сын раньше торговал в Сучжоу. Говорит, там рядом с учебными заведениями находятся бордели, а рядом с административными зданиями — улицы красных фонарей, где полно сомнительных женщин. Все говорят о расцвете культуры и процветании, но на самом деле, если присмотреться, все это очень грязно и непристойно. Только с виду все благопристойно.

— Не говорите так. Если с виду все благопристойно, это уже хорошо.

— Хозяйки борделей выбирают миловидных девушек, обучают их хорошим манерам. Они нравятся не только южанам, но и северянам. Иначе зачем бы этим женщинам учиться говорить на сучжоуском диалекте? Они всего лишь игрушки для мужчин, недостойные внимания.

— О ком это вы? — спросила госпожа из второй ветви семьи, прикрывая рот рукой.

Госпожа из третьей ветви семьи, сидящая за столом, посмотрела на неё и, покачав головой, сказала: — Госпожа Чжоу родом из Сучжоу. В молодости она была очень красива, но родила только одного сына. Несколько месяцев назад он женился, но госпожа Чжоу была недовольна происхождением невестки. Ц-ц-ц… Двадцать лет назад она сама была не лучше Чжао.

— Ты бы это ей в лицо сказала. А то за глаза болтаешь, а перед ней и пикнуть не смеешь.

— Вот именно потому, что её здесь нет, я и говорю об этом. Пусть наши сестры знают, какая она важная. Это из-за неё первая жена господина Гу, госпожа Хэ, сошла с ума.

— По-моему, это им возмездие за то, что они издевались над госпожой Хэ. Если у неё есть силы, пусть отомстит им. При жизни она была несчастна, пусть хоть после смерти найдет покой.

Женщины сплетничали о госпоже Чжоу, не обращая внимания на игру. Они разошлись только поздно ночью.

———

После праздника фонарей Хэ Пинъань пришла в себя.

Лю Момо ухаживала за ней. Видя, что Хэ Пинъань молчалива и смотрит в одну точку, она решила, что девушку напугали духи, и привела в дом знахарку.

Хэ Пинъань лежала на подушках, безвольно опустив голову, слушала заклинания и положила талисман знахарки под подушку. Служанки в коридоре, с любопытством заглядывавшие в комнату, вдруг испуганно спрятались.

Сквозь балдахин Хэ Пинъань увидела чей-то пристальный взгляд.

Вскоре Гу Ланьинь вошел в комнату с лекарством, изображая заботливого мужа. На глазах у Лю Момо он сел на край кровати и хотел напоить Хэ Пинъань. Он вел себя так, словно в новогоднюю ночь из него выбили душу.

— Молодой господин стал таким заботливым! Это хорошо, — с удовлетворением сказала Лю Момо, глядя на Гу Ланьиня. Видя, что Хэ Пинъань не пьет лекарство, она решила, что девушка стесняется, и вышла из комнаты.

Как только Лю Момо ушла, Хэ Пинъань отвернулась, не желая больше притворяться.

Её голова была перевязана. Темные волосы обрамляли бледное лицо. На её коже были видны царапины. Она больше не была похожа на разъяренную фурию, какой была в зале предков. Гу Ланьинь с интересом посмотрел на неё и сказал: — Почему ты не разбилась насмерть? Хотя это тебе и так возмездие.

— Какое возмездие? — Хэ Пинъань повернулась к стене. — Я слышала, что в доме завелись привидения. Это твоей матери возмездие. Не перепутай. Я просто поскользнулась. Второй этаж — не такая уж большая высота.

Гу Ланьинь поставил чашку с лекарством на столик рядом с кроватью, посмотрел на хрупкую фигуру девушки и силой развернул её к себе.

Он не стал говорить о проступках госпожи Чжоу, а просто спросил:

— Лекарство принесли, почему не пьешь?

Хэ Пинъань сжалась в комок. Он больно сжал её ушибленную талию, но она все же выдавила из себя: — Кто знает, может, ты его отравил? Выпей сам, тебе полезно будет.

— Я добавил туда мед и финики. Оно не такое уж горькое.

Гу Ланьинь сделал глоток. Горький вкус остался у него на языке. Он посмотрел на удивленное лицо Хэ Пинъань и спросил: — А ты бы выпила отравленное лекарство?

Хэ Пинъань, увидев, как он сглотнул, решилась и выпила все до дна.

— Ну как, понравилось? — с издевкой спросил Гу Ланьинь.

Хэ Пинъань, скривившись, попыталась встать и дотянуться до своей чашки, но он опередил её. Гу Ланьинь нарочно поставил чашку на высокий шкаф и вылил остатки горячей воды из чайника.

Хэ Пинъань, хромая, не могла его догнать и смотрела, как он ест финики. Ей было очень горько, и она подумала, что действительно повредила голову при падении.

Она начала ругать его, но из-за слабости её голос был тихим, и Гу Ланьиню приходилось напрягать слух, чтобы её расслышать.

Но как бы она ни ругалась, Гу Ланьинь не злился.

Хэ Пинъань, устав ругаться, почувствовала, что горечь во рту немного прошла, и легла обратно.

— Такую горечь не можешь вытерпеть, а впереди тебя ждет еще много страданий, — сказал Гу Ланьинь, лежа на кровати. Сквозь ширму он видел лицо Хэ Пинъань.

— Мне не привыкать к трудностям, — упрямо сказала она, опустив полог. Она сердито посмотрела на него и вдруг почувствовала озноб.

В комнате было темно и тихо. Все предметы казались старыми и пыльными.

Сквозь зеленый полог Гу Ланьинь не сводил глаз с её силуэта.

В таком ослабленном состоянии Хэ Пинъань очень напоминала ему Ваньнян.

Хэ Пинъань и Ваньнян отличались только глазами.

У избалованной девушки были чистые и наивные глаза, как у весенней иволги. Он впервые встретил Чжао Ваньнян весной.

В дождливый день весеннего жертвоприношения она пряталась от дождя в храме бога земли. На ней была розовая куртка, волосы были заплетены в две косы. Она робко смотрела на него.

Юноша, увидев её сквозь пелену дождя, остановился и, дождавшись, когда она немного успокоится, протянул ей зонт.

Чжао Ваньнян улыбнулась ему, и он запомнил эту улыбку надолго.

Прошел почти год, и эти воспоминания казались ему сном.

Почему умерла не Хэ Пинъань?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение