Глава 3 (Часть 1)

Хэ Пинъань почувствовала легкую боль в уголке губ. Гу Ланьинь оттолкнул её, и она, чтобы не упасть, оперлась на белую стену.

Она поняла, что, должно быть, угадала.

Хэ Пинъань заправила выбившиеся пряди за ухо, сделав вид, что подчиняется. Краем глаза она следила за его движениями, готовая в любой момент убежать.

Ветер шелестел сухими ветвями. В укромном уголке, скрытом от посторонних глаз, юноша, опустив голову, тихо произнес: — Если еще раз посмеешь говорить лишнее, я велю людям зашить тебе рот. Я видел много тех, кто пытался хитрить передо мной, и видел, как многие из них бесславно погибали. Если хочешь еще немного пожить в роскоши в семье Гу, не испытывай мое терпение.

Его слова, произнесенные медленно и ядовито, и насмешливый взгляд темных глаз заставили Хэ Пинъань прижаться спиной к стене. Она вдруг поняла, почему все эти месяцы жила спокойно.

Гу Ланьинь точил свой нож, и первым под удар должен был попасть господин Чжао. Она же была для него всего лишь муравьем, которого он пока не хотел раздавить.

Солнечный свет, пробивающийся сквозь кроны деревьев во дворе, рассеивался порывами ветра. Холодный воздух сгущался. Темные облака, словно мазки туши на сером небе, затягивали небосвод. Девушка, потерявшая шпильку, подняла с земли масляный зонтик и, присев под цветущей сливой у стены, погрузилась в свои мысли.

Какой будет её жизнь в следующем году? Хэ Пинъань прокручивала в голове бесчисленные варианты, не замечая, как меняется день. Госпожа Чжоу все еще не вернулась. Служанки пригласили её в дом выпить горячего чая. Хэ Пинъань, выдохнув облачко пара, решила вернуться к себе.

Выйдя за ворота, она как раз столкнулась с вернувшимся господином Гу и, как обычно, получила от него горсть золотых семечек (цзинь гуацзы).

Господин Гу был очень добр к младшим. Видя, что приближается время ужина, он настоял, чтобы она осталась, и послал слугу позвать сына.

Хэ Пинъань сжимала в руке золотые семечки. Тень тревоги, висевшая над ней, рассеялась.

Сегодня ужин накрыли в Зале Собранных Красот (Цзицзиньтан) во втором дворе. Поскольку это был редкий семейный ужин, он был более пышным, чем обычно.

Госпожа Чжоу, только что закончившая игру в маджонг, еще ничего не знала. Войдя в дом и увидев приготовления, она спросила: — Ли Сяобай приехал?

Ли Сяобай был племянником покойной жены господина Гу. Его семья обеднела. Он говорил, что уехал по торговым делам, но госпожа Чжоу считала, что он просто скрывается от долгов перед Новым годом.

Господин Гу махнул рукой и сказал: — Я сегодня утром ездил в город, хотел заехать на пристань у реки, но вчера вечером поднялся северный ветер, и лодки не могли плыть против ветра. Сяобай сегодня не приедет.

— Вот оно что, — усмехнулась госпожа Чжоу. — Поэтому ты так рано вернулся.

Она посмотрела на дверь. Возможно, потому что сегодня она выиграла, она была более приветлива с невесткой.

Все расселись в зале и стали ждать Гу Ланьиня. Служанки принесли чай.

Госпоже Чжоу подали чай с кедровыми орешками, солеными побегами бамбука, зеленым горошком и лепестками роз. Она, помешивая чай ложечкой, пила маленькими глотками, не отрывая взгляда от господина Гу.

Господин Гу пил только чистый чай. В его чашке плавали чаинки сорта Хуошань Хуанцзянь, похожие на маленькие флажки и копья.

Хэ Пинъань сидела у ширмы. В самый разгар зимы, при мысли о том, что ей придется ужинать за одним столом с Гу Ланьиню, у неё пропал аппетит.

Через некоторое время раздвижная дверь открылась. Юноша, отряхивая снег с рукавов, с улыбкой сказал, что снова пошел снег.

Служанки зажгли свечи. Господин Гу усадил Хэ Пинъань рядом с сыном. В теплом свете свечей семья из четырех человек сидела за столом, как и в любой обычной семье.

