Глава 6 (Часть 2)

— В кабинет мужа нельзя входить без разрешения.

— У молодого господина нет таких строгих правил, — засмеялась Бай Лун. — Тем более вы муж и жена, какое же это «без разрешения»?

Хэ Пинъань, посмотрев на её улыбающееся лицо, нашла предлог вернуться в свой двор.

Гу Ланьинь велел ей переехать. Если, как сказала госпожа Чжоу, взять с собой только одежду и украшения, то она, скорее всего, замерзнет ночью.

Каким бы негодяем ни был Гу Ланьинь, он хранил верность покойной Чжао Ваньнян.

Если они будут спать в одной постели, то либо она его убьет, либо он её.

Хэ Пинъань велела Лю Чи перенести её постельные принадлежности, а сама, слегка подкрасив губы, отправилась к госпоже Чжоу.

Госпожа Чжоу рано утром вернулась домой и ничего не рассказала мужу. Господин Гу спросил её о сыне, она лишь улыбнулась и велела поварам приготовить питательные лечебные блюда.

Господин Гу, думая о Ли Сяобае, ранее распорядился, чтобы племяннику подавали все то же, что и остальным членам семьи. Сейчас, не зная о случившемся, он играл с Ли Сяобаем в шахматы в кабинете.

Ли Сяобай в прошлом году достиг совершеннолетия. У него была светлая кожа и ясные глаза, он был немного похож на Хэ Пинъань. С виду он казался слабым книжником, но, видя меч за его спиной, господин Гу понимал, что, вероятно, из-за упадка семьи тот оставил учебу и занялся боевыми искусствами.

Они встречались много лет назад.

— Ты тогда только родился. Мы с твоей тетей ездили в Цзиси, чтобы навестить тебя. Незаметно пролетело двадцать лет. Если бы ты не был так похож на свою тетю, я бы тебя, пожалуй, не узнал.

Ли Сяобай не помнил своего рождения. Они сидели на кровати-тахте. Ли Сяобай был застенчивым юношей и говорил мало. Глядя на шахматную доску, он почесал голову и сказал: — Дядя, ты… проиграешь.

— Что ты говоришь? — с улыбкой спросил господин Гу.

— Если я сделаю еще один ход, то выиграю, — тихо сказал Ли Сяобай, указывая на место, где столкнулись черные и белые фигуры.

— Отлично! Тогда я дам тебе золотых семечек, — сказал господин Гу и достал горсть из нефритовой банки.

Сначала Ли Сяобай отказывался брать, но господин Гу настоял. Пока они передавали друг другу деньги, за окном послышался шум.

Ли Сяобай поднял глаза и вдруг почувствовал, что девушка, проходящая под банановым деревом, кажется ему знакомой. Он хотел приглядеться, но она прошла мимо, словно рыбий хвост, скользнувший по воде, и исчезла из виду.

Ли Сяобай повернулся к шахматной доске. У него зарябило в глазах, и он не расслышал слова господина Гу.

Он взял золотые семечки и закрыл приоткрытое окно.

Господин Гу, увидев невестку, вздохнул: — Ты тогда спас Ваньнян. Сейчас ей немного лучше, наверное, она пришла поблагодарить тебя.

— Не стоит благодарности, это был пустяк.

— Мы оба все видели, — с грустной улыбкой сказал господин Гу. — На самом деле, не о чем говорить. Ланьинь давно не приходил ко мне. Я иногда боюсь, что у них с женой снова ссора. Я пошлю за ним, пообедаем вместе. Ты у нас уже давно, а мы тебя еще толком не принимали.

— Вы слишком добры, дядя. Мне нечем вас отблагодарить. Не стоит беспокоиться. После первого дня нового года я отправлюсь на северо-запад.

— Не спеши с дорогой. Я уже договорился с караваном. Ваш путь совпадает, поедете вместе, так безопаснее. Мы давно не виделись. Глядя на тебя, я вспоминаю твою тетю. Останься еще ненадолго. Отправишься с караваном после второго дня второго месяца.

Ли Сяобай, собирая шахматные фигуры, промычал в знак согласия.

В комнате мерно тикали водяные часы. Время текло, как вода.

Ли Сяобай продолжал играть, но каждый раз проигрывал. Господин Гу решил, что он поддается, и был очень доволен.

Юноша в темно-синем халате из плотного шелка наблюдал за каждым своим шагом, хмуря брови. В конце концов он поставил фигуру в совершенно неподходящее место.

Выигрывал он быстро, но проигрывал еще быстрее.

День пролетел незаметно. Господин Гу был в прекрасном настроении. Он послал за Гу Ланьинем и отвел Ли Сяобая в Зал Собранных Красот, который находился на первом этаже его дома.

Воспользовавшись отсутствием Ли Сяобая, госпожа Чжоу предложила накрыть для него отдельный стол. Она сказала, что мужчинам и женщинам не положено сидеть вместе. Господин Гу спросил, почему же двадцать лет назад она об этом не думала. Госпожа Чжоу разозлилась, но потом подумала, что у них достаточно денег, и им не нужен памятник целомудрию для освобождения от трудовой повинности, и сказала: — Меня это не волнует. Но у нас в доме появилась невестка. Ты так заботишься о ней ради Хэ, почему бы не подумать о ней ради меня?

— Ты напомнила мне о недавно вышедшей книге «Известные семьи Синьаня», — засмеялся господин Гу. — Нас там нет. Мы всегда были торговцами и не связаны этими условностями. Если даже за обедом нужно разделять мужчин и женщин, то, может, и деньги будем зарабатывать отдельно? Не устанем ли мы от этого?

Госпожа Чжоу, указывая на него пальцем, от косноязычия лишь пробормотала: — Делай, как хочешь.

Она велела Лю Момо позвать Хэ Пинъань.

Хэ Пинъань дремала в задней части дома. Её разбудили, и она, тяжело вздохнув, разгладила складки на одежде. Лю Момо, глядя на её милое лицо, убрала прядь волос с виска, и небрежный вид Хэ Пинъань приобрел некоторую торжественность.

Она посмотрела на пасмурное небо и медленно пошла во второй двор. Там лежал тонкий слой снега, который в свете фонарей казался золотой фольгой. Хэ Пинъань задумалась и, дойдя до Зала Собранных Красот, увидела, что все уже расселись. Только высокий худощавый юноша стоял у стены рядом с картиной, почти незаметный в углу.

Она не осмелилась поднять глаза и, слегка склонив голову, поклонилась.

Ли Сяобай, услышав голос Хэ Пинъань, ответил на поклон. Он смотрел на их тени, соприкасающиеся на полу. Образ бледного лица постепенно исчезал из его памяти, сменяясь темными, как тучи, волосами и холодным взглядом девушки перед ним.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение