Сейчас Ян Чуюэ еще могла пить молоко, но, учитывая состояние семьи, Лю Сынян уже не могла выдавить достаточно молока для Ян Чуюэ. Вероятно, скоро Ян Чуюэ останется без еды.
К сезону сбора кукурузы Ян Чуюэ уже не получала молока. Лю Сынян нарезала сладкий картофель кубиками, варила его до густоты и кормила ею девочку.
В каше из сладкого картофеля было много клетчатки, и Ян Чуюэ после еды ее выплевывала, но сейчас ничего нельзя было поделать, это была единственная еда.
Видя, как Ян Чуюэ худеет день ото дня, ее отец пошел к соседям, семье Ван, и одолжил немного очищенного риса, чтобы сварить для Ян Чуюэ рисовый отвар.
Ян Чуюэ ела рисовый отвар больше месяца, затем в него постепенно стали добавлять измельченную кукурузную муку, потом появился сладкий картофель, а потом рис исчез, осталась только каша из кукурузной муки и сладкого картофеля.
Так она питалась до года и четырех месяцев, пока не родилась ее младшая сестра.
Через три дня после рождения младшей сестры в дом пришли две пожилые женщины. Ян Чуюэ хорошо запомнила седовласую старушку — это была ее бабушка.
Бабушка сказала Лю Сынян: — Смотри, ты опять родила дочку. С таким количеством еды в доме как прокормить столько детей? Почему бы тебе не отдать младшую дочку на воспитание тете Чжан из соседней деревни? У нее единственный сын только что погиб на войне, и других детей у нее нет.
Лю Сынян лежала на кровати и молчала, отец Ян Чуюэ сидел рядом на соломенном пуфике, не произнося ни слова.
Другая пожилая женщина в простой одежде сказала: — Сынян, не волнуйся, у меня в доме есть еда, чтобы прокормить этого ребенка. Когда я заберу девочку, я обязательно буду относиться к ней как к родной дочери и в будущем найду ей послушного зятя, который войдет в дом. А жениха выберу из моих племянников, самого честного, и никогда не позволю ей испытать ни малейшей обиды.
Лю Сынян знала, что соседняя деревня была получше той, где она жила. Тетя Чжан была двоюродной сестрой ее свекрови, так что они были дальними родственниками.
Она видела, что тетя Чжан выглядит добродушно и кажется надежным человеком. Она подумала, что у тети Чжан есть несколько хороших полей, в доме едят рис, а сладкий картофель используют для кормления свиней.
А потом посмотрела на свой дом: голые стены, а иногда даже сладкого картофеля не хватает.
В доме еще пятеро детей, которых нужно кормить, и все они худенькие и маленькие, без особой жизненной силы.
Если младшей дочери в семье Чжан будет лучше, то отдать ее туда будет хорошим решением.
— Сынян, я не буду тебя принуждать. Ты обсуди это с Ян Лао Санем, а потом сообщи мне, — тетя Чжан поняла молчание Лю Сынян и не стала настаивать, чтобы семья Ян Лао Саня отдала ей ребенка на воспитание.
Вечером, сидя за деревянным столом, они ужинали. Ян Лао Сань сидел молча. Четыре девочки тихо ели ужин из сладкого картофеля, сваренного с кукурузной мукой.
Ян Чуци подняла глаза и посмотрела на лежащую на кровати недавно родившуюся шестую сестру и на пятую сестру, которая сидела рядом, выглядя растерянной.
Она слышала все, что сегодня говорили бабушка и тетя Чжан. Они собирались отдать шестую сестру на воспитание другим людям.
Дети в бедных семьях рано становятся самостоятельными. Она, как самая старшая в семье, уже понимала, что должна помогать родителям, но в таком деле, как с младшей сестрой, она ничего не могла решить. Хотя ей не хотелось, чтобы родители отдали младшую сестру, у нее не было права голоса в этом вопросе. Кто виноват, что их семья была бедной и не могла прокормить детей.
Глядя на растерянную пятую сестру, Ян Чуци вздохнула. Поев сама, она набрала в грубую глиняную миску густой каши из сладкого картофеля и кукурузной муки и стала кормить ее.
Ян Чуюэ уже привыкла к такой жизни. В бедной семье все приходит в упадок, и иметь хоть какую-то еду уже было хорошо.
Ее старшую сестру звали Ян Чуци, потому что она родилась седьмого числа двенадцатого лунного месяца. Ян Лао Сань и Лю Сынян назвали ее по дню рождения.
Ян Чуци еще не исполнилось девяти лет, но она уже помогала семье с множеством сельскохозяйственных работ. Помимо работы в поле, она готовила еду, стирала, убирала и присматривала за сестрами. Почти вся домашняя работа лежала на ней.
За прошедший год с лишним Ян Чуюэ получила первое представление о том, в каком положении находится ее нынешняя семья.
Династия, в которой она жила, называлась Да Инь, а это место находилось на юго-западе Да Инь, что примерно соответствовало горному району на юго-западе в ее прошлой жизни.
В университете она ездила преподавать в те отдаленные горные районы и знала, как там живется.
Однако место, где она сейчас находилась, было лишь предгорьем. Настоящие горные ущелья находились в больших горах, в получасе ходьбы дальше от ее дома.
Эта деревня называлась Тунъань, она была большой по площади, но с небольшим населением, всего тридцать-сорок дворов.
Из-за расположения в горно-холмистой местности дома были разбросаны и стояли далеко друг от друга.
Ее отец был третьим по старшинству в семье, поэтому его звали Ян Лао Сань.
Старый господин Ян и его жена, Госпожа Ян Чэнь, родили трех сыновей и одну дочь: Ян Да, Ян Лао Эр, Ян Лао Сань и последнюю дочь, тетю Ян Чунь.
Это место было отдаленным, из-за горной местности транспорт был неудобным, а жители гор были феодально невежественными. Поэтому здесь было бедно и отстало, многие семьи недоедали и недосыпали, не говоря уже о том, чтобы жениться.
Семьи, у которых были дочери, чтобы девочки не страдали, выдавали их замуж в районы небольших холмов за пределами больших холмов, когда им еще не было четырнадцати лет. Молодые люди, которые хотели жениться, должны были ехать в более отдаленные горные районы, чтобы найти жену. Но был и другой путь — договориться с торговцами людьми и купить жену за деньги.
Когда старший дядя Ян Чуюэ женился на старшей тете, семья Ян продала своего старого рабочего быка и потратила пять лянов серебра, чтобы купить ее из деревни Дасинь, находившейся в тридцати ли. Вторая тетя была получена путем обмена браками: родители Ян Лао Саня обменяли свою младшую дочь Ян Чунь на жену из горного ущелья.
Что касается матери Ян Чуюэ, то ее купили за деньги у торговцев людьми.
Деньги на покупку ее матери были получены от продажи золотого браслета старшей тети и маленького теленка. Поскольку самое любимое и ценное приданое старшей тети было продано, старшая тетя очень плохо относилась к ее матери.
Ян Чуюэ подумала: семья Ян не была богатой, как же они смогли купить такую красивую жену за такие небольшие деньги?
Неужели Лю Сынян была так дешева?
Или у торговцев людьми были проблемы с головой?
Но это были лишь бесполезные мысли.
Вспоминая судьбу Лю Сынян, Ян Чуюэ испытывала огромное сочувствие к этой красивой женщине.
Когда Лю Сынян продали сюда, ей было всего шестнадцать лет. Поскольку она была куплена семьей Ян за большие деньги, они боялись, что она сбежит, поэтому поначалу за ней строго следили. Если она делала хоть шаг лишний, ее жестоко избивали и ругали. Только после рождения Ян Чуци ее жизнь стала немного легче.
Причина перемещения Ян Чуюэ также была связана с торговцами людьми.
Она помнила тот вечер, когда возвращалась домой с работы. Было поздно, поэтому ей пришлось взять такси.
Но пока она ждала машину, она столкнулась с бессердечными торговцами людьми.
— Красавица, ты что-то уронила.
Ян Чуюэ тогда обернулась и, не успев разглядеть внешность человека, потеряла сознание.
Ее погрузили в большой грузовик и повезли в неизвестный горный район. В грузовике она слышала разговоры этих торговцев людьми и узнала, что ее собираются продать в бедный горный район на северо-западе.
Позже она нашла способ сбежать из грузовика, ее преследовали трое торговцев людьми, и она прыгнула с обрыва, а затем переместилась в это место.
В прошлой жизни Ян Чуюэ читала статью о судьбах женщин, проданных торговцами людьми в горные районы.
Тогда она читала со слезами на глазах и дрожала от страха много дней.
Проданные девушки были действительно жалкими. В прошлой жизни многие были единственными детьми в семье. Те девушки, которые жили в деревнях с немного лучшей экономикой или в городах, дома были любимыми детьми, которых родители лелеяли, будущей опорой и надеждой родителей.
В невнимательности или по неосторожности их усыпляли торговцы людьми с черным сердцем, используя усыпляющие средства или другие низкие приемы, и продавали в более отдаленные горные деревни. Они оставались там запертыми на всю жизнь, не имея возможности вернуться домой, становясь инструментом для рождения детей для невежественных деревенских мужчин. Их жизнь была разрушена.
Ян Чуюэ не хотела презирать мужчин из этих горных районов, но она не могла смириться с их невежеством и глупостью. Всю жизнь они знали только, как обрабатывать землю, пасти овец, а затем продавать их за серебро, чтобы купить жену, а потом рожать кучу детей, и так по кругу, создавая одну трагедию за другой.
Эти девушки, прекрасные как цветы, были так испорчены и похоронены в неизвестных горных ущельях.
Ян Чуюэ не знала точного происхождения Лю Сынян, только то, что ее купили и привезли сюда торговцы людьми.
Но Ян Чуюэ видела в глазах Лю Сынян неудовлетворенность, терпение и смирение после бессильной борьбы.
Жена, купленная из другого места, не имела статуса здесь, не имела семьи, на которую могла бы опереться. После побоев и ругани от семьи мужа она не могла дать сдачи, всю обиду приходилось глотать и держать в себе.
Если бы она попыталась сбежать, это было бы равносильно самоубийству.
Ян Чуюэ помнила, как в той статье описывалось, как деревенские жители в горах обращались с купленными женами, которые пытались сбежать: их ловили, жестоко избивали, затем запирали в темной комнате и морили голодом несколько дней. В конце концов, когда они смирялись, им сковывали руки и ноги железными цепями, привязывая их к дому, как собак. После рождения детей они оставались в доме, становясь рабынями, выполняющими сельскохозяйственные работы. Бывали случаи, когда купленных девушек доводили до безумия или смерти.
Ян Чуюэ не знала, перенесла ли Лю Сынян такие страдания, но по некоторым ее нынешним проявлениям можно было сказать, что она уже не надеялась сбежать. Возможно, она уже испытала эти нечеловеческие пытки.
По ее потухшему взгляду Ян Чуюэ могла понять, что она уже покорилась такой судьбе.
Лю Сынян была немногословна, за весь день не говорила с Ян Лао Санем и десяти фраз, каждая фраза не превышала пяти слов.
С детьми она тоже была немногословна, кроме беспомощной улыбки, оставалась только тоска.
Ян Чуюэ также узнала из разговоров Ян Лао Саня, Ян Чуци и ее старших сестер, что их отец был отделен от основной семьи два года назад.
Поскольку их мать родила подряд четырех дочерей (теперь шесть), в феодальной деревне, где ценились сыновья и многодетность, они подвергались сильной дискриминации. Поэтому их дед и бабушка больше всего ненавидели именно эту семью.
Их семье выделили худший дом, худшие поля. Кроме тридцати цзиней кукурузы и пятидесяти цзиней сладкого картофеля, а также двух мотыг, двух серпов и полога из грубой ткани, который не нужен был Старому господину Яну и Госпоже Ян Чэнь, у них ничего не было. Даже деревянные столы и кровати в доме их отец сделал сам.
Соломенные пуфики в доме Ян Лао Сань сплел сам. Железный котел Ян Лао Сань взял в долг в городе. Только осенью того года, когда родилась Ян Чуюэ, Ян Лао Сань смог расплатиться за котел пятьюдесятью цзинями нового риса.
Когда Ян Чуюэ выходила из дома с родителями, она часто слышала, как крестьяне, работающие в поле, насмехаются над Ян Лао Санем за отсутствие сыновей.
Ян Лао Сань, услышав это, шел по дороге, чувствуя себя ниже других. Что касается Лю Сынян, она опускала голову, как ребенок, совершивший ошибку.
Сейчас семья жила бедно, лишний человек — лишний рот. Этой семье было очень тяжело прокормить пятерых детей, поэтому шестую сестру определенно нужно было отдать на воспитание тете Чжан.
Вечером после ужина Ян Чуци уложила четырех сестер спать, накрыв их одеялами.
Эти одеяла были сшиты из старых тряпок, найденных в городе, а внутри была солома. Сейчас погода была не очень холодной, и такие одеяла были в самый раз.
Сделав все это, Ян Чуци сама легла и, накрывшись одеялом, уснула.
(Нет комментариев)
|
|
|
|