Глава 8. Маленький разбойник в женском платье (Часть 2)

— Ладно, ладно, хватит! — К счастью, солдат, видимо, понял мое бедственное положение и вовремя остановил генерала. Он развернул портрет, дважды взглянул на генерала, а затем обратился к своему товарищу: — Не похож. Лу Цзинсянь — Бог Войны Великой Шэн. Разве он может быть таким жалким трусом? И потом, говорили же, что бежали двое — он и его телохранитель. Кто бы бросил своего генерала и сбежал в одиночку?

Жалкий трус?

Хе-хе, молодой человек, похоже, родители забыли научить тебя отвечать за свои слова.

Я посмотрел на генерала, ожидая взрыва, но он лишь спокойно кашлянул пару раз.

Выходцы из благородных семейств действительно многогранны — и спеть, и сплясать, и сыграть могут.

Солдаты, продолжая ворчать, вышли из комнаты.

Когда они ушли, генерал повернулся к хозяйке и поблагодарил ее. Женщина поклонилась.

— Армия Лу защищает северные границы уже много лет. Я всего лишь делаю то, что должна, — сказала она и вышла готовить еду.

После ее ухода мы с генералом снова погрузились в неловкое молчание.

У меня было много вопросов, но, судя по всему, он немного обиделся. Стоило ли мне сейчас лезть на рожон?

Пока я раздумывал, генерал тихо позвал меня:

— Иди сюда.

Я и так близко. Вы прекрасно меня слышите.

Сейчас, конечно, он был беспомощен как младенец, но воспоминания о его прежней силе и власти заставили меня подчиниться. Страх оказался сильнее разума.

Я не двинулся с места.

Если хотите меня ударить — подойдите сами. Я не собираюсь подставляться.

Это дело принципа.

— Иди сюда, — повторил генерал.

Можете хоть сто раз позвать, я не подойду!

Генерал вздохнул и, покачав шпилькой, сказал:

— Иди сюда, я заплету тебе волосы.

Что?

— …Хорошо, — ответил я.

Наверное, из-за потери крови руки генерала были холодными. Пропуская их сквозь мои волосы, он случайно коснулся моей шеи. Я невольно вздрогнул, и генерал замер.

Боясь, что он снова начнет меня ругать, я быстро сменил тему:

— Генерал, почему вы не хотите, чтобы люди из армии Сун узнали вас?

— Ты знаешь, почему мы с Ма Дэ оказались в такой ловушке? — спросил он.

Я покачал головой.

Этот вопрос мучил меня с тех пор, как я их увидел. Солдаты были правы — он Бог Войны Великой Шэн. За те два года, что я был с ним, он редко проигрывал. Как же он мог потерпеть такое сокрушительное поражение?

Мне было очень любопытно, но мой отец всегда говорил, что любопытство до добра не доводит. Поэтому, когда я видел вдову Чжан и здоровяка Сюй, обнимающихся за баньяном, я не проявлял никакого любопытства.

Никакого.

Ладно, может, я пару раз подглядывал. Но только пару раз!

Ну, может, три… или четыре…

Но точно не больше десяти.

Я не спрашивал, потому что собирался вернуться в Гуаньиньчжай и стать главарем. Мне не следовало вмешиваться в эти мирские дела.

Но раз уж он сам решил рассказать, то я не виноват.

Из вежливости я повернулся к нему. Надеюсь, он заметил мою сдержанность и серьезность.

Похоже, он был удивлен, увидев, как я изменился. Он даже на мгновение замер.

А потом легонько стукнул меня шпилькой по голове.

— В следующий раз, если хочешь что-то узнать, просто спроси. Не надо смотреть на меня таким волчьим взглядом.

А? У вас, наверное, от потери крови зрение упало?

Я хотел было возразить, но он продолжил:

— Мы с Сун Ляньхэном договорились, что я пойду в авангарде и заманю мобэйцев в долину Вашичуань, а он со своей армией устроит засаду. Но мы сражались в Вашичуань три дня и…

— … так и не дождались подкрепления от Сун Ляньхэна, — закончил я за него.

Сун Ляньхэн командовал армией Сун. Получается, он вполне мог быть в сговоре с мобэйцами.

Но тут мне в голову пришел еще один важный вопрос:

— Генерал, долина Вашичуань находится к западу от Ючжоуфу, а мы сейчас к востоку от него. Вы бежали с запада на восток. Почему же вы не заехали в Ючжоуфу и не сообщили обо всем?

Генерал пристально посмотрел на меня. Мне показалось, что он восхищен моей проницательностью. Я уже начал собой гордиться, как вдруг он спросил:

— А кто тебе сказал, что мы к востоку от Ючжоуфу?

Ч… что?

— Я вышел из лагеря и шел на восток больше месяца. Конечно, я должен быть к востоку от Ючжоуфу!

— К востоку от Ючжоуфу мобэйцы появляются редко. Ты разве не удивлялся, почему по дороге нам встречалось так много беженцев?

Конечно, удивлялся! Просто… не мог понять, в чем дело…

Чтобы скрыть смущение, я потер нос и задумался над его словами…

Меня словно током ударило.

— Вы хотите сказать, что мы все это время шли на запад?!

Генерал посмотрел на меня с явным укором. На этот раз я все прекрасно видел.

Но мне было не до него.

— Где мы были вчера, когда встретили вас?

— В Лингучжэнь, вверх по течению от долины Вашичуань.

Лин… Лингучжэнь?!

Но это же прямо на линии фронта!

Вот почему там все было сожжено дотла.

— Подожди, — вдруг сказал генерал. — Вы? Вчера с тобой был кто-то еще?

Этот вопрос поразил меня как гром среди ясного неба.

А-а-а!!!

Я потерял Сяо Мачжа!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Маленький разбойник в женском платье (Часть 2)

Настройки


Сообщение