Глава 2. Маленький разбойник становится солдатом (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Есть! — ответил я. — Спасибо, генерал!

На следующий день я получил новые доспехи и стал членом личной гвардии генерала.

Новые доспехи были выкованы из черного металла, блестящие и внушительные. К тому же они были легкими, не стесняли движений, позволяя свободно прыгать и даже кувыркаться.

Главное преимущество заключалось в том, что под них можно было надеть пару стеганок. Я был довольно худощавым, и доспехи раньше болтались на мне, как на вешалке. Но старые доспехи были такими тяжелыми, что, надев под них дополнительную одежду, я бы задохнулся.

На севере было очень холодно. Дыхание превращалось в ледяные кристаллы, ресницы покрывались инеем. Стоило моргнуть, как эти льдинки осыпались, словно слезы русалки.

Хотя, если честно, всё замерзало так быстро, что ни о каких падающих льдинках речи быть не могло.

В главной палатке всегда горел угольный огонь, кормили хорошо. Я почти забыл о мести, греясь у огня и объедаясь, как вдруг враг снова напал.

На этот раз генерал не стал разыгрывать спектакли. Он взял отряд конницы и несколько дней совершал стремительные рейды вглубь степи, застав мобэйцев врасплох.

Генерал отсёк голову их вождю Цзогулуйвану, прицепил её к поясу и вернулся с триумфом.

Как член личной гвардии, я, конечно же, был удостоен чести участвовать в этой операции.

На обратном пути мы устали и решили немного отдохнуть в укрытии от ветра. Мы шли день и ночь, и наши силы были на исходе.

С момента моего неудачного покушения прошло два года. За это время я возмужал и окреп. Генерал больше не ругал меня за неустойчивую стойку, и даже Ма Дэ уже не мог так легко меня одолеть.

А генерал почти не изменился с нашей первой встречи. Наверное, невозмутимость помогает сохранить молодость — его лицо было гладким, без единой морщинки или следа от ветра и песка.

В эту ночь дежурил Ма Дэ. Я устроился поудобнее и заснул. Генерал лег рядом, голова к голове со мной. Голова Цзогулуйвана лежала между нами. Из-за холода она не разложилась, сохранив выражение ужаса на лице. Глаза были широко раскрыты, как медные монеты. Выглядело это жутковато и неприятно.

Я перевернулся, чтобы не видеть этого.

— Атаман, атаман, моя голова пропала! Посмотри, не у генерала ли она?..

— Атаман, ты меня помнишь? Я Ту Саньцзинь из Гуаньиньчжай! А-а-а… У меня теперь нет головы, не могу выпить и трёх лян, не могу больше называться Ту Саньцзинь… Но если я не Ту Саньцзинь, то кто я? Атаман, скажи мне, кто я?!

— Атаман, я забыл, кто я. А ты помнишь, кто ты?

— Ты больше не Янь Сяоцзю из Гуаньиньчжай. Ты трус! Ты просто трус!

— Трус!

— …

— Янь Сяоцзю, Янь Сяоцзю…

Я проснулся с криком. Надо мной склонилось суровое, но красивое лицо. Брови генерала были слегка нахмурены, а в лунном свете его лицо казалось не таким холодным, как обычно, а скорее мягким.

Вот те на.

— Проснулся?

— Я… Мне кошмар приснился?

Генерал коротко хмыкнул.

Ма Дэ подошел и усмехнулся: — А то! Орал, голову искал. Что, Цзогулуйван в тебя вселился? Янь Сяоцзю, тряпка, тебя что, мертвая голова напугала?

Я посмотрел на генерала. Тот промолчал, завернул голову Цзогулуйвана в какую-то рваную тряпку и бросил Ма Дэ: — Будешь теперь её носить!

На небе мерцали звезды, ярко светила луна. Бескрайняя степь простиралась до горизонта. Ветер завывал, унося наши голоса в бескрайние просторы.

Я постепенно приходил в себя после кошмара. Генерал протянул мне флягу с вином: — Выпей, согреешься.

Только тогда я понял, что продрог до костей, несмотря на толстый слой одежды — свою стеганку и… чьи-то еще.

Стеганки генерала и Ма Дэ.

Я почувствовал неловкость и решил что-нибудь сказать: — Генерал, я правда… искал голову?

Генерал кивнул: — Искал. Еще говорил, что если не найдешь свою, то отрубишь мою и приставишь себе. Говорил, что она тебе к лицу.

— …

Значит, во сне я…

… могу говорить такие логичные вещи?

Видя, что я молчу, генерал достал откуда-то баранью ногу и протянул мне. Она была еще горячей, словно только что с огня.

— Откуда она?

— Какая разница? Не отравишься же! — холодно ответил генерал, а потом добавил: — Взял в шатре Цзогулуйвана. Ешь быстрее, нам пора в путь.

— В… в путь? — Я вздрогнул, едва не выронив баранью ногу.

Генерал, видимо, понял мой испуг и хлопнул меня по голове: — В лагерь! Похоже, тебе действительно нужна новая голова!

— Ну, в лагерь так в лагерь. Зачем говорить «в путь»? Звучит жутко.

Генерал вдруг улыбнулся: — Янь Сяоцзю, ты трусливый, но и смелый одновременно.

Из-за его улыбки я забыл спросить кое-что важное.

Генерал, вы же не любите баранину. Зачем вам понадобилась баранья нога?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Маленький разбойник становится солдатом (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение