Глава 11

Ли Миндин знал методы своей бабушки в управлении домом, и то, что он вышел из дома, видели многие, так что скрыть это было невозможно.

Поразмыслив, он уклончиво ответил: — Внук вспомнил, что обещал кое-кому помочь, но так и не сделал этого. Не желая нарушать слово, я осмелился выйти.

Госпожа Хоу, конечно, не поверила в эту чушь: — Ты помогал кому-то? За всю свою жизнь ты хоть раз сделал что-то путное? Помогал другим? Говори, что за дело заставило тебя нарушить запрет на выход. Мое терпение не безгранично, и у меня нет времени с тобой возиться. Говори правду сейчас же. Иначе я сама все выясню…

Ли Миндин понял, что не отвертеться, и ему пришлось честно признаться: — Я слышал, бабушка, что вы нашли мне невесту, госпожу Ван. В тот день я узнал, что она гуляет по улице Мулов и Лошадей, и захотел ее увидеть.

Госпожа Хоу подумала, что юношеское влечение, желание увидеть свою будущую невесту, хоть и противоречит правилам, но по-человечески понятно. Если бы дело было только в этом, можно было бы обойтись легким наказанием.

Но что-то было не так. Семья Ван не отказывалась ни раньше, ни позже, а именно после того, как он встретился с госпожой Ван, они так решительно отвергли брак. Должно быть, этот мальчишка что-то наговорил. Нрав своего внука она знала слишком хорошо.

Подумав об этом, госпожа Хоу выпрямилась и строго спросила: — Ты видел госпожу Ван? Что ты ей сказал?!

Увидев такое выражение лица бабушки, Ли Миндин не посмел больше ничего скрывать и рассказал все по порядку о том, как он искал госпожу Ван. Когда он упомянул, что там был и Ли Минцин, который говорил что-то о поиске матери для его сына, госпожа Хоу готова была прибить обоих внуков-тупиц.

Госпожа Хоу ошеломленно смотрела на Ли Миндина. Она встала и долго указывала на него пальцем: — Ты… ты… — Она не знала, как назвать этого глупца.

Матушка Чэнь поспешила успокоить госпожу Хоу: — Госпожа, не волнуйтесь, не волнуйтесь, успокойтесь.

Жуйфу подала чашку чая. Госпожа Хоу сделала несколько глотков и немного пришла в себя.

Чтобы не умереть от гнева из-за этого непроходимо глупого внука, она снова села, чтобы перевести дух.

Потирая лоб, госпожа Хоу спросила: — Что ты сказал госпоже Ван?! Ты, глупая свинья! Из чего сделаны твои мозги? Ты возомнил себя невесть кем? Ты ведь пришел сюда сегодня, потому что знал, что жена Чэнь Шаньчана придет с ответом? Хотел узнать, согласилась ли семья Ван? Да они были бы полными идиотами, если бы согласились!

Переведя дыхание, она продолжила: — Ты думаешь, я не знала, зачем ты вышел? Я давно слышала, что ты недоволен этой госпожой Ван. Ты встретился с ней, чтобы расстроить этот брак, верно? Поэтому ты так и говорил. Что ж, как ты и хотел, семья Ван отказалась.

Увидев, как разгневана бабушка, Ли Миндин поспешно опустился на колени. Услышав, что семья Ван отказалась, он все еще не мог смириться: — А? Они отказались? Вот уж действительно… — Не успел он договорить, как госпожа Хоу швырнула в него чашку: — Что «а»? Вы оба выложили всю свою подноготную, только умалишенные согласились бы!

Госпожа Хоу бросила чашку с силой, и Ли Миндин не успел увернуться. На лбу у него тут же вскочила шишка, кожа была содрана, а чайные пятна расплылись по одежде, придавая ему жалкий вид.

Увидев внука в таком плачевном состоянии, госпожа Хоу немного успокоилась.

Она больше не хотела видеть эту глупую свинью. Зная, что руганью ничего не добьешься, а только зря потратишь слова, она позвала слуг.

— Позвать людей! — приказала она. — Утащите его и подвергните семейному наказанию, без пощады. И присматривайте за ним хорошенько, три месяца под домашним арестом. — Затем она приказала схватить и Ли Минцина, чтобы всыпать ему десять ударов плетью.

Ли Миндина утащили из Зала Славного Сияния для исполнения наказания. Весть об этом мгновенно разнеслась по дому. Вэй инян обезумела от горя и в отчаянии бросилась искать помощи у всех подряд, но, конечно, безрезультатно.

Поняв, что ничего не добиться, Вэй инян, плача, пошла готовить лекарства от ран, чтобы применить их, когда сына вернут после наказания.

В Зале Предков, где хранились орудия для семейных наказаний, уже ждал Чжао Чунь, управляющий из приданого госпожи Хоу.

Увидев Чжао Чуня, Ли Миндин понял, что дело серьезное и пощады не будет. Его ждало настоящее наказание.

Он даже попытался найти в этом что-то забавное, подумав, что раз уж сам Чжао Чунь наблюдает за наказанием, то это довольно высокий уровень.

Чжао Чунь взял с алтаря орудие наказания — толстый и длинный бамбуковый кнут. От времени он покрылся патиной. Ли Миндин знал, каково это, когда такая штука бьет по телу.

При виде этого орудия у Ли Миндина затрепетало сердце.

Его крепко держали и били. Ли Миндин кричал и выл, как раненый зверь, пока почти не потерял сознание.

После наказания Цанлу и Цанъин, всхлипывая, положили Ли Миндина на чун дэн и вместе с другими слугами понесли своего господина обратно во Двор Безмятежной Радости.

Сердца Цанлу и Цанъина все еще трепетали от страха. Их собственное наказание было отложено. Боясь, что если и их покалечат, то некому будет ухаживать за господином, наказание временно отложили. Но этот дамоклов меч, готовый упасть в любой момент, был невыносим.

С мрачными лицами они донесли господина обратно. Едва они подошли к воротам Двора Безмятежной Радости, как к ним бросилась Вэй инян, рыдая так, словно оплакивала родителей. Она причитала, называя его «сердечком» и «кровиночкой».

Ли Миндин, обливаясь холодным потом от боли и с колотящимся сердцем, почувствовал себя еще хуже от ее причитаний. Он нетерпеливо сказал ей: — Со мной все в порядке, матушка, возвращайся скорее.

Вэй инян сказала, что не успокоится, пока не увидит его раны. Ли Миндин подумал: «Если ты увидишь, то умрешь от слез, и будет еще хуже».

Его дурной нрав взял верх, и он раздраженно крикнул: — Сказал же, уходи! Я уже взрослый, что тут смотреть?

Вэй инян ничего не оставалось, как оставить лекарства, приказать Сяохун прислуживать ему и, еще немного попричитав, уйти.

Когда его принесли в спальню, чтобы избежать лишних разговоров, особенно от окружавших его «пташек», он оставил только свою личную служанку Дуцзюань, а всех остальных отослал, приказав не приходить без вызова.

Цанлу и Цанъин сняли с Ли Миндина одежду. Дуцзюань и Сяохун промыли и обработали раны. Увидев следы наказания, Сяохун заплакала: — Как же так избили? Так сильно… Как можно быть такими жестокими?

Видя реакцию Сяохун, Ли Миндин подумал, что если бы Вэй инян узнала правду, она бы свела его с ума своими слезами.

Он специально велел Сяохун не рассказывать Вэй инян всей правды о его ранах, а преуменьшить их тяжесть.

Сяохун кивнула: — Служанка поняла.

После того как все было сделано, Ли Миндин впал в забытье.

Дуцзюань осталась рядом, время от времени проверяя его состояние.

Ночью она нащупала, что он весь горит, и в панике бросилась звать лекаря. Пришел доктор Линь, осмотрел его, приготовил отвар. Потребовалось полночи суеты, прежде чем жар спал.

Проснувшись, Ли Миндин по привычке хотел перевернуться, но от движения скривился от боли.

Он сердито закричал: — Люди! Где все?

Дуцзюань ответила: — Господин проснулся? Вам что-нибудь нужно?

Ли Миндин сказал: — Принеси мне чаю.

Дуцзюань ответила: — Доктор Линь велел не пить чай. Здесь есть бульон, я принесу его господину.

Ли Миндин умирал от жажды и нетерпеливо сказал: — Быстрее, быстрее.

Дуцзюань принесла бульон, Ли Миндин взял чашку и выпил залпом.

Утолив жажду, Ли Миндин нашел в себе силы подумать о наказании.

На самом деле, в той истории с беременной служанкой он взял вину на себя за другого, но сделал это добровольно.

Однако эта семья Ван оказалась слишком уж принципиальной.

«Жена — значит равная», — это он знал.

Даже если бы что-то и было, он, конечно, поставил бы жену на первое место.

Но семья Ван отказалась от брака! Хм, отказались так отказались. Настоящий мужчина всегда найдет себе жену.

Хотя Ли Миндин и думал так, в глубине души он сожалел.

Хотя он иногда и проводил время с женщинами, он прекрасно понимал, что они не были той, кого он искал в жены.

Раньше у него было две помолвки, но он был еще молод и не очень понимал, что значит «жена».

Юйжань была первой необычной девушкой, с которой у него была прямая связь.

Появление Юйжань было подобно лучу света, который осветил его сердце, позволив ему впервые по-настоящему представить, какой должна быть его жена.

Хотя это и не была любовь с первого взгляда, Юйжань оставила глубокий след в его сердце.

Тогда он подумал, что если его жена будет такой, он будет хорошо к ней относиться и жить с ней в мире, ведь никто не хочет превращать свою жизнь в хаос.

Но кто бы мог подумать, что ее семья откажется от брака! Он не посмотрел на их бедность, а они посмели отказать!

Хм, отказались так отказались. Настоящий мужчина всегда найдет себе жену.

Но проглотить эту обиду было трудно. Пойти и устроить скандал семье Ван? Во-первых, это было бы недостойно, подумают еще, что он без нее жить не может. Во-вторых, если об этом узнают дома, последствия будут….

Хотя Ли Миндин и проводил дни в праздности, он вырос в доме хоу и обладал элементарным политическим чутьем. Он знал, что их семья сейчас должна вести себя тихо.

Если он осмелится создать проблемы, то даже не бабушка с дедушкой, а старший брат его придушит.

Ладно, придется проглотить обиду. В отказе от брака нет ничего постыдного. Только вот Ли Минцин будет донимать своими насмешками.

Будучи незаконнорожденным сыном, выросшим в несправедливой обстановке, он научился отлично справляться со своими чувствами и часто залечивал душевные раны самостоятельно.

Залечив раны, Ли Миндин снова загрустил из-за трехмесячного домашнего ареста. Мысль о том, что он три месяца не сможет ходить выпивать и развлекаться, казалась ему невыносимой.

Госпожа Хоу глубоко сожалела о том, что недостаточно занималась воспитанием внуков. Как она могла вырастить таких глупцов, которые позволили этой истории просочиться наружу?

Она и так боялась, что кто-нибудь найдет у них ошибку, а он сам дал повод для сплетен. Если бы недоброжелатели узнали об этом и решили использовать против них, дому Хоу пришлось бы хлебнуть горя.

Размышлять было бесполезно. Проблема уже возникла, теперь нужно было думать, как ее исправить.

Подумав об этом, госпожа Хоу устало обратилась к Матушке Чэнь: — Цинъюэ, как ты думаешь, как нам исправить это положение?

Матушка Чэнь сказала: — Госпожа, не стоит так беспокоиться. Наш дом Хоу существует уже шестьдесят лет, какие только бури мы не пережили. Из-за такого пустяка госпоже не стоит волноваться. Позвольте служанке уладить это. Завтра служанка приготовит щедрые подарки и лично отправится в дом Ван. Во-первых, извинится, во-вторых, даст им наставления. Думаю, у них хватит ума понять намек.

Госпожа Хоу тяжело вздохнула. Она подумала о том, как все эти годы они жили осторожно, но все равно случались промахи. Это было все равно что ходить по тонкому льду. Она чувствовала себя совершенно опустошенной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение