Хэ Пинъань, выдав себя за свою двоюродную сестру, августовским вечером, сразу после ливня, вышла замуж за Гу Ланьиня.
С тех пор прошла осень и наступила зима, и никто не раскрыл обмана, кроме её глубоко влюбленного мужа.
В Хуэйчжоу говорят: «В тринадцать лет — известен в городе, в семнадцать — под небесами».
После этого года Гу Ланьинь отправится на север. Если не сдаст экзамены, то займется торговлей. Что касается Хэ Пинъань, у её свекров и свекра были свои планы.
Невестка была еще молода, а старший сын все откладывал первую брачную ночь. Если ничего не изменится, госпожа Гу хотела взять её с собой на север. В противном случае, Хэ Пинъань останется в родовом поместье Гу под строгим надзором, чтобы предотвратить любую возможность измены.
Рано утром небо затянули тучи. Слушая завывание ветра за окном, Хэ Пинъань, уже закончив утренний туалет, сидела перед туалетным столиком. Баонян, служанка, которую ей дали в приданое из семьи Чжао, наносила ей макияж и приговаривала: — В самые лютые морозы и собака замерзнет. Сегодня утром, когда я шла за горячей водой на кухню, дорожки уже покрылись льдом. Было еще темно, я не разглядела дорогу, поскользнулась и чуть не сломала кости. Руки до сих пор дрожат. Если я вдруг криво нарисую вам брови, прошу, не сердитесь на меня.
Хэ Пинъань взглянула на неё. Служанка с продолговатым лицом была одета в толстый стеганый халат из синего шелка. Её волосы были аккуратно уложены, а руки, должно быть, недавно смазанные кремом, источали легкий аромат миндаля.
Хэ Пинъань подвинула светильник ближе и сказала с пониманием: — Ты так стараешься, сестра. Еще довольно рано, госпожа Гу просыпается поздно. Я сама справлюсь. Присядь, отдохни.
Баонян с улыбкой отозвалась, придвинула табурет и молча наблюдала за каждым движением Хэ Пинъань.
Хэ Пинъань родилась в бедной семье. Если бы не поразительное сходство с госпожой Чжао, она бы так и прожила свою жизнь в какой-нибудь глуши.
Баонян помнила те несколько месяцев, что Хэ Пинъань провела в семье Чжао. Она была словно шутом, постоянно вызывая смех у всех в доме.
Она не знала ни как вести хозяйство, ни как одеваться и прихорашиваться. Наставница-мамаша ругала её, говоря, что из неё ничего не выйдет. Если бы не скорая свадьба и нежелание семьи Чжао терять выгодную партию с семьей Гу, Хэ Пинъань давно бы выставили за дверь, отправив обратно в деревню. И откуда у неё теперь эта хозяйская спесь, позволяющая ей командовать?
За окном начало светать, и снег, копившийся всю ночь, наконец-то начал падать крупными хлопьями.
В спальне стояла тишина. Спустя долгое время, когда фитиль светильника тихонько потрескивал, девушка, рисовавшая брови перед зеркалом, наконец, смогла вздохнуть свободно.
На её бледном лице брови были тонки, как весенние горы. Темно-коричневая краска для бровей легла легкими штрихами, оставляя изящный волнистый след.
В глазах Баонян брови выглядели ужасно кривыми.
Хэ Пинъань беспомощно улыбнулась, взяла платок, смочила его теплой чайной водой и аккуратно стерла краску.
— У меня действительно неловкие руки, нет такого мастерства, как у тебя, сестра. Сегодня обойдемся без бровей.
Хэ Пинъань выбрала пару золотых сережек в форме фонариков и достала из шкатулки с изображением лисы новый золотой дицзи. Глядя в зеркало, она медленно вставила в волосы заколку, инкрустированную золотом и нефритом.
В зеркале отразилось её бледное лицо. Теплый свет свечи словно румянец лег на её щеки, придавая шелковой белой коже нежное сияние.
Семья Гу была известными купцами в Хуэйчжоу, и их богатство было неисчислимым. Видя Хэ Пинъань в роскошных одеждах, Баонян холодно усмехнулась про себя: «Просто захватила чужое гнездо. Жаль, что у меня нет такой удачи».
Приближался час утреннего приветствия.
Дорожки за окном уже покрылись тонким слоем снега. Зеленый бамбук не терял своей свежести, а несколько воробьев, сбившись в кучку, прятались на ветвях сосны.
Пройдя через галерею, мимо оранжереи и войдя в главный зал, Хэ Пинъань почувствовала порыв холодного ветра. Она закуталась в тяжелую парчовую накидку с вышитыми журавлями и вдруг остановилась.
Хэ Пинъань потерла руки, а затем, задрожав, выхватила у служанки грелку и с улыбкой сказала: — Как холодно! Хорошо, что ты взяла грелку. Теперь мои руки не замерзнут, когда я буду прислуживать госпоже Гу.
Баонян, сжавшая пальцы от холода, натянуто улыбнулась: — В Зале Процветающего Счастья топят серебряным углем. Госпожа Гу больше не просит вас прислуживать ей за завтраком. Вам нужно просто постоять перед ней, пока она напоминает вам о правилах. Я сегодня утром упала, когда несла вам горячую воду, и теперь сильно замерзла. Верните мне грелку, пожалуйста.
Хэ Пинъань шла впереди и, вздохнув, сказала: — Ты же знаешь госпожу Гу. Я — новая невестка, мне не так просто, как тебе. Если тебе нездоровится, возвращайся в свою комнату и отдохни. Пусть Бай Лун прислуживает мне.
Улыбка Баонян исчезла. Она, стиснув зубы, последовала за Хэ Пинъань, проклиная её про себя.
Подходя к Залу Процветающего Счастья, Хэ Пинъань замедлила шаг. Рассвело, и из-за стены доносились обрывки разговоров.
В Хуэйчжоу много гор и мало земли, в отличие от севера, где дома и дворы тянулись один за другим. Многие члены семьи, достигнув совершеннолетия, заводили собственные дома и жили отдельно от родителей.
От дома Гу Ланьиня до дома госпожи Гу было около километра.
Хэ Пинъань отдала теплую грелку Баонян и стряхнула снег с плеч.
— Можешь идти.
Понурившаяся девушка подняла руку и коснулась ледяной заколки. Рука была влажной. За эту дорогу Баонян по-настоящему разозлилась и даже не стала держать над Хэ Пинъань зонт.
Хэ Пинъань обернулась. Баонян смотрела на неё с неприязнью, не ожидая, что та повернется, и на мгновение застыла.
Хэ Пинъань не смогла сдержать улыбки и тихо сказала: — Во всем поместье Гу только ты знаешь, кто я на самом деле. Прости мою резкость. Надеюсь, ты не будешь на меня сердиться. На улице холодно, береги себя.
Баонян сжала ручку зонта, но не успела ответить. Хэ Пинъань, её виски покрытые снегом, уже постучала три раза в медное кольцо у ворот. Двери распахнулись, она переступила через высокий порог и, не оглядываясь, вошла внутрь.
В доме госпожи Гу как раз накрывали на стол. Лю Момо встретила Хэ Пинъань и, заметив, что за ней нет служанки, спокойно спросила: — Что случилось с Баонян? Почему она не вошла?
Хэ Пинъань с улыбкой ответила: — Момо, посмотрите, сколько на мне снега! Сегодня сильный ветер и снегопад, дорожки скользкие. Она упала по дороге и теперь плохо себя чувствует. Я подумала, пусть лучше вернется и отдохнет, а мне будет прислуживать Бай Лун.
Лю Момо, одетая в просторный шелковый халат осеннего цвета, с возрастом приобрела добродушный вид. Услышав объяснение, она кивнула: — Баонян с детства с тобой. Если бы ей не было совсем плохо, она бы не ушла. Иди скорее в дом, погрейся у огня, чтобы не простудиться. Простуда — дело опасное.
Зал Процветающего Счастья находился в третьем дворе. У входа два мальчика с традиционными детскими прическами грелись у жаровни, наблюдая за снегом. Увидев новую невестку, они быстро вскочили и подняли для неё занавес.
За дверью был ледяной воздух, а в доме — тепло и уютно, витал приятный аромат.
Вошедшая девушка поклонилась. Из-за зимней одежды её движения казались немного неуклюжими.
— Сегодня утром выпал снег, а ты все равно пришла поздороваться.
— Это мой долг, как невестки. Муж говорил, что вы нездоровы. Вам сегодня лучше?
Сидящая женщина слегка кивнула. Её узкие глаза скользнули по вискам Хэ Пинъань. Заметив, что от холода лицо девушки стало совсем бледным, она неожиданно сказала: — Сегодня повар приготовил несколько целебных блюд. Присоединяйся к нам.
Хэ Пинъань не смела сесть и, стоя, попробовала несколько блюд.
Её свекровь, госпожа Чжоу, была родом из Сучжоу. Господин Гу встретил её по дороге в Сунцзян, где торговал лесом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|