Хэ Пинъань уже давно привыкла к его враждебности и, опустив голову, шла своим путем.
Смерть Чжао Ваньнян не имела к ней никакого отношения, но, войдя в новый дом Гу Ланьиня с таким же лицом, как у Ваньнян, она задела его за живое.
В первую брачную ночь Гу Ланьинь выплеснул ей в лицо свадебное вино. Ледяная жидкость стекала по подбородку, и Хэ Пинъань никогда еще не была так трезва.
Размазанная косметика смешалась с вином. Она яростно вытирала лицо, став похожей на клоуна.
Голос Хэ Пинъань не был таким мелодичным, как у других девушек её возраста. Каждое её слово усиливало ненависть юноши.
— У вас не сложилось. Меня это не касается.
— Что же ты сделаешь, чтобы воссоединиться с ней? Потребуешь расторгнуть брак и устроишь скандал? Или…
Она неторопливо достала из рукава изящный кинжал и протянула его Гу Ланьиню. Смысл был очевиден.
— Ты теперь знаешь, что моя двоюродная сестра утонула по дороге в монастырь. А знаешь, почему господин Чжао отправил её туда?
Хэ Пинъань посмотрела на свое жалкое отражение в лезвии кинжала и вдруг улыбнулась.
— Вы с ней тайно встречались, и вас увидел господин Чжао. Он тогда не знал, кто ты, и хотел выгодно выдать дочь замуж за знатного человека из Нанкина. Увидев твое легкомысленное поведение и то, что сестра в тебя влюблена, он испугался, что его многолетние усилия пойдут прахом, и поэтому так поступил. Так что, по сути, это ты виноват в её смерти.
Парой фраз она полностью сняла с себя ответственность.
Свадебные свечи ярко горели. Хэ Пинъань ждала, когда он возьмет кинжал, и уже хотела продолжить провокацию, но мрачный юноша вдруг выхватил кинжал и замахнулся им на её лицо.
Раздался треск.
Свадебная свеча, стоявшая на подсвечнике, была разрублена пополам. Девушка едва успела уклониться, и несколько прядей волос упали ей на виски.
— Ты топчешься на могиле Ваньнян, наслаждаясь тем, что тебе не принадлежит. Бесстыжая!
Хэ Пинъань спокойно слушала резкие слова юноши.
Гу Ланьинь, сжимая кинжал, порубил все свадебные свечи в комнате. В темноте слышался лишь грохот, с которым он срывал свадебные одежды и крушил все вокруг.
— Не спеши, я с вами всеми рассчитаюсь. И с семьей Чжао, и с тобой.
В конце этой ночи Гу Ланьинь сорвал с неё свадебный венец и разбил его вдребезги.
Он смотрел на Хэ Пинъань, как на заклятого врага.
…
Вода во дворе замерзла. Падающий снег был похож на пыль в лучах утреннего солнца.
Хэ Пинъань шла по галерее, обхватив себя руками. В этом огромном доме, казалось, не было ни одного безопасного места.
После первой брачной ночи Гу Ланьинь выгнал её во второй двор. Хэ Пинъань поднялась по лестнице из гостиной. В темном углу, скрытом от посторонних глаз, она тихонько вздохнула, и усталость немного отступила.
Для всех она была Чжао Ваньнян. Забавно, что Хэ Пинъань никогда не видела свою двоюродную сестру.
Она была дочерью бедного ученого из деревни Цзючжан, волость Мая. Не добившись успеха, отец утопился, оставив после себя несколько жалких акров земли. Мать вырастила её до десяти лет и умерла от болезни.
Её мать и мать Чжао Ваньнян были сестрами-близнецами. Из-за поразительного сходства с умершей Чжао Ваньнян и жадности семьи Чжао, Хэ Пинъань покинула маленькую деревню Цзючжан.
В спальне она сидела в кресле-качалке и, сама того не замечая, уснула.
Когда стук Бай Лун в дверь разбудил её, уже наступил вечер.
