Глава 2. Маленький разбойник становится солдатом (Часть 2)

— Есть! — ответил я. — Спасибо, генерал!

На следующий день я получил новые доспехи и стал членом личной гвардии генерала.

Новые доспехи были выкованы из черного металла, блестящие и внушительные. К тому же они были легкими, не стесняли движений, позволяя свободно прыгать и даже кувыркаться.

Главное преимущество заключалось в том, что под них можно было надеть пару стеганок. Я был довольно худощавым, и доспехи раньше болтались на мне, как на вешалке. Но старые доспехи были такими тяжелыми, что, надев под них дополнительную одежду, я бы задохнулся.

На севере было очень холодно. Дыхание превращалось в ледяные кристаллы, ресницы покрывались инеем. Стоило моргнуть, как эти льдинки осыпались, словно слезы русалки.

Хотя, если честно, всё замерзало так быстро, что ни о каких падающих льдинках речи быть не могло.

В главной палатке всегда горел угольный огонь, кормили хорошо. Я почти забыл о мести, греясь у огня и объедаясь, как вдруг враг снова напал.

На этот раз генерал не стал разыгрывать спектакли. Он взял отряд конницы и несколько дней совершал стремительные рейды вглубь степи, застав мобэйцев врасплох.

Генерал отсёк голову их вождю Цзогулуйвану, прицепил её к поясу и вернулся с триумфом.

Как член личной гвардии, я, конечно же, был удостоен чести участвовать в этой операции.

На обратном пути мы устали и решили немного отдохнуть в укрытии от ветра. Мы шли день и ночь, и наши силы были на исходе.

С момента моего неудачного покушения прошло два года. За это время я возмужал и окреп. Генерал больше не ругал меня за неустойчивую стойку, и даже Ма Дэ уже не мог так легко меня одолеть.

А генерал почти не изменился с нашей первой встречи. Наверное, невозмутимость помогает сохранить молодость — его лицо было гладким, без единой морщинки или следа от ветра и песка.

В эту ночь дежурил Ма Дэ. Я устроился поудобнее и заснул. Генерал лег рядом, голова к голове со мной. Голова Цзогулуйвана лежала между нами. Из-за холода она не разложилась, сохранив выражение ужаса на лице. Глаза были широко раскрыты, как медные монеты. Выглядело это жутковато и неприятно.

Я перевернулся, чтобы не видеть этого.

— Атаман, атаман, моя голова пропала! Посмотри, не у генерала ли она?..

— Атаман, ты меня помнишь? Я Ту Саньцзинь из Гуаньиньчжай! А-а-а… У меня теперь нет головы, не могу выпить и трёх лян, не могу больше называться Ту Саньцзинь… Но если я не Ту Саньцзинь, то кто я? Атаман, скажи мне, кто я?!

— Атаман, я забыл, кто я. А ты помнишь, кто ты?

— Ты больше не Янь Сяоцзю из Гуаньиньчжай. Ты трус! Ты просто трус!

— Трус!

— …

— Янь Сяоцзю, Янь Сяоцзю…

Я проснулся с криком. Надо мной склонилось суровое, но красивое лицо. Брови генерала были слегка нахмурены, а в лунном свете его лицо казалось не таким холодным, как обычно, а скорее мягким.

Вот те на.

— Проснулся?

— Я… Мне кошмар приснился?

Генерал коротко хмыкнул.

Ма Дэ подошел и усмехнулся: — А то! Орал, голову искал. Что, Цзогулуйван в тебя вселился? Янь Сяоцзю, тряпка, тебя что, мертвая голова напугала?

Я посмотрел на генерала. Тот промолчал, завернул голову Цзогулуйвана в какую-то рваную тряпку и бросил Ма Дэ: — Будешь теперь её носить!

На небе мерцали звезды, ярко светила луна. Бескрайняя степь простиралась до горизонта. Ветер завывал, унося наши голоса в бескрайние просторы.

Я постепенно приходил в себя после кошмара. Генерал протянул мне флягу с вином: — Выпей, согреешься.

Только тогда я понял, что продрог до костей, несмотря на толстый слой одежды — свою стеганку и… чьи-то еще.

Стеганки генерала и Ма Дэ.

Я почувствовал неловкость и решил что-нибудь сказать: — Генерал, я правда… искал голову?

Генерал кивнул: — Искал. Еще говорил, что если не найдешь свою, то отрубишь мою и приставишь себе. Говорил, что она тебе к лицу.

— …

Значит, во сне я…

… могу говорить такие логичные вещи?

Видя, что я молчу, генерал достал откуда-то баранью ногу и протянул мне. Она была еще горячей, словно только что с огня.

— Откуда она?

— Какая разница? Не отравишься же! — холодно ответил генерал, а потом добавил: — Взял в шатре Цзогулуйвана. Ешь быстрее, нам пора в путь.

— В… в путь? — Я вздрогнул, едва не выронив баранью ногу.

Генерал, видимо, понял мой испуг и хлопнул меня по голове: — В лагерь! Похоже, тебе действительно нужна новая голова!

— Ну, в лагерь так в лагерь. Зачем говорить «в путь»? Звучит жутко.

Генерал вдруг улыбнулся: — Янь Сяоцзю, ты трусливый, но и смелый одновременно.

Из-за его улыбки я забыл спросить кое-что важное.

Генерал, вы же не любите баранину. Зачем вам понадобилась баранья нога?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Маленький разбойник становится солдатом (Часть 2)

Настройки


Сообщение