Глава 8. Маленький разбойник в женском платье (Часть 1)

На следующее утро нас разбудил стук в ворота.

Выглянув в окно, я увидел человека в форме императорской армии и обрадовался. Я уже собирался открыть, но генерал остановил меня.

— В каких доспехах он? — спросил он.

Вот же щепетильный! Уже пришли за тобой, а он все еще интересуется чужой одеждой!

Что, не пойдешь, если ему не понравится?

Вот же модник!

Но поскольку помощь генерала наконец прибыла, я не стал дерзить.

— В желтом и черном, — ответил я, внимательно посмотрев в окно.

Три армии Севера отличались по цвету знамен и доспехов. Вчерашняя армия Сяо была в красном и сером. Желто-черные доспехи — это армия Сун. А наша армия Лу носит сине-серебряные.

Честно говоря, мне очень нравились цвета нашей армии. Я бы точно был недоволен, попади я в армию Сун или Сяо. Когда эти две армии стоят рядом, они похожи на неудачное блюдо из помидоров и яиц.

У нас же цвета куда благороднее.

Я понимал, почему император разделил Север на три части: чтобы армии сотрудничали и одновременно сдерживали друг друга, не позволяя ни одной стать слишком могущественной. Чтобы никто не попытался узурпировать трон.

Но я не одобрял этот подход. Северная армия — это живая стена, защищающая Великую Шэн. Если строители этой стены преследуют собственные цели, то она легко может рухнуть.

Впрочем, такие мысли были не к лицу простому разбойнику. Если бы мои люди узнали, они бы точно обвинили меня в предательстве. Это подорвало бы мой авторитет.

Хотя, если честно, последние два года я только и делал, что предавал. Но им вряд ли понять всю сложность моего положения, когда я так глубоко внедрился, что уже сам не могу отличить врагов от друзей.

Ведь я — одинокий странник в этом мире.

Будда сказал: «Те, кто страдают в бесконечном круговороте перерождений, никогда не умрут, ибо долгая жизнь — это великое проклятие бесконечного ада».

Меня не волнует проклятие. Меня волнует, говорил ли Будда правду. Могу ли я жить вечно?

После моего ответа про желто-черные доспехи лицо генерала помрачнело.

Плохо дело. Не нравятся ему эти цвета!

Я замер в нелепой позе, стоя на одной ноге, когда хозяйка дома подбежала к нам и вопросительно посмотрела на генерала. Мол, открывать или нет?

В ее глазах я заметил жестокость. Ну зачем, тетушка, постоянно думать об убийстве? У вас же ни умения, ни сноровки.

Два года назад я бы, наверное, тоже так рассуждал.

Одна лишь жестокость без умения еще опаснее, чем слабость.

К счастью, мой противник — нерешительный генерал. С кем-нибудь другим я бы уже тысячу раз погиб.

Хотя нет, простите, не к счастью. Я чуть не упал.

Генерал, окинув меня взглядом, словно оценив мое умение балансировать, тихо сказал:

— Госпожа Цю, будьте добры, принесите женское платье для моего стражника.

Надо сказать, красивая внешность иногда очень помогает. Хозяйка, не задавая лишних вопросов, принесла платье и бросила его мне. Услышав, как солдаты чуть ли не выламывают ворота, она вытерла руки и поспешила на передний двор.

Что мне оставалось делать? Конечно, проглотить свое недовольство и натянуть платье.

К счастью, хозяйка была высокой, почти как я, и платье село неплохо.

Переодевшись, я выглянул в окно. Солдаты уже ворвались во двор. Даже я понял, что ситуация критическая. Я сунул кинжал в рукав, поправил платье и приготовился к бою. Вдруг генерал тихо позвал меня…

Я обернулся и встретился с ним взглядом. На этот раз я не дремал и отчетливо видел в его глазах нежность, почти отеческую заботу. И еще… как бы это сказать…

Чувство… прощания.

Похоже на то, как смотрела на меня Шэнь Данян, когда я упрямо покидал Гуаньиньчжай.

Брат, не время сейчас для сантиментов! Тем более, с этими новичками я быстро разберусь. Не стоит так переживать.

Кажется, я немного зазнался, раз называю других новичками. Два года назад, когда меня пинали ногами и я набивал рот землей, я бы такого себе не позволил.

Хрупкий и изящный вид генерала вдруг пробудил во мне желание защитить его. Я подошел к нему, но он жестом предложил мне сесть.

Я сел на край кровати, и он вдруг потянулся к моей голове… Что, опять?

Помня, как он в прошлый раз обозвал меня тигром, я среагировал быстрее. Резко повернувшись, я выбросил руку вперед…

Но ничего не схватил.

Только почувствовал, как из волос выскользнула шпилька, и мои локоны рассыпались по плечам. От резкого движения они взметнулись вверх…

…и шлепнули генерала по лицу.

Увидев, как застыло его лицо, я инстинктивно отступил на несколько шагов. Внутри все сжалось от страха.

Генерал, это… это не моя вина!

Если дергать лошадь за хвост, она тоже может лягнуть.

Конечно, я не хотел сказать, что я лошадь.

Пока мы так неловко смотрели друг на друга, дверь с грохотом распахнулась. Хозяйка робко вошла вслед за тремя солдатами.

— Это моя невестка и ее муж, — быстро затараторила она. — Ее муж пару дней назад ходил на охоту и его ранил кабан.

Трое солдат грозно посмотрели на генерала и на меня.

А ну, отведайте моего клинка! Кинжал в рукаве так и рвался наружу. Я лихорадочно соображал, как бы мне ударить так, чтобы и убить наверняка, и выглядеть при этом внушительно.

Конечно, второе важнее.

Если с одного удара не получится, можно и добавить.

В конце концов, я должен стать известным мастером, и первое впечатление очень важно. Вспомните Чу Люсяна: пара эффектных трюков, и его уже считают мастером, хотя на деле он не так уж и силен.

В мире боевых искусств важно уметь себя подать.

Пока я обдумывал свой эффектный выход, генерал вдруг взял меня за руку и тихо сказал:

— Жена, поскорее… поскорее принеси господам военным чаю… — Он прикрыл рот кулаком и изобразил кашель.

Рассыпавшиеся волосы упали на лицо, закрывая его наполовину.

В его облике сквозила хрупкость, в которой чувствовалась сила, в силе — упрямство, в упрямстве — мягкость, в мягкости…

Я не силен в красноречии, простите.

В общем, его лицо было многогранным, выразительным, полным скрытых историй.

— Эй, ученый, что с тобой случилось?!

Ах да! Сейчас генерал совсем не походил на воина. Скорее, на какого-то жалкого книжника.

Генерал снова закашлялся и начал свой рассказ:

— Я беден, а тут еще война. Жить стало совсем невмоготу. Эта добрая женщина согласилась взять меня с собой к ее дяде… Я не хотел, чтобы ее семья смотрела на нас свысока, и решил пойти в горы, добыть дичи в качестве подарка. Но кто же знал…

Он говорил, нежно глядя на меня. Я с трудом подавил дрожь и постарался скрыть мурашки, пробежавшие по коже.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Маленький разбойник в женском платье (Часть 1)

Настройки


Сообщение