Глава 5. Маленький разбойник убивает врагов (Часть 1)

Я схватил Сяо Мачжа и хотел было тихонько отступить. Внезапно несколько длинных сабель обрушились на генерала и Ма Дэ. Не успел я и подумать, как уже выскочил из кустов.

Много лет спустя, вспоминая тот момент, я понимаю, что не было ни грома, ни молнии — светило ясное солнце, на небе ни облачка.

Я думал, что конец героя должен быть отмечен каким-то знамением.

Поэтому мне суждено было выжить.

Ма Дэ с трудом отбивался копьём. В тот момент, когда мобэйцы заколебались, я выскочил из-за кустов и сбил с ног двоих. Генерал, обучая меня владению копьём, особое внимание уделял скорости. Мне не хватало силы, поэтому я старался компенсировать это быстротой.

Поэтому я орудовал копьём даже быстрее, чем Ма Дэ и генерал.

Мобэйцы не ожидали нападения, и в их плотном кольце образовалась брешь. Я снова сделал круговой удар с выпадом, и брешь в хаосе стала еще шире. Но эти мобэйцы явно были не простыми солдатами. Как только я ворвался в круг, они быстро и слаженно сомкнули ряды.

— Янь Сяоцзю! — воскликнул Ма Дэ, глаза его засияли. — Что ты здесь делаешь?

— Поговорим, когда выберемся! — ответил я.

Ма Дэ, будучи бывалым воином, быстро взял себя в руки. Оценив ситуацию, он тихо сказал:

— Давай вместе убьем тех, что на юго-востоке, а потом ты увезешь генерала отсюда!

— Что?

— У нас только одна лошадь, всем нам не спастись. Моя смерть ничего не значит, но ты должен вывезти генерала.

«Ты, брат, сначала разберись, кто кого спасает! Я пришел за тобой, зачем мне его вывозить?» — подумал я.

Я решительно покачал головой:

— Мы будем прорываться вместе, а на него… — я посмотрел на генерала, который лежал без сознания на лошади. В моей груди почему-то шевельнулось странное чувство печали. Я подавил его. — …на него плевать.

— Янь Сяоцзю, как ты можешь быть таким бессердечным! — отбивая два удара сабель, крикнул Ма Дэ.

Я рискую жизнью, чтобы спасти тебя, а ты называешь меня бессердечным?

Его крик разозлил меня:

— Я, Янь Сяоцзю, такой трус, а всё равно пришел тебя спасать, а ты говоришь, что я бессердечный! Это ты бессердечный, ты не ценишь доброты!

После этих слов мы оба замолчали.

Слова «не ценишь доброты» напомнили мне о прошлом. После нашего поединка Ма Дэ тоже бросил мне эти слова. Моя неблагодарность была направлена на генерала.

Я понимал, что за последние два года генерал относился ко мне очень хорошо. Но он — мой враг.

Многими ночами, возвращаясь из рощи с полным животом, я чувствовал смятение. Он так добр ко мне, как же я смогу его убить?

Конечно, смогу ли я его убить — это еще вопрос. Но я с детства отличался дальновидностью. В день, когда моя курица снесла первое яйцо, я бегал с ним по всему Тайханшаню, выбирая идеальное место для будущей птицефермы.

Поэтому тогда я каждый день задавался этим вопросом. Были моменты, когда я действительно колебался. Может, мне просто вернуться в горы?

Он — солдат, я — разбойник. Мы изначально враги. Как мы и мобэйцы. Встретились на поле боя — сражаемся, несем потери. Глупо идти к нему мстить — это ниже моего достоинства.

И если он согласится на поединок, это будет благородно с его стороны. Ведь он мог бы просто раздавить меня, как муху.

Когда моя решимость пошатнулась, мне приснился Ту Саньцзинь.

Эти два года были как долгий сон, от которого я вдруг пробудился. Всё же, добро должно быть уравновешено злом.

С тех пор я каждый день напоминал себе, что он мой враг.

Но его доброта ко мне росла, а зла больше не было…

Мои слова поразили Ма Дэ. Придя в себя, он серьезно сказал:

— Янь Сяоцзю, я, Ма Дэ, счастлив иметь такого брата, как ты, и могу умереть без сожалений. Но моя смерть — ничто, а жизнь генерала связана с судьбой тысяч солдат, с судьбой Великой империи Шэн. Умоляю тебя, вывези его отсюда.

— Не надо мне этих высокопарных слов, я простой разбойник, ничего не понимаю в судьбах империй! — отбиваясь от врагов, раздраженно ответил я. — Хватит болтать, будем прорываться вместе!

Ма Дэ помолчал и сказал:

— Сяоцзю, я безмерно благодарен тебе за то, что ты пришел меня спасти. Я отплачу тебе за эту доброту в следующей жизни. Уходи же, я буду защищать генерала до последнего вздоха.

«Вот же пристал со своей смертью! Молодец какой! Генерал, проснись и посмотри, что с твоими солдатами стало!» — подумал я.

— Ма Дэ, ты же знаешь, что у меня с генералом счеты. Ты не боишься, что я убью его, как только мы выберемся отсюда?

Ма Дэ улыбнулся:

— Янь Сяоцзю, ты этого не сделаешь.

Его улыбка напоминала Гуаньинь, Нежный Цветок. Мне стало не по себе от того, как женоподобно улыбался этот грубый вояка. Я отвернулся.

Мобэйцы снова бросились в атаку. Я пронзил копьем грудь одного из них.

Он был близко, и кровь брызнула на меня… и на лицо генерала.

На его бледном лице наконец появился какой-то цвет. Алое пятно на мертвенной бледности напомнило мне о его белом одеянии на плацу и о крови, расцветающей на его плече.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Маленький разбойник убивает врагов (Часть 1)

Настройки


Сообщение