Сегодня Хэ Пинъань не нужно было стоять. В присутствии госпожи Чжоу она вела себя по-прежнему почтительно, хотя та снова начала язвить.

Хэ Пинъань про себя обозвала её старой интриганкой, но не подала виду. У неё как раз был к свекрови разговор, и она, воспользовавшись случаем, подхватила тему, изображая покорность.

— Матушка совершенно права, я была неосмотрительна. Муж постоянно занят делами и часто работает допоздна. Я переживаю, что он подорвет свое здоровье, но ничем не могу ему помочь. Вчера я заметила, что муж сильно похудел, и подумала, что с тех пор, как я вышла замуж, я ни разу не готовила ему еду. Поэтому я решила…

Госпожа Чжоу перевела взгляд на Гу Ланьиня. Она не заметила, чтобы сын похудел, но, услышав слова невестки, шутливо сказала: — Ланьинь сидит прямо перед тобой. Спроси его, что он любит. Я понимаю, почему Ланьинь сегодня на тебя не смотрит. Ты, должно быть, ослепла. Разве ты не знаешь, что, выйдя замуж, жена должна слушаться мужа?

Хэ Пинъань сделала вид, что стыдится. Зная характер Гу Ланьиня, она посмотрела на блюда на столе и, вспомнив, что он несколько раз брал тушеного шада, приготовленного на пару, нежно сказала: — Я была невнимательна. Матушка вчера прислала много свежей рыбы. Я слышала, что рыба полезна для здоровья и улучшает пищеварение. Должно быть, мужу она понравится?

Гу Ланьинь, не выражая ни согласия, ни несогласия, наполнил чашку госпожи Чжоу супом и с легкой улыбкой сказал: — У вас отличные повара, матушка. Бай Лун говорила, что вы пригласили известного повара из Сучжоу?

Госпожа Чжоу в возрасте начала скучать по кухне родного города, и господин Гу, не жалея денег, нанял для неё нового повара.

Прежний повар из Синьаня теперь готовил только для господина Гу, и конфликтов между ними не возникало.

— Да, пригласила. Тебе нравится его стряпня? Вкус немного напоминает тот, что я пробовала в молодости дома. Если нравится, приходи почаще. Ты так редко заходил с тех пор, как женился. Твой отец говорит, что ты занят учебой и делами. А невестка говорит, что ты похудел. Сейчас я присмотрелась и действительно очень переживаю, — госпожа Чжоу взяла чашку и вздохнула. — Я думала, что, когда ты женишься, в твоей комнате появится заботливый человек, и я смогу быть спокойна. Но Бай Лун сказала, что вы с женой спите в разных комнатах. Неужели Ваньнян еще слишком молода, чтобы заботиться о тебе?

Услышав имя «Ваньнян», Гу Ланьинь, опустив глаза, улыбнулся.

— Что вы, матушка, Ваньнян еще молода, она очень добрая. Я боюсь потревожить её сон, поэтому мы спим в разных комнатах. Не беспокойтесь.

Ваньнян, о которой он говорил, была не Хэ Пинъань.

Хэ Пинъань прекрасно понимала это. Она больше не заговаривала о том, чтобы готовить ему еду, и только после того, как ужин закончился, и Гу Ланьинь ушел, она сказала госпоже Чжоу, что хочет научиться у повара готовить блюда сучжоуской кухни.

Когда посторонних не было, госпожа Чжоу, посмотрев на невестку, холодно сказала: — Твоя третья тетушка сказала, что видела тебя идущей ко мне разодетой. Я сразу же вернулась. Сейчас у нас в доме гостит мужчина, тебе лучше меньше выходить. К тому же, Ланьинь постоянно занят. Ты не сидишь дома и не прислуживаешь ему, а когда выходишь, то даже не берешь с собой служанок. Люди могут подумать, что наша семья разорилась. Я уже попросила Лю Момо найти вербовщика. Завтра ты выберешь себе несколько служанок.

Хэ Пинъань послушно согласилась. Госпожа Чжоу продолжила: — Хотя Ланьинь мой сын, его вкусы отличаются от моих. Он не привык к сучжоуской кухне, так что не трать время попусту. Лучше поторопись с зачатием наследника, это сейчас важнее всего.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение