Глава 9. Увядший цветок

Ночь была прохладной, луна туманно светила. В юго-восточном углу огромной столицы, в Павильоне Мэйхун, царило необычайное оживление. Сотни разноцветных фонарей висели под крышей стофутовой ширины, радуя глаз буйством красок. Вместо цветов здесь были женщины — каждая со своей неповторимой красотой и грацией. Название «Павильон Мэйхун» («Сто прелестей, тысяча красок») полностью себя оправдывало. Среди женщин сновали мужчины, считающие себя ценителями прекрасного. На их лицах читалось вожделение. Среди этой толпы выделялся лишь один человек — Му Линцзун.

Окруженный четырьмя девушками, он чувствовал в душе лишь пустоту и необъяснимую тревогу. Похоже, эта ночь снова будет тоскливой. После разрыва с Сюэ Мусюэ его не покидало чувство вины. Ведь это она его предала, а не он ее. Почему же он чувствовал себя так… неспокойно? «Я не хотела тебя ранить», «Я отплатила тебе своей плотью и кровью», «Надеюсь, ты не будешь меня ненавидеть». Му Линцзун закрыл глаза, откинувшись на спинку стула. Перед его глазами все еще стояла та ужасающая сцена.

Внезапно он встал, чуть не опрокинув изящный лакированный стул. Отстранив девушек, он с мрачным лицом направился к ожидающей его карете. Когда она плавно покатилась по широкой мощеной дороге, тревога в его сердце немного утихла. Может, это потому, что он возвращался домой, туда, где была Сюэ Мусюэ? Му Линцзун нахмурился. Какие глупые мысли! Он не из тех, кто цепляется за прошлое.

— Господин вернулся! — едва он подъехал к воротам, как внутри поднялся шум. Му Линцзун, собравшись с духом, с бесстрастным лицом вошел во двор.

— Господин, простите нас, недостойных! Госпожа Сюэ… — голос дворецкого оборвался на полуслове, полном страха и нерешительности. Не успел Му Линцзун сделать и шага, как перед ним на колени упала толпа слуг, включая управляющего и личных служанок. Что-то случилось. Что еще натворила эта Сюэ Мусюэ? После такой кровопотери она еще способна на что-то?

— Говорите! — приказал Му Линцзун, грозно прищурившись.

— Госпожа Сюэ… скончалась, — произнес управляющий, падая ниц. Он дрожал, ожидая наказания. Независимо от того, кто виноват, смерть в доме — это всегда плохо для слуг.

— Повтори! — после долгого молчания Му Линцзун процедил сквозь зубы. Его голос, холодный, как зимний ветер, пронзил каждого до костей. Слуги поспешно опустили головы.

— Госпожа Сюэ… умерла! — повторил управляющий, решив, что господин не расслышал.

Му Линцзун стиснул зубы. Умерла? Как это возможно? Его янтарные глаза пробежали по склоненным фигурам.

— Расскажите все подробно! Ничего не упускайте! — приказал он. Слуги продолжали стоять на коленях, на неровных камнях мостовой. Они перебивали друг друга, боясь пропустить хоть слово. Ведь смерть госпожи, да еще и в отсутствие Му Линцзуна, — это серьезное происшествие. Даже если Сюэ Мусюэ была в немилости, она все равно оставалась женой господина.

— Я узнал об этом от Сяо Ю, — начал управляющий. — Больше мне ничего не известно.

Му Линцзун пнул его ногой.

— Завтра заберешь свое жалованье и отправляйся домой доживать свой век, — холодно сказал он. Управляющий, хоть и был в возрасте, оказался довольно крепким. Он поднялся, к счастью, не получив серьезных травм. «Жив остался, и то хорошо», — подумал он, отступая и кланяясь. Больше он не проронил ни слова.

— Сяо Ю! — Му Линцзун подошел к своей личной служанке. Его лицо было мрачным. Сяо Ю, подняв глаза, едва не лишилась чувств от ужаса. Собравшись с силами, она запинаясь, произнесла:

— Я… я тоже не знаю подробностей. Я проходила мимо Холодного двора и услышала плач. Вошла посмотреть… и… и узнала. Госпожа уже была мертва. — Сяо Ю закрыла глаза, готовая к худшему. Но Му Линцзун не тронул ее. Он стоял неподвижно, и молчание становилось невыносимым.

— Она правда умерла? — тихо, раздельно спросил он. Сяо Ю отчаянно закивала.

— Как вы посмели ничего мне не сказать?! — взревел Му Линцзун. Слуги съежились от страха. Им казалось, что смерть уже стоит за их спинами.

— Господин, я… госпожа Жоу Лю просила меня найти вас. Но я… я не смогла, — выпалила Инь Чжи, надеясь спастись. На самом деле она просто прогулялась по улицам, купив по дороге несколько вещей по поручению Жоу Лю. Сейчас она жалела об этом. Ведь госпожа фактически подставила ее.

— Все вон! — крикнул Му Линцзун. Слуги бросились врассыпную. Он не знал, что чувствует — сожаление или шок. Прошло так мало времени! Даже знаменитый доктор Тан Ци приходил к ней. Как она могла умереть? Да, рана была серьезной, но не смертельной. «Сюэ Мусюэ, ты добилась своего. Не сумев сбежать, ты все-таки нашла покой в загробном мире. Теперь я уже не смогу тебя мучить», — горько подумал Му Линцзун. Его сердце словно окаменело.

Сюэ Мусюэ лежала неподвижно, бездыханная. Цинь Сян и Би Тань рыдали, Тан Ци стоял рядом, не веря своим глазам. «Не может быть! Откуда яд? Я же заблокировал ее меридианы!» — думал он. Но девушка на кровати действительно была мертва. Тан Ци чувствовал себя никчемным лекарем.

В дверях появилась фигура. Три живые души обернулись. Му Линцзун стоял, опираясь на косяк, и смотрел на Сюэ Мусюэ. Между жизнью и смертью — огромная пропасть. И никакие обиды и ссоры уже не имеют значения. «Сюэ Мусюэ, ты была так жестока к себе. Я тебя недооценил. Ты думала, что смерть погасит мою ненависть? Но теперь я буду ненавидеть тебя еще больше!»

— Господин, госпожа умерла… Оставьте ее в покое. Пусть она упокоится с миром. Она заплатила за все своей жизнью, — взмолилась Цинь Сян, видя, с какой ненавистью Му Линцзун смотрит на Сюэ Мусюэ. Она боялась, что господин прикажет осквернить тело.

— Госпожа умерла в одиночестве. Никто не пришел проститься с ней. Вы, господин, первый проявили к ней милосердие, — с горечью сказала Би Тань. Ей было все равно. После смерти госпожи их жизнь станет еще тяжелее. Они потеряли свою защитницу и нажили много врагов.

Му Линцзун смотрел на неподвижное тело Сюэ Мусюэ. Ее гнев, ее бесстрашие — все исчезло. Осталась лишь холодная оболочка.

— Завтра похороните ее, — с трудом произнес он и, повернувшись, медленно растворился в темноте. «Сюэ Мусюэ, я забыл, как ты слаба. Ты нанесла себе смертельный удар. Что ж, мертвые не возвращаются. Я больше не буду тебя преследовать».

Тан Ци тихо собрал свой лекарский ящик. Он не мог больше здесь оставаться. Он не рассказал Му Линцзуну о яде, боясь неприятностей. «Пусть мертвые не приносят бед живым», — подумал он. Он знал, какие интриги плетутся в этом доме. «Раз уж она умерла, пусть покоится с миром. Пусть все обиды и страсти уйдут вместе с ней».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Увядший цветок

Настройки


Сообщение