Девочка, послушав мать, вышла, а Ян Сяо крепко уснула.
В последующие дни она безутешно плакала. Взрослые думали, что для ребенка плакать — это нормально, но только Ян Сяо знала, почему она плачет. Этот дом был слишком бедным. В прошлой жизни она выросла в деревне и знала, как тяжело и непросто там живется.
Увидев положение этой семьи, она поняла, насколько здесь горько.
К тому же, она совсем не хотела переноситься в феодальное, невежественное прошлое, где у женщин не было ни свободы, ни положения, ни достоинства. Мир, в котором она жила в прошлой жизни, хоть и был полон проблем, все же был лучше, чем порядки феодального общества!
Она только что пережила тяжелые годы юности, ее карьера только начала налаживаться, и тут она переместилась в нищую семью, где все нужно начинать с нуля.
Она была взрослым человеком, и ей было трудно принять психологически, что нужно снова стать ребенком.
Как только Ян Сяо думала о будущих днях, ей становилось горько, и она не могла сдержать слез. Ее громкий плач не давал покоя окружающим, им приходилось откладывать дела, чтобы ее успокоить.
В пеленках младенца Ян Сяо выплакалась, пожаловалась, смирилась и начала постепенно принимать тот факт, что она переместилась в неизвестную деревню.
Прочитав в прошлой жизни много романов о перемещении и жизни в деревне, она знала, что начать с нуля не так уж сложно. Возможно, в будущем она сможет изменить нынешнее бедственное положение семьи своими собственными усилиями. Пока есть энергия и стремление, она верила, что все обязательно наладится.
Поняв это, Ян Сяо перестала громко плакать и начала спокойно спать, стараясь быть младенцем, который не плачет и не капризничает.
Из обрывков разговоров членов семьи Ян Сяо узнала, что эта семья тоже носит фамилию Ян, а ее нынешнее имя — Ян Чуюэ.
Она знала, что в этой жизни у нее есть четыре старшие сестры, и она пятая по счету.
Ян Чуюэ видела своего отца, загорелого, с большой бородой, похожего на дядюшку за сорок. Он был типичным трудолюбивым и честным деревенским мужиком, с длинным и круглым лицом, очень простоватым на вид, высокого роста и крепкого телосложения.
Ян Чуюэ никак не могла понять, как ее отец, человек с такой заурядной внешностью, мог жениться на такой красавице, как ее мать?
Красавицу-мать Ян Чуюэ звали Лю Сынян. Ее отец всегда называл ее «Сынян», очень ласково, но при этом с некоторой робостью и почтетельным страхом.
Будучи младенцем, Ян Чуюэ большую часть времени спала, постепенно привыкая к крестьянской жизни после перемещения.
Вскоре после того, как Лю Сынян вышла из послеродового периода, она стала носить Ян Чуюэ за спиной в поле, чтобы работать. Хотя май был временем затишья в сельхозработах, нужно было полоть траву и проверять, как растет рис.
Ян Чуюэ, выйдя из дома с Лю Сынян, увидела окружающую картину, и на душе у нее стало еще мрачнее.
Вдали виднелся высокий, величественный горный хребет, а поблизости были земляные холмы высотой около ста-двухсот метров. Предки местных жителей обрабатывали склоны холмов, превращая их в длинные узкие участки земли. Из-за крутизны склонов эти участки были небольшими.
У подножия холмов располагались сухие поля, а на склонах — террасы. Верхняя часть холмов в основном состояла из камней. Остальные земляные холмы имели примерно такое же устройство.
Ян Чуюэ увидела, что кукуруза, растущая в земле, была тощей и мелкой, совсем как недоразвитые, истощенные трехлетние дети. А початки были просто жалкими.
Рис на заливных полях был посажен очень густо, рос плотно и аккуратно, но Ян Чуюэ знала, что такой способ посадки риса неправильный.
В прошлой жизни, когда она жила в деревне, она часто ходила в поле с бабушкой. Рис там сажали с большими промежутками между растениями, что способствовало цветению и формированию колосков.
При таком способе посадки, как она видела сейчас, осенью можно было собрать только кучу соломы, а самого риса — совсем немного.
Лю Сынян, неся Ян Чуюэ за спиной, поднялась по заросшей травой тропинке на земляной холм. Добравшись до своего участка, она развязала перевязь, положила Ян Чуюэ у края поля, а сама присела в кукурузном поле и стала полоть траву серпом.
Ян Чуюэ смотрела на лицо Лю Сынян. Она действительно была красива, но после многих лет деревенской жизни ее руки покрылись мозолями, а лицо стало темным и худым. Тем не менее, в ней все еще можно было узнать красавицу.
На лице Лю Сынян было написано спокойствие, но по ее нахмуренным бровям можно было понять, что в душе она испытывает сильное чувство беспомощности и неудовлетворенности.
Но у деревенских женщин никогда не было права мечтать о большем. Даже если ты родилась красавицей, в конце концов все равно приходится смириться с этой бедной, однообразной жизнью, полной труда.
Выполов траву на нескольких небольших участках, Лю Сынян снова взяла Ян Чуюэ за спину и пошла вниз по склону.
У подножия склона находилось сухое поле в форме полумесяца, полностью засаженное водяным шпинатом. Лю Сынян наклонилась и нарвала большой пучок, чтобы отнести домой.
Банка для риса в доме давно опустела. Лю Сынян достала из соседней комнаты, где хранились разные вещи, небольшую миску с тощим мелким сладким картофелем, вымыла его, нарезала мелкими кусочками, добавила несколько горстей измельченной кукурузы и поставила вариться в большой железной кастрюле.
Она положила Ян Чуюэ на деревянную кровать у целой стены, а сама села на соломенный пуфик, одновременно перебирая овощи и разжигая огонь.
Ян Чуюэ прожила здесь уже больше месяца и знала, что Лю Сынян — молчаливая, немногословная женщина. Возможно, она тоже чувствовала безысходность от такой бедной жизни.
Ян Чуюэ все еще помнила слова, которые мать сказала, когда впервые взяла ее на руки: «Это твоя горькая судьба — родиться в этом месте».
В доме не было масла, поэтому водяной шпинат, перебранный и готовый, просто варили в кипятке. Когда он был готов, его вынимали, смешивали с солью и ели вместе с вареным сладким картофелем.
В полдень вернулась вся семья. Четыре сестры Ян Чуюэ, ее отец и мать сели обедать за стол, сколоченный из нескольких досок.
Несмотря на простой обед, вся семья ела с удовольствием.
(Нет комментариев)
|
|
|
|