Глава 9. Маленький разбойник уходит (Часть 2)

Я все еще предавался мечтам, когда услышал голос госпожи Цю:

— Господин военный! Господин военный!

— Не называйте меня господином военным! — остановил я ее.

Я — одинокий странник, а «господин военный» — слишком простое обращение. Оно не отражает и толики моей героической натуры.

— …Называйте меня… Молодой… Рыцарь Янь!

Да, Рыцарь Янь! С этого дня я, Янь Сяоцзю, официально вступаю на большую сцену поднебесной!

Госпожа Цю, казалось, была поражена моей рыцарской аурой. Я знал, что сейчас я подобен обнаженному мечу, сияющему ослепительным блеском.

— Молодой… Рыцарь…

Я вежливо улыбнулся госпоже Цю. В конце концов, она станет свидетельницей моего дебюта в江湖. Именно она будет рассказывать истории о моей доблести.

И генерал, конечно.

Но на генерала надежды мало. Он уже насмехался надо мной, кто знает, что он еще выкинет.

Если этот бессовестный негодяй начнет перевирать мои слова и переворачивать все с ног на голову, госпожа Цю восстановит справедливость.

Вот какой я предусмотрительный!

— Что вам нужно, госпожа Цю?

Госпожа Цю оглядела меня с ног до головы:

— Молодой рыцарь, вы собираетесь идти… вот так?

Я опешил и, проследив за ее взглядом, посмотрел на себя. Я был…

…все еще в женской одежде.

Я с грохотом свалился со сцены поднебесной.

Госпожа Цю отвела меня на кухню и принесла мою одежду. Я мог бы переодеться в комнате, но я так гордо оттуда вышел, даже не оглянувшись. Возвращаться сейчас было бы…

…стыдно.

Я посмотрел в окно и увидел генерала, стоящего во дворе. Наверняка он наблюдал за мной и уже приготовил очередную порцию насмешек.

Я не доставлю ему такого удовольствия. Не вернусь.

Дело принципа.

Я переоделся. Госпожа Цю принесла мне еды и воды, указала на далекие горы и сказала:

— Господин… молодой рыцарь, если вы спешите в Лингучжэнь… Есть более короткий путь. Нужно просто перевалить через эту гору…

Спасение Сяо Мачжа не терпело отлагательств, конечно, я спешил!

Расспросив госпожу Цю о дороге, я отправился в путь с Непобедимым Баванцяном за спиной.

Простите за это выражение — «отправился в путь». Я не перенял дурные привычки генерала. Просто я и правда не знал, вернусь ли.

Горные тропы всегда сложны. А та гора, на которую указала госпожа Цю, была особенно трудной. Крутые скалы, острые камни… Ночью слышался вой волков.

Но я вырос в горах, да и за последние два года окреп. К тому же, в горах меньше людей, и я вряд ли попаду в руки мобэйцев.

Когда путь становился особенно опасным, я доставал нефритовый медальон и потирал его. Глядя на него, я вспоминал слова генерала:

— Янь Сяоцзю, с твоими-то куцыми навыками лезть в пасть тигру — чистое самоубийство! В Гуаньиньчжай, кроме как подставляться под удар, больше ничему не научились!

Тьфу! Я, Янь Сяоцзю, вернусь целым и невредимым и заставлю тебя взять свои слова обратно!

В какой-то момент, при свете луны, медальон показался мне знакомым. Будто я держал его в руках много лет назад.

Но это чувство быстро исчезло под гнетом усталости. Я столько дней вертел его в руках, неудивительно, что он кажется знакомым. К тому же, мой отец награбил столько нефрита, что я мог использовать похожий медальон для полировки пяток.

Я шел день и ночь, пока не обнаружил, что мои туфли прохудились. Я хотел было идти дальше, как есть, но, открыв котомку, нашел пару новых сапог.

Госпожа Цю оказалась очень заботливой. Я ее недооценил.

После трех дней изнурительного пути я наконец выбрался из леса и вышел на дорогу. Это была другая дорога, не та, по которой я шел раньше. Беженцев было мало, зато хватало блокпостов.

И форма солдат отличалась от формы всех трех армий Севера.

— Простите, как пройти в Лингучжэнь? — спросил я, протягивая документы.

Солдат оглядел меня с презрительной усмешкой:

— В Лингучжэнь? Ну, идите туда, — он махнул рукой в сторону, откуда я пришел. — Дней десять, и будете на месте.

Эй, не думай, что я тебя не трону, потому что ты в доспехах! Я в бешенстве и своего генерала укушу!

Но после трех дней в горах у меня не было сил даже на вареный куриный окорок, не говоря уже об этом грязном солдафоне.

Я берегу силы для мобэйцев.

Вот тут-то и пригодилась власть. Я достал нефритовый медальон и небрежно показал его.

Солдат, увидев медальон, тут же упал на колени:

— Генерал… генерал Лу…

Теперь я понимаю, почему люди любят одеваться в чужие перья.

Даже я, странник, затерянный в этом мире, не смог устоять.

Имя Лу Цзинсяня оказалось очень полезным. Мне даже стало жаль раскрывать правду. Я позволил солдату стоять на коленях и, подражая высокомерному тону генерала, спросил еще раз:

— Так как пройти в Лингучжэнь?

Солдат, видимо, был напуган моим величием. Я стоял близко и видел, как дрожат его зрачки. Он долго смотрел на меня, потом поднял дрожащую руку и…

…указал в ту же сторону, откуда я пришел.

Там, на фоне красного заката, за зелеными холмами медленно садилось солнце.

Эти холмы показались мне очень знакомыми.

У меня потемнело в глазах.

— Генерал… генерал… — солдат поспешил меня поддержать.

Я взял себя в руки, стараясь сохранить… то есть, стараясь, чтобы «Лу Цзинсянь» сохранил лицо, и спокойно спросил:

— Что это за место?

— В пяти ли к востоку отсюда находится город Суйян…

— Суйян? Но ведь это столица провинции Ючжоу?

— Д-да…

Я столько плутал и снова пошел не в ту сторону?

Нет, на этот раз я не виноват. Это женщина показала мне короткий путь…

Но зачем ей понадобилось отправлять меня в Ючжоу?

Тут я вспомнил, что моя одежда была в комнате генерала. Женщина принесла ее мне, то есть… Прежде чем указать дорогу, она говорила с… генералом.

Лу Цзинсянь!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Маленький разбойник уходит (Часть 2)

Настройки


Сообщение