Сумерки сгущались. Стены и крыши домов были покрыты толстым слоем снега. Из окна было видно, что в доме уже зажгли фонари. От холода служанки попрятались. Старая няня, дрожа, закрывала ворота. Её одинокая фигура медленно удалялась.
Хэ Пинъань потерла глаза и отвела взгляд от окна.
Она подошла к столу, увидела, что Бай Лун уже накрыла ужин, и, тепло улыбнувшись, взяла служанку за руку и усадила рядом с собой.
Сегодня на ужин был шад, приготовленный на пару с вином хуадяо, четыре маленьких тарелочки с маринованными овощами в сладком соусе, чашка супа бабао и миска ножек в вине.
Глядя на шада, она подумала, что это, должно быть, та самая рыба, которую управляющий поместья отправил госпоже У.
Раньше Хэ Пинъань ловила такую рыбу в реке. Говорили, что шад — это деликатес из рек Цзяннани, но ей он не нравился — слишком много костей.
Ложка звякнула о край чашки. Бай Лун налила госпоже чашку супа и, заметив её радостное выражение лица, спросила: — У вас сегодня какое-то радостное событие, госпожа? Вы такая веселая.
Хэ Пинъань, прикрыв глаза, тихо ответила: — Обычно я ужинаю одна, и это не доставляет мне удовольствия. Сегодня ты составила мне компанию, и я очень рада.
Бай Лун улыбнулась.
Она поискала глазами Баонян и, словно вспомнив что-то, с любопытством спросила: — Интересно, чем обычно занимается Баонян по вечерам? Меня сегодня Лю Момо позвала к госпоже Гу. Перед уходом я хотела предупредить Баонян, чтобы она присматривала за домом, но нигде не смогла её найти.
Хэ Пинъань ответила: — Она сегодня утром упала по дороге на кухню и, наверное, спит в своей комнате. Завтра утром попроси Таотао сходить за лекарем.
— Вот совпадение! Таотао сегодня тоже упала там же. Я уже позвала лекаря, и у нас есть мазь от ушибов. Тогда я отнесу немного Баонян.
Таотао была одной из немногих служанок, которых Хэ Пинъань дали в приданое. Ей было всего шесть лет. В доме Гу Ланьиня старой няне было трудно присматривать за такой маленькой девочкой, поэтому Бай Лун взяла её к себе. Теперь Таотао была очень послушной.
Хэ Пинъань отложила немного шада и супа, чтобы Бай Лун отнесла Таотао. Она обычно оставляла немного еды и для Баонян, но, подумав, что та, возможно, где-то замышляет недоброе, Хэ Пинъань, дождавшись ухода Бай Лун, плюнула несколько раз в тарелку.
За окном стемнело. Завывал ветер. Несколько фонарей под карнизом погасли. Сняв украшения, девушка прислушивалась к звукам за дверью. Примерно через полчаса кто-то поднялся наверх.
Это была Баонян.
Она потирала руки. Её лицо покраснело от ветра. Она только что вернулась от знахаря и принесла с собой лекарства.
Притворившись больной, Баонян попросила деревенского знахаря выписать ей лекарство от простуды, а затем купила немного охлаждающих трав. Вернувшись в свою комнату с небольшим пакетиком, она не услышала никаких звуков из соседней комнаты и злорадно улыбнулась.
Молодой господин Гу уже несколько месяцев не обращал внимания на Хэ Пинъань. Удивительно, что у неё еще осталось хорошее настроение.
Свечи ярко освещали комнату. Она отодвинула перегородку. В комнате Хэ Пинъань было очень тепло. Недавно умывшаяся девушка в тонкой одежде, с волосами, собранными в небольшой пучок, склонилась над книгами за столом во внутренней комнате.
— Я оставила тебе еду. Где ты была?
Хэ Пинъань, не поднимая головы, хмурилась, разглядывая непонятные письмена на бумаге.
— Ходила к лекарю, — ответила Баонян. — Иначе бы я умерла от боли.
(Нет комментариев)
|
|
|
|