Глава 3. Маленький разбойник мстит (Часть 2)

— Эй, мы всё-таки… враги, зачем так разграничивать?

Однако через несколько дней генерал, то ли проявив совесть, то ли оценив мою поразительную стратегию, всё же принёс мне ещё один горшочек мази.

С тех пор я с ещё большим удовольствием «ощипывал тигра».

Ма Дэ, взглянув на фарфоровый горшочек в моей руке, усмехнулся: — Янь Сяоцзю, ты и правда женоподобный. Боишься шрамов от царапины на лице. Неудивительно, что генерал запретил нам трогать твою нежную кожу!

— Не хочешь — не бери! Потом не жалуйся, что не можешь найти жену! — С этим грубияном бесполезно спорить. Эх, разве могут ласточки и воробьи понять стремления лебедя?

Я убрал горшочек. Но в этот момент Ма Дэ что-то заметил, его лицо изменилось, и он схватил меня за запястье: — Янь Сяоцзю, откуда у тебя эта штука?

— Г-генерал дал. А что такое? — дрожащим голосом спросил я. Видя его серьёзное лицо, я перебрал в голове десятки ужасных вариантов.

Может, это… краденое? Генерал в свободное время занялся воровством? Или это какое-то его тайное увлечение?

Или эта штука отравлена? Генерал подсыпал мне яд и хочет меня убить? Н-не слишком ли сложно?

Ма Дэ, услышав, что мазь дал генерал, успокоился и отпустил мою руку, коротко бросив: — А.

— Что «а»? Объясни толком, что случилось!

Ма Дэ перевернул горшочек и указал на красную печать на дне: — Это лекарство предназначено для императора. Простому человеку владеть им — смертельно опасно.

— Ничего себе, генерал уже и до императорского дворца добрался! — невольно воскликнул я.

Ма Дэ отвесил мне подзатыльник: — Какой дворец, о чём ты вообще несёшь! Бабушка генерала — старшая принцесса. Получить что-то из дворца для неё — обычное дело.

— А! — понимающе кивнул я, но тут же вспомнил ещё кое-что: — А по горшочку в месяц… это тоже нормально?

По дороге обратно я не мог перестать думать о том, как же я, Янь Сяоцзю, поднялся — пользуюсь вещами императора!

Если бы мой отец был жив, он бы мной гордился.

Несколько дней спустя в лагере появился незваный гость — Сяо Мачжа из Гуаньиньчжай. За два года тощий, как щепка, Сяо Мачжа вымахал выше меня.

Сяо Мачжа принёс новости: — Атаман, Во Ню Чжай захватили наш лагерь!

На самом деле это случилось полгода назад. Сяо Мачжа еле сбежал, по дороге на север заблудился и два месяца провёл на каторжных работах в каком-то военном городке.

Только сегодня смог добраться до меня с сообщением.

Шэнь Данян выбрала его гонцом, потому что считала его самым сообразительным. Что поделать, в Гуаньиньчжай сейчас действительно нехватка талантов!

Но скоро всё изменится.

Пришло время мне, Янь Сяоцзю, вывести всех из этой ямы и вернуть былую славу!

Я отправился к генералу и прямо заявил, что возвращаюсь в лагерь.

Генерал холодно посмотрел на меня и ответил так же прямо: нет.

— Почему нет?

— Гуаньиньчжай захватили полгода назад. Сейчас твой поход туда бесполезен. В Во Ню Чжай десятки опытных бойцов, ты просто ищешь смерти!

Услышав про «десятки опытных бойцов», я разозлился. Когда-то наш Гуаньиньчжай был куда сильнее, мой отец приходил к ним в лагерь на дружеский поединок, и их атаман уступал ему место во главе стола.

А теперь мы превратились в кучку слабаков, и всё благодаря кому?!

Я набрал полную грудь воздуха и яростно крикнул: — Не твоё дело!

— Пусть смерть, но я — атаман Гуаньиньчжай! Когда я спускался с гор, чтобы отомстить тебе, это тоже было самоубийством, но я всё равно пришел!

Да, я — атаман Гуаньиньчжай.

Видимо, мой пыл произвёл впечатление на генерала, он посмотрел на меня и промолчал. Спустя долгое время мрачно произнёс: — Три года назад, когда ты пришел мстить, у нас был уговор. Ты до сих пор мой солдат, срок ещё не истёк, ты не можешь просто так уйти.

Срок не истёк?

— Три года — это срок, данный мне, чтобы убить тебя, — сказал я. — Если я смогу тебя убить, я смогу уйти. Завтра. Завтра я отомщу. Завтра в полдень, на плацу.

После этих слов я увидел, как генерал пристально смотрит на меня. В его глазах читалась всепоглощающая ярость. Такой взгляд я видел у раненого зверя.

Однако он всегда был хладнокровен и невозмутим. Вскоре он снова стал тем спокойным генералом, которого я знал. Холодно процедил сквозь зубы: — Янь Сяоцзю, ты — настоящий неприрученный волчонок.

Да, я неприрученный волчонок.

Но ещё я — атаман Гуаньиньчжай.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Маленький разбойник мстит (Часть 2)

Настройки


Сообщение