— А если десять…
Ли Сяобай смутился и, стоя под деревом, сказал с улыбкой: — Если бы на меня напали десять человек, я бы убежал.
Лю Чи расхохоталась, но тут же прикрыла рот рукой, боясь, что её услышат. Когда она успокоилась, то объяснила: — Я некрасивая, и меня часто обижают. В тот день я проходила мимо и увидела, как вы тренируетесь. Я запомнила ваши движения. У меня нет больших амбиций. Я просто хочу уметь дать сдачи, если меня ударят. Если вам не нравится, что я подсматривала, я клянусь, что завтра же забуду все, что запомнила!
Лю Чи говорила очень искренне. Несмотря на темную кожу, её глаза светились.
Ли Сяобай посмотрел на маленькую девушку, повертел в руках ветку и сказал: — Я могу тебя научить, но у меня мало времени. В начале второго месяца я уезжаю.
— Ничего страшного! Даже если вы научите меня нескольким приемам, это уже будет большая удача! Я не хочу вас задерживать.
Лю Чи была на седьмом небе от счастья.
Она решила, что как только выучит несколько полезных приемов, то научит им Хэ Пинъань. Тогда молодой господин, этот хвастун, не справится даже с тремя такими, как она.
Ли Сяобай договорился с ней о времени тренировок.
Лю Чи, довольная собой, побежала обратно.
В доме госпожи Чжоу было много служанок. Темнокожая девушка со всеми здоровалась, улыбаясь, но про себя ругала Гу Ланьиня, называя его бездушной скотиной с каменным лицом. Она шла по коридору и, войдя во двор госпожи Чжоу, столкнулась с Гу Ланьинем и Чэнби. Она чуть не подвернула ногу от испуга.
Гу Ланьинь был одет в халат из плотного шелка светло-серого цвета и накидку цвета морской волны. На поясе у него был коралловый шнур. После нескольких дней отдыха он уже мог нормально ходить, но лицо его было бледным.
Он сделал вид, что не заметил неловкого движения служанки, и прошел мимо. А Чэнби, идущий сзади, фыркнул и сказал язвительным тоном: — Вот так диковина! Даже обезьяны стали носить человеческую одежду.
Лю Чи промолчала и, дождавшись, когда они уйдут, сплюнула.
Вернувшись, она рассказала обо всем Хэ Пинъань. Та велела ей отдохнуть. Но не успела Лю Чи присесть, как служанка позвала Хэ Пинъань.
Через несколько дней наступал праздник фонарей, и в Деревне Чуцзян должны были совершать жертвоприношения богу земли. Семья Гу, как одна из самых влиятельных семей в деревне, должна была внести свою лепту. В прошлые годы большая часть расходов ложилась на главную ветвь семьи, и этот год не был исключением.
Хэ Пинъань думала, что госпожа Чжоу зовет её, чтобы обсудить, что говорить на публике, но оказалось, что дело было в другом.
В комнате госпожи Чжоу, которая боялась холода, все окна были плотно закрыты. Тусклый дневной свет проникал через выступающие края крыши во внутренний дворик.
Хэ Пинъань поднялась наверх. Раны на её голове уже зажили. Её лицо было бледным. В волосах у неё была простая прическа с серебряными нитями. Она сняла все лишние украшения и выглядела гораздо скромнее, чем обычно. С первого взгляда она казалась кроткой и добродушной.
Госпожа Чжоу, чувствуя себя виноватой, предложила ей сесть и, видя её усталый вид, спросила, как ей спалось.
Хэ Пинъань ответила, что все хорошо. Госпожа Чжоу не стала ходить вокруг да около и сказала прямо: — Ты не можешь вечно жить у меня. Ланьинь только что приходил и хотел забрать тебя домой. Я подумала, что вы недавно поссорились, и ты, наверное, не хочешь его видеть, поэтому прогнала его. Не волнуйся, я на твоей стороне. Просто сейчас в доме много гостей, и все будут спрашивать. Мне неудобно говорить, что он тебя избил. Я тебя прикрываю…
Хэ Пинъань, холодно усмехнувшись про себя, молча слушала.
— Вы молодая семья, ссоры — это нормально. Ланьинь решил, что через три месяца уедет из дома и возьмет тебя с собой. Он поклялся мне, что больше не поднимет на тебя руку. Так что не волнуйся.
— У него, конечно, тяжелый характер, но он мужчина. Он умеет зарабатывать деньги. Посмотри на другие семьи, у кого такая богатая жизнь, как у нас? Ты ни в чем не нуждаешься. Родишь Ланьиню детей, и у тебя будет прекрасная жизнь.
Хэ Пинъань опустила голову, улыбка исчезла с её лица.
Госпожа Чжоу ждала ответа. Вскоре по её щекам покатились слезы.
— Что ты плачешь, глупышка? Ланьинь будет хорошо к тебе относиться. Я сама его вырастила и знаю, что у него доброе сердце. Слушайся его, и если он снова поднимет на тебя руку, я тебя защищу, — убеждала её госпожа Чжоу.
Хэ Пинъань стояла у окна и плакала еще сильнее, не говоря ни слова. Когда госпожа Чжоу начала терять терпение, она вытерла слезы и тихо сказала: — Вы правы. Но если муж уедет, кто знает, когда он вернется? Другие жены не ездят с мужьями. Если в дороге что-то случится, что я, слабая женщина, буду делать?
— Я тоже так думаю, но он не хочет меня слушать. Говорит, что отныне будет хорошо ко мне относиться и даже умереть хочет вместе со мной… — Госпожа Чжоу замолчала, посмотрела на Хэ Пинъань и вздохнула. — Муж и жена — одно целое. Ты еще так молода. Не сиди дома одна, как вдова. А то муж найдет себе другую, и тебе будет плохо. Слушайся меня. Если хочешь, можешь пока пожить у меня.
Хэ Пинъань безутешно рыдала, и в её глазах читалось нежелание. Госпожа Чжоу словно задумалась о чем-то, а потом позвала Лю Момо, чтобы та увела Хэ Пинъань.
Глядя на её удаляющуюся фигуру, госпожа Чжоу словно увидела знакомое лицо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|