— Что же я буду делать, если ты умрешь? — сказала Баонян.
Если Хэ Пинъань умрет, Баонян, скорее всего, придется вернуться в семью Чжао. Но разве в доме Чжао она будет жить в такой же роскоши, как в семье Гу?
В глубине души ей было жаль расставаться с этой жизнью.
Она принесла Хэ Пинъань лекарство, посмотрела, как та его выпила, и задула свечу.
Незаметно пролетело пять дней.
Господин Гу оставил Ли Сяобая дома на празднование Нового года. Опасаясь, что племянник заразится, он поселил его у себя. Госпоже Чжоу не нравился этот племянник, поэтому она переехала к Гу Ланьиню.
Хэ Пинъань целыми днями пряталась в своей комнате. Госпожа Чжоу, когда вспоминала о ней, приходила проведать. Видя, что они с сыном спят в разных комнатах, она постоянно намекала Хэ Пинъань, чтобы та перебралась в комнату Гу Ланьиня.
Посторонние не знали, что происходит на самом деле, а госпожа Чжоу считала, что невестка не ценит своего счастья. Её сын так добивался её руки, а она строит из себя недотрогу и намеренно изводит его. «Лисица! Мелкая дрянь!» — думала она.
В этот день Хэ Пинъань прислуживала свекрови за обедом, когда вернулся Гу Ланьинь. Ей пришлось встать рядом с ним и раскладывать еду.
В Зале Весеннего Лука служанки стояли с опущенными головами за занавесом из бусин. На Хэ Пинъань была куртка с запахом бледно-желтого цвета. От неё пахло лекарствами. Она немного похудела во время болезни. Сейчас, опустив длинные ресницы, она выглядела очень кроткой.
Гу Ланьинь посмотрел на её руки, держащие нефритовые палочки для еды, и на глазах у матери схватил её за руку и усадил к себе на колени.
Госпожа Чжоу повернулась к нарциссам на подставке, но прислушивалась к каждому шороху.
Хэ Пинъань вся напряглась и попыталась высвободиться. Нефритовые палочки упали на пол и разбились на четыре части. Гу Ланьинь, услышав звон, усмехнулся: — Тебе так неприятно?
— Нет, что вы, — ответила Хэ Пинъань.
Юноша наклонился к ней и прошептал на ухо: — Тогда я тебя покормлю.
Госпожа Чжоу, сидевшая напротив, чуть не свернула себе шею, пытаясь увидеть, что происходит. Она хотела найти предлог, чтобы уйти, но, как только повернулась, Гу Ланьинь положил Хэ Пинъань в рот кусок жирного мяса. Она сморщилась, пытаясь выплюнуть его, но не смогла. Проглотить тоже не получалось. Она сидела у него на коленях с несчастным видом…
— Ешь, — сказал Гу Ланьинь, вытирая ей уголок рта рукавом. Его взгляд потемнел, а голос был необычайно нежным.
Хэ Пинъань, преодолевая тошноту, с трудом проглотила мясо. Её чуть не стошнило.
Гу Ланьинь улыбнулся и положил ей в рот кусочек утиной крови. Не дав ей проглотить, он тут же добавил еще кусок мяса.
После болезни Хэ Пинъань не переносила жирную пищу. Видя, что он делает это нарочно, она позвала госпожу Чжоу, но та, прикрыв рот платком, не собиралась ей помогать. Она даже нашла предлог, чтобы уйти: — Мне нужно кое-что обсудить с твоим отцом. Я пойду.
У Хэ Пинъань по спине побежали мурашки. Она больше не могла сдерживаться. Её вырвало. Госпожа Чжоу, услышав это, даже не обернулась и поспешно вышла.
Служанки, стоявшие за дверью, не понимали, что происходит. Самая смелая заглянула внутрь. Сквозь щель в занавесе она увидела, как молодой господин оттолкнул от себя девушку и начал снимать испачканный халат. Он молча смотрел на Хэ Пинъань, а затем, словно заметив, что за ним наблюдают, бросил взгляд на дверь. Служанка поспешно опустила голову, не заметив гнева в его глазах.
В Зале Весеннего Лука бледно-желтую фигуру заслонила тень.
Хэ Пинъань, держась за стол, пыталась справиться с тошнотой. Нащупав чашку, она сделала глоток горячего чая, и тошнота немного отступила.
Она подняла голову, вытерла холодный пот со лба. Все вокруг расплывалось перед глазами. Она увидела белую фигуру, которая медленно приближалась. Она стояла спиной к столу и не могла отступить.
Нефритовые палочки для еды со стуком скатились со стола. Служанки, услышав шум, не решались подойти.
За окном сгущались сумерки. Снова поднялся ветер.
Хэ Пинъань была бледна. Она еще не оправилась от болезни, и её слабость была очевидна. Он схватил её за талию и вывел через боковую дверь зала. Пройдя через несколько дворов, он бросил её на узкую кушетку.
Она потерла ноющую голову и осторожно огляделась.
В комнате висел белый балдахин. Свечи не горели, и было довольно темно. Прищурившись, она увидела стену, заставленную книгами. В воздухе витал легкий аромат благовоний. Юноша в одной рубашке рылся в шкафу, ища одежду.
Хэ Пинъань медленно встала и на цыпочках направилась к двери.
Но с тех пор, как молодой господин вошел в комнату с девушкой, слуга Чэнби, стоявший снаружи, запер дверь.
Хэ Пинъань не смогла открыть дверь. Гу Ланьинь обернулся. Завязывая пояс, он усмехнулся: — Кроме моего отца, кто еще тебе поможет?
Он посмотрел на Хэ Пинъань, которая вся сжалась от страха, и зажег свечи в спальне.
— Даже он не всегда сможет защитить тебя, когда ты у меня на глазах.
Он подошел ближе и, скрестив руки на груди, посмотрел на её лицо. Вдруг он что-то вспомнил и, склонив голову набок, с ехидством произнес: — Моя мать уже что-то подозревает. Не вздумай идти к моему отцу, а то пойдут слухи…
— Замолчи!
Хэ Пинъань поняла, что он имеет в виду, и не могла поверить своим ушам.
— Он твой отец! Все могут говорить о господине Гу что угодно, но только не ты!
— А что я такого сказал? Свекровь и невестка… Хм? — Гу Ланьинь хотел убрать прядь волос с её лица, но, увидев, как покраснели её уши, вдруг помрачнел и с отвращением сказал: — Неужели ты действительно об этом думала? Я угадал?
(Нет комментариев)
|
|
|
|