Глава шестая: Запрет

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Девятая… Девятая сестрица, почему ты так на меня смотришь? — Хань Янь, увидев холодный взгляд Хань Лин, испугалась и заикаясь спросила.

Хань Лин пришла в себя, слегка улыбнулась и тихо сказала:

— Ничего. Просто думаю, что десятая сестрица очень красива.

Хань Янь тут же расцвела в улыбке, её сердце наполнилось радостью. Однако вскоре она сдержала улыбку и сладко сказала: — Девятая сестрица по-настоящему красива. Моя матушка говорит, что, когда девятая сестрица вырастет, она станет красавицей, способной опрокинуть города.

Её «матушка», конечно, была наложницей Яо. Поскольку они не считали Ян Ши законной матерью, все сводные сёстры из четвёртой ветви называли своих родных матерей «матушками».

Хань Лин снова равнодушно улыбнулась, ничего не ответив.

Хань Янь с невинным видом снова спросила:

— Я слышала, девятая сестрица пошла в сад собирать цветы и увидела что-то, чего не следовало видеть, поэтому отец очень рассердился и наказал тебя. Мы с матушкой очень сочувствовали девятой сестрице и много говорили за тебя с отцом. Наверное, теперь отец уже не сердится на девятую сестрицу.

Хань Лин прищурилась. Эта Хань Янь всё ещё слишком молода и проста, наконец-то она показала свой лисий хвост.

В тот день, когда она ворвалась во Двор Имей, она действительно увидела то, чего не должна была видеть. В то время она была ещё ребёнком и ничего не понимала, но теперь наконец-то осознала, почему отец так сильно рассердился и заставил её так долго стоять на коленях в снегу.

Он явно хотел её смерти, зная, что она с рождения слаба и не переносит холода, но намеренно оставил её на ледяном ветру в снежной буре.

Наложница Яо, должно быть, что-то знала, раз послала Хань Янь выведать информацию, или, возможно, это наложница Яо подговорила Би Тао обманом заманить её во Двор Имей.

Би Тао была единственной личной служанкой Хань Лин, но её тоже подкупила наложница Яо. Хань Лин помнила, что в прошлой жизни, хотя Би Тао относилась к ней не так хорошо, как Цзяо Ваньтин, которую она встретила позже, она всё же считала её старшей сестрой и беспрекословно слушалась.

— Тогда большое спасибо десятой сестрице за добрые слова перед отцом, — Хань Лин по-прежнему легкомысленно улыбалась, говоря это без особой теплоты.

Словно осознав холодность Хань Лин, Хань Янь немного расстроилась. Она взглянула на наложницу Яо, затем повернулась к Хань Лин и с улыбкой сказала:

— Девятой сестрице не стоит грустить. На самом деле, отец всё равно очень любит девятую сестрицу, всегда хвалит её за ум и сообразительность, за то, что она ведёт себя как законнорожденная дочь, и даже велел мне поучиться у девятой сестрицы!

Эти слова звучали фальшиво. Кто в поместье не знал, что отец не любил их с матерью и по полгода не заходил к ним? Даже когда Хань Лин болела четыре-пять дней, он ни разу не переступил порог Павильона Цзывэй.

— Девятая сестрица, теперь, когда ты поправилась, пойдём поиграем! Сегодня вышло солнце, во дворе тепло! Разве ты не очень любишь сливы? Пойдём вместе собирать цветы сливы, чтобы поставить их в вазу, хорошо?

— Хань Янь очень ласково взяла Хань Лин за руки, её лицо сияло от улыбки, а на нежных белых щеках появились две неглубокие ямочки, что делало её особенно милой и очаровательной.

Хань Лин позволила ей держать свои руки, но оставалась неподвижной, пристально глядя на неё и ничего не отвечая.

Наложница Яо, кажется, что-то поняла и поспешно тихо упрекнула:

— Твоя девятая сестрица только что поправилась, как она может пойти с тобой собирать цветы сливы? Сегодня хоть и солнечный день, но снег ещё не растаял, и ветер на улице всё ещё сильный. Твоя девятая сестрица слаба, она не перенесёт ветра.

На лице Хань Янь снова появилось разочарование, а в глазах, смотрящих на Хань Лин, — полная жалость. Она тихо вздохнула:

— Да, я слышала, что девятая сестрица родилась на восьмом месяце, и у неё врождённый холодный синдром, поэтому ей нельзя находиться на ветру. Тогда девятая сестрица, хорошо отдыхай в комнате, а когда полностью поправишься, я приду поиграть с тобой.

Хотя говорят, что дети говорят без умысла, в этих словах, однако, был скрыт укол. Именно из-за того, что Хань Лин родилась недоношенной, отец Хань Мо не любил её.

Наложница Яо взглянула на застывшую в стороне Ян Ши и действительно увидела, как изменилось её лицо, а в глазах появилась нотка печали и беспомощности.

Хань Лин могла представить, как горда сейчас наложница Яо. Она намеренно позволила своей дочери раскрыть старые раны Ян Ши, при этом притворяясь такой заботливой. Поэтому Хань Лин тоже с невинной улыбкой сказала:

— Десятая сестрица всего на несколько дней младше меня. Я слышала, что наложница Яо родила десятую сестрицу менее чем через семь месяцев после того, как вошла в поместье графа!

Эти слова, казалось бы, были сказаны без умысла, но лицо наложницы Яо тут же побагровело.

Ян Ши тоже была немного удивлена.

— Поэтому я думаю, что десятая сестрица нуждается в этом обереге для наречения имени больше, чем я, — сказала Хань Лин, снова положив нефритовую табличку в руку Хань Янь, а затем повернулась к наложнице Яо и добавила: — Наложница Яо, А Цзю ценит ваши добрые намерения, но вы сами сказали, что А Цзю благословенна и сможет благополучно пережить любые трудности. Поэтому этот оберег, который вы просили, лучше оставьте для десятой сестрицы!

От этой нефритовой таблички исходил какой-то странный аромат, и Хань Лин не знала, не скрывается ли в ней что-то нечистое.

Хань Лин вдруг вспомнила, как в прошлой жизни Цзяо Ваньтин сказала, что её тело истощено и она больше не может иметь детей. Когда же её тело было повреждено? Если это было просто врождённое холодное телосложение, то это не должно было быть так серьёзно. Должно быть, кто-то подмешал в её пищу или личные вещи лекарства, вредящие женскому организму.

Наложница Яо долго пребывала в замешательстве, затем неловко улыбнулась:

— Но этот оберег я просила специально для девятой госпожи, и передавать его кому-то ещё неуместно.

— Сёстры должны делиться благословениями. Я думаю, что отдать его десятой сестрице очень уместно, — сказала Хань Лин.

Наложница Яо хотела что-то сказать, но Ян Ши тоже встала и с улыбкой сказала:

— Дети невинны и чистосердечны, Бодхисаттва не будет возражать. Пусть Янь-цзе примет его!

Наложница Яо пошевелила губами, не зная, что сказать. В это время Ян Ши уже намекала на уход гостей:

— Если больше ничего нет, возвращайся. Лун-гэ ещё слишком мал, он ни на минуту не может обойтись без заботы своей родной матери!

Лун-гэ был единственным сыном наложницы Яо и Хань Мо.

Наложница Яо долго колебалась, в её глазах уже таилась ненависть. Постояв немного, она наконец улыбнулась:

— Тогда четвёртая госпожа хорошо отдохните, а я приду навестить девятую госпожу в другой раз.

Она взяла Хань Янь за руку, и уходя, не забыла взглянуть на Хань Лин. Её взгляд был необъяснимым и полным недоумения.

Эта девчонка должна была рассказать её матери Ян Ши о том, что она видела во Дворе Имей? Почему Ян Ши выглядела такой спокойной, словно ничего не знала?

И эта девчонка, кажется, изменилась после болезни. Её взгляд был не похож на взгляд шестилетнего ребёнка. Она не могла сказать, что это за чувство, но в целом это было очень пугающе.

После того как наложница Яо и Хань Янь ушли, Ян Ши присела перед Хань Лин, с болью в сердце взяла её руки и спросила:

— А Цзю, что означали слова Янь-цзе? Что ты видела то, чего не следовало видеть? Что ты видела в тот день во Дворе Имей?

То, что она видела, было всего лишь неприглядным скандалом в поместье графа Гуаннин. Какой там запретный двор, там отец тайно держал женщину, и личность этой женщины была очень особенной.

Хань Лин вспомнила, как в прошлой жизни мать несколько раз ссорилась с отцом перед тем, как вернуться в свой родной дом. Одной из причин было то, что отец отправил свою единственную родную сестру во дворец, чтобы она служила Императору Цзинси для его алхимических экспериментов.

Позже она узнала, что у неё была тётя по имени Хань Цинло, которая вошла во дворец как наложница Императора Цзинси, но умерла менее чем через полгода.

Эта тётя, Хань Цинло, не была рождена нынешней Старой Госпожой Хань Сюйши. Говорят, что её привёл Старый Господин извне, и он даже внёс её в родословную книгу семьи Хань.

Хань Цинло действительно воспитывалась как законнорожденная дочь до смерти Старого Господина, но как только он умер, статус этой законнорожденной дочери мгновенно упал до ничтожного, как грязь. Ещё более неожиданным было то, что она стала запретным существованием в поместье графа Гуаннин, о котором не говорили посторонним.

Если бы не правда, которую она выяснила в прошлой жизни, она бы не осмелилась утверждать, что женщина, которую она видела в тот день во Дворе Имей, была тётей Хань Цинло.

Эта женщина действительно обладала красотой, не уступающей красоте её матери Ян Ши, а в её выражении лица и манерах была такая трогательная красота, что она была чрезвычайно очаровательