Глава 5. Маленький разбойник убивает врагов (Часть 2)

— Янь Сяоцзю, умоляю тебя! — повторил Ма Дэ, сразив еще двух мобэйцев. Эффект неожиданности, который я произвел на врагов, постепенно исчезал. Видя, что нам всё труднее сдерживать их натиск, мобэйцы снова начали смыкать кольцо.

Хотя я пока еще держался, в такой изматывающей битве мои силы рано или поздно иссякли бы.

Я взглянул на Ма Дэ. Он был готов умереть, сражаясь без оглядки. Он дрался так же отчаянно и безрассудно, как и я когда-то на плацу, хотя сам же указывал мне на недостатки этой техники.

Если я уйду, Ма Дэ точно погибнет. Если останусь — мы оба погибнем.

Ну, и еще этот полуживой генерал на лошади.

— Янь Сяоцзю, уводи генерала! — почти прокричал Ма Дэ. Его глаза, налитые кровью, были полны отчаяния, как у загнанного зверя.

Я сжал свободную руку, а другой мощным взмахом копья отбросил наседавших мобэйцев. Затем ловко вскочил на лошадь, держа копье задом наперед, и крикнул:

— Ма Дэ, прокладывай путь!

Ма Дэ вздрогнул, а потом рассмеялся:

— Есть!

Последнее, что я запомнил, уносясь прочь, — это грубоватая улыбка Ма Дэ. Вот так-то лучше! Настоящий солдат должен улыбаться по-солдатски, а не кривляться, как барышня.

Я почувствовал, как капля упала мне на руку.

Небо было ясным, ни облачка.

---------

Я мчался куда глаза глядят. Позади раздались крики мобэйцев и свист стрел. Стрелы падали в нескольких метрах от меня, не достигая цели.

Но вдруг раздался грохот. Я не стал оглядываться, продолжая пришпоривать лошадь. Холодный ветер хлестал по лицу, но я всё равно обливался потом. Одежда промокла насквозь, ладони были липкими от пота, из ран сочилась кровь, но я не смел останавливаться.

Не знаю, сколько времени прошло, но преследования больше не было. Ма Дэ выполнил свой последний долг. Думаю, он ушел с гордо поднятой головой.

Я не знал, как далеко заехал и где нахожусь. Заметив вдали дымок, я спешился.

Погнав лошадь в другую сторону, я потащил генерала в горы. Я обломал древко стрелы, торчавшей из его плеча, но наконечник остался внутри. Я дал ему кровоостанавливающее снадобье, перевязал остальные раны и напоил последней водой из фляги. Дождавшись темноты, я вышел из гор и потащил генерала к деревне.

Я постучал в дверь крайнего дома. Вышедшая женщина, увидев нас, залитых кровью, хотела захлопнуть дверь. Я быстро подставил ногу и, выхватив кинжал, сказал:

— Впусти нас, иначе я убью всю твою семью.

Женщина дрожащими руками отворила дверь. Я снова почувствовал себя разбойником.

И это было приятно.

Женщина жила одна с маленьким сыном, который уже спал. Впустив нас, она продолжала дрожать. Я попросил воды, и она, пролив половину, подала мне миску. Тогда я решил сказать ей правду:

— Мы солдаты Великой империи Шэн, сражались с мобэйцами на северной границе и были ранены. Мы не бандиты, нам нужно только переждать пару дней, пока он не поправится. Потом мы уйдем. — Я достал из-за пазухи генерала серебряную монету и протянул ей.

— Военные? — Женщина быстро успокоилась.

Я кивнул.

Я попросил принести горячей воды, чтобы вытащить стрелу.

Сняв с генерала доспехи и разорвав рубашку, я увидел на его плече две раны, частично перекрывавшие друг друга. В свежей ране торчала стрела, а под ней виднелся уже заживший шрам, оставленный моим кинжалом на плацу. Старая рана еще не затянулась до конца, а тут новая.

Генерал был без сознания. Я смыл кровь с его лица. Оно было белым, как полотно, даже губы.

Сейчас он был хрупким, как фарфоровая ваза. Стоит неосторожно двинуться — и он разобьется.

Убить его сейчас было бы проще простого. Но я дал слово Ма Дэ. Я не стал бы спасать его, чтобы потом совершить такую глупость.

Я отомщу, но не сейчас.

Разбойники из Гуаньиньчжай — мои братья. Ма Дэ тоже.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Маленький разбойник убивает врагов (Часть 2)

Настройки


Сообщение