После нескольких выкриков я потерял весь свой устрашающий вид. Женщина, искоса глянув на острие кинжала, лишь хмыкнула, даже не пытаясь ответить.
Первый раз — упадок сил, второй — полное истощение. Да эта деревенщина, похоже, «Искусство войны» читала!
Ну, знаете ли, вы меня доведете…
…Она явно мне не верила.
Я не мог просто взять и убить безоружную женщину, не выяснив всей правды. Даже генерал, когда захватил Гуаньиньчжай, пощадил женщин, стариков и детей.
Кажется, служба под его началом начала на меня влиять.
Пока я колебался, генерал слабым голосом произнес:
— У тебя, кажется, есть сын…
Женщина заметно вздрогнула.
— Янь Сяоцзю!
— Здесь!
Но генерал не успел ничего приказать. Женщина упала на колени:
— Господин военный, простите! Бес попутал! Мне не жалко своей жизни, только умоляю, пощадите моего ребенка! Я все расскажу, все расскажу…
Генерал, обессиленный, взглянул на меня. Я сразу понял и, пользуясь своим положением «верного помощника», спросил:
— Тогда говори, зачем ты хотела меня убить?
Женщина долго молчала, потом наконец ответила:
— Два года назад моего мужа забрали ваши солдаты, и с тех пор о нем ни слуху ни духу. Лу Сань из нашей деревни сказал, что он погиб в битве при Ланьчуаньчжай.
— Я хотела… отомстить!
В Ланьчуаньчжай мы сражались с мобэйцами. Если хочешь мстить, мсти им, а не мне!
Я хотел было это сказать, но генерал, прерывисто дыша, спросил:
— Как… звали… твоего мужа?
Вот уж трудяга. Наполовину в могиле, а все еще ведет себя как на переговорах.
Что сложного в том, чтобы задать вопрос? Я тоже так могу.
Однако после нескольких реплик я понял, что не могу.
— Моего мужа звали Цю Шивэй.
Генерал окинул взглядом комнату, заметил в углу вывески и спросил:
— Ты, кажется, держала харчевню?
Женщина, помедлив, кивнула:
— Да. Наша семья много поколений держала харчевню, но после того, как мужа забрали, мне пришлось ее закрыть.
Генерал кивнул и снова спросил:
— Солдаты, которые забрали твоего мужа, были в красных мундирах и серых доспехах?
Женщина немного подумала и, хоть и не понимая, к чему он клонит, ответила:
— Да.
— Не волнуйся, твой муж жив. Он служит в триста двадцать седьмом батальоне под командованием генерала Сяо. Сейчас они стоят лагерем в ущелье между горами Шифэншань и Паньшишань. Там легко обороняться, так что с ним ничего не случится.
Глаза женщины загорелись:
— Правда?
Я понятия не имел, откуда генерал все это знает, но сейчас нужно было поддержать его авторитет, поэтому я быстро добавил:
— Конечно, правда! Перед вами сам генерал Лу, командующий армией Лу!
Женщина с недоверием посмотрела на меня. Генерал молчал, пристально глядя на нее. Вскоре недоверие в ее глазах исчезло.
Вот же…
Красивые мужчины — обманщики!
Я хотел было предупредить женщину, но благоразумие взяло верх.
После этого разговора генерал окончательно выбился из сил. Он посмотрел на меня долгим, многозначительным взглядом, странно улыбнулся и потерял сознание.
Женщина тут же засуетилась, подскочила к нему и закричала:
— Генерал! Генерал Лу!
Я хотел было что-то сказать, но слова застряли в горле. Я вдруг почувствовал себя лишним.
Усмехнувшись, я подумал: «Люди, как же вы легко поддаетесь чарам красивой внешности!»
Я не такой.
Мне еще нравятся его боевые навыки и кошелек.
Если бы мы не были врагами.
Глядя на его фарфоровое лицо, я испытал смешанные чувства и не удержался, сделав то, что давно хотел, но не решался…
…похлопал генерала по щеке.
Какая… гладкая кожа.
Я вдруг почувствовал, как мое доверие к нему пошатнулось. Наверняка он скрывает от меня какой-то особый крем.
Ладно, чего уж там. Ему все равно скоро на тот свет, не буду мелочиться.
Вздохнув, я собрался с духом и выдернул обломок стрелы.
Генерал во сне дернулся от боли, нахмурился, и по его лбу покатился пот.
(Нет комментариев)
|
|
|
|