Госпожа Чжоу знала, как умерла первая жена господина Гу. При жизни госпожа Хэ постоянно с ней соперничала, но семья не поддерживала её. Она тратила все свои сбережения на знахарок, которые часто посещали дом.
С древних времен эти сплетницы и сводни были самыми ненавистными людьми в женской половине дома. Они только и умели, что учить всяким грязным трюкам.
Вскоре после свадьбы госпожа Чжоу подкупила служанку госпожи Хэ и узнала, что та, обезумев, спрятала бумажных кукол и лошадок в подушках господина Гу и своих собственных. Тогда госпожа Чжоу решила воспользоваться этим.
Несколько дней она делала вид, что ничего не знает, и каждый день притворялась, будто ей снятся кошмары, в которых её разрывают на пять частей лошадьми. Потом она специально подстроила так, чтобы господин Гу обнаружил секрет в подушках. Как и ожидалось, господин Гу избил госпожу Хэ. Та так стыдилась, что хотела повеситься, но старая госпожа Гу сжалилась над ней и уладила дело.
Зимой того же года старая госпожа Гу умерла. Служанки плохо обращались с госпожой Хэ. В её комнате было холодно, как в ледяном погребе. Однажды она куда-то вышла и поскользнулась, упав в воду. Когда её нашли, она была без сознания. Господин Гу, опасаясь обвинений в жестоком обращении с женой, пригласил лучших врачей. Госпожа Хэ ненадолго пришла в себя, но вскоре умерла от простуды.
В молодости госпожа Чжоу радовалась её смерти, но теперь, с возрастом, ей иногда снилась госпожа Хэ. Иногда она хотела возложить благовония на её могилу, но, дойдя до зала предков, вспоминала, что сожгла табличку с её именем.
Все это было давно. Госпожа Чжоу тихо вздохнула, но вдруг почувствовала холодок. Ей показалось, что за её спиной кто-то стоит…
Женщина с морщинками в уголках глаз резко обернулась. Раздался скрип — это открылось окно, и розовый балдахин колыхнулся от ветра.
Ложная тревога.
Госпожа Чжоу встала и закрыла окно. В это время Лю Момо вела Хэ Пинъань вниз по лестнице, вытирая ей слезы.
Хэ Пинъань, вытирая лицо, оступилась на лестнице и с криком упала. Она, словно сломанный воздушный змей, покатилась вниз. Лю Момо не смогла её удержать и, закатив глаза, закричала, зовя служанок.
Баонян с несколькими служанками тут же прибежали, но девушка, лежавшая на полу, уже закрыла глаза. Кровь сочилась из её темных волос, растекаясь по полу.
Служанка в ярко-красном жилете, собравшись с духом, потрогала её пульс. Остальные служанки затаили дыхание.
— Госпожа еще жива! Ты чувствуешь? — дрожащим голосом спросила Баонян у Ци Чи.
Ци Чи повторила её движение, но промолчала. Дыхание Хэ Пинъань было таким слабым, что она подумала, что это просто ветер.
— Госпожа жива! — сказала Цзю Чи, приложив ухо к груди Хэ Пинъань.
— Я же говорила, что у неё крепкая жизнь. Дважды тонула, и ничего. Она родилась в рубашке. Скорее зовите врача! — Баонян сложила руки и, дрожа, сказала.
Лю Чи побежала быстрее всех. Баонян, не видя её, рассердилась: — Где Лю Чи? Какой от неё толк? Госпожа зря её выбрала. Ба Чи, ты… ты знаешь, где живет врач Чжан? Беги скорее!
Пока они говорили, прибежали другие служанки. Увидев Хэ Пинъань, кто-то сказал, что она уже не жилец.
Баонян, боясь потерять свое место, чуть не упала в обморок. — Замолчите! Пока госпожа дышит, её можно вылечить! Чего уставились? Вы что, не уважаете госпожу? Я все расскажу госпоже Чжоу, и вас всех продадут! — крикнула она, покраснев.
Окружающие, видя, что Баонян не в себе, побежали сообщить господину Гу и госпоже Чжоу. Но госпожа Чжоу уже стояла на старой лестнице, с бледным лицом глядя на Хэ Пинъань. Душа её ушла в пятки.
— Госпожа, госпоже плохо!
Госпожа Чжоу схватилась за грудь, словно задыхаясь. Она слышала шум, но не смела обернуться.
Перед её глазами возникли картины прошлого. Мертвые оживали и смеялись над ней.
…
— Госпожа?!
Служанки, видя, что госпоже Чжоу тоже плохо, отвели её в зал и позвали врача.
Господин Гу, узнав о случившемся, поспешил домой. Он ничего не мог поделать и просто сидел у постели госпожи Чжоу, слушая её бред. Он был в полном смятении.
За стеной кто-то запустил фейерверк. Грохот был оглушительным. Мужчина средних лет стоял у окна с узором, напоминающим трещины на льду, и смотрел на улицу. Картина перед его глазами казалась разбитой на осколки.
— Пусть она уйдет… уйдет… пусть она уйдет… — бормотала госпожа Чжоу.
— Куда уйдет?
— Куда угодно, только не сюда. Пусть Ланьинь её заберет. Пусть не возвращается, — кричала госпожа Чжоу, хватаясь за балдахин. Её лицо исказилось от ужаса.
— Она умерла двадцать лет назад. Не бойся, — сказал господин Гу, глядя на её искаженное лицо. — Если Ланьинь захочет уехать, я велю ему взять с собой жену, чтобы они не расставались. Нельзя оставлять молодую жену одну.
Госпожа Чжоу, открыв глаза, что-то бормотала про себя.
После этого дня пошли слухи, что в главной ветви семьи Гу завелись привидения. Люди обсуждали это за чаем, рассказывая невероятные истории. Больше всех сплетничала госпожа из второй ветви семьи.
В праздник фонарей на улицах города было шумно и весело. В нескольких деревнях неподалеку от Деревни Чуцзян проходили фестивали фонарей и праздник дракона. Молодые люди несли разноцветные фонари и фигуры драконов по деревенским дорогам. Издалека казалось, что луна и фонари слились в одно целое.
Госпожа из второй ветви семьи играла в маджонг с подругами. Молодежь ушла смотреть праздник. За столом не хватало одного игрока, и женщины, болтая без удержу, вспоминали старые истории.
В лицо они уважали госпожу Чжоу ради господина Гу, но в душе презирали её.
(Нет комментариев)
|
|
|
|