Я все еще предавался мечтам, когда услышал голос госпожи Цю:
— Господин военный! Господин военный!
— Не называйте меня господином военным! — остановил я ее.
Я — одинокий странник, а «господин военный» — слишком простое обращение. Оно не отражает и толики моей героической натуры.
— …Называйте меня… Молодой… Рыцарь Янь!
Да, Рыцарь Янь! С этого дня я, Янь Сяоцзю, официально вступаю на большую сцену поднебесной!
Госпожа Цю, казалось, была поражена моей рыцарской аурой. Я знал, что сейчас я подобен обнаженному мечу, сияющему ослепительным блеском.
— Молодой… Рыцарь…
Я вежливо улыбнулся госпоже Цю. В конце концов, она станет свидетельницей моего дебюта в江湖. Именно она будет рассказывать истории о моей доблести.
И генерал, конечно.
Но на генерала надежды мало. Он уже насмехался надо мной, кто знает, что он еще выкинет.
Если этот бессовестный негодяй начнет перевирать мои слова и переворачивать все с ног на голову, госпожа Цю восстановит справедливость.
Вот какой я предусмотрительный!
— Что вам нужно, госпожа Цю?
Госпожа Цю оглядела меня с ног до головы:
— Молодой рыцарь, вы собираетесь идти… вот так?
Я опешил и, проследив за ее взглядом, посмотрел на себя. Я был…
…все еще в женской одежде.
Я с грохотом свалился со сцены поднебесной.
Госпожа Цю отвела меня на кухню и принесла мою одежду. Я мог бы переодеться в комнате, но я так гордо оттуда вышел, даже не оглянувшись. Возвращаться сейчас было бы…
…стыдно.
Я посмотрел в окно и увидел генерала, стоящего во дворе. Наверняка он наблюдал за мной и уже приготовил очередную порцию насмешек.
Я не доставлю ему такого удовольствия. Не вернусь.
Дело принципа.
Я переоделся. Госпожа Цю принесла мне еды и воды, указала на далекие горы и сказала:
— Господин… молодой рыцарь, если вы спешите в Лингучжэнь… Есть более короткий путь. Нужно просто перевалить через эту гору…
Спасение Сяо Мачжа не терпело отлагательств, конечно, я спешил!
Расспросив госпожу Цю о дороге, я отправился в путь с Непобедимым Баванцяном за спиной.
Простите за это выражение — «отправился в путь». Я не перенял дурные привычки генерала. Просто я и правда не знал, вернусь ли.
Горные тропы всегда сложны. А та гора, на которую указала госпожа Цю, была особенно трудной. Крутые скалы, острые камни… Ночью слышался вой волков.
Но я вырос в горах, да и за последние два года окреп. К тому же, в горах меньше людей, и я вряд ли попаду в руки мобэйцев.
Когда путь становился особенно опасным, я доставал нефритовый медальон и потирал его. Глядя на него, я вспоминал слова генерала:
— Янь Сяоцзю, с твоими-то куцыми навыками лезть в пасть тигру — чистое самоубийство! В Гуаньиньчжай, кроме как подставляться под удар, больше ничему не научились!
Тьфу! Я, Янь Сяоцзю, вернусь целым и невредимым и заставлю тебя взять свои слова обратно!
В какой-то момент, при свете луны, медальон показался мне знакомым. Будто я держал его в руках много лет назад.
Но это чувство быстро исчезло под гнетом усталости. Я столько дней вертел его в руках, неудивительно, что он кажется знакомым. К тому же, мой отец награбил столько нефрита, что я мог использовать похожий медальон для полировки пяток.
Я шел день и ночь, пока не обнаружил, что мои туфли прохудились. Я хотел было идти дальше, как есть, но, открыв котомку, нашел пару новых сапог.
Госпожа Цю оказалась очень заботливой. Я ее недооценил.
После трех дней изнурительного пути я наконец выбрался из леса и вышел на дорогу. Это была другая дорога, не та, по которой я шел раньше. Беженцев было мало, зато хватало блокпостов.
И форма солдат отличалась от формы всех трех армий Севера.
— Простите, как пройти в Лингучжэнь? — спросил я, протягивая документы.
Солдат оглядел меня с презрительной усмешкой:
— В Лингучжэнь? Ну, идите туда, — он махнул рукой в сторону, откуда я пришел. — Дней десять, и будете на месте.
Эй, не думай, что я тебя не трону, потому что ты в доспехах! Я в бешенстве и своего генерала укушу!
Но после трех дней в горах у меня не было сил даже на вареный куриный окорок, не говоря уже об этом грязном солдафоне.
Я берегу силы для мобэйцев.
Вот тут-то и пригодилась власть. Я достал нефритовый медальон и небрежно показал его.
Солдат, увидев медальон, тут же упал на колени:
— Генерал… генерал Лу…
Теперь я понимаю, почему люди любят одеваться в чужие перья.
Даже я, странник, затерянный в этом мире, не смог устоять.
Имя Лу Цзинсяня оказалось очень полезным. Мне даже стало жаль раскрывать правду. Я позволил солдату стоять на коленях и, подражая высокомерному тону генерала, спросил еще раз:
— Так как пройти в Лингучжэнь?
Солдат, видимо, был напуган моим величием. Я стоял близко и видел, как дрожат его зрачки. Он долго смотрел на меня, потом поднял дрожащую руку и…
…указал в ту же сторону, откуда я пришел.
Там, на фоне красного заката, за зелеными холмами медленно садилось солнце.
Эти холмы показались мне очень знакомыми.
У меня потемнело в глазах.
— Генерал… генерал… — солдат поспешил меня поддержать.
Я взял себя в руки, стараясь сохранить… то есть, стараясь, чтобы «Лу Цзинсянь» сохранил лицо, и спокойно спросил:
— Что это за место?
— В пяти ли к востоку отсюда находится город Суйян…
— Суйян? Но ведь это столица провинции Ючжоу?
— Д-да…
Я столько плутал и снова пошел не в ту сторону?
Нет, на этот раз я не виноват. Это женщина показала мне короткий путь…
Но зачем ей понадобилось отправлять меня в Ючжоу?
Тут я вспомнил, что моя одежда была в комнате генерала. Женщина принесла ее мне, то есть… Прежде чем указать дорогу, она говорила с… генералом.
Лу Цзинсянь!
(Нет комментариев)
|
|
|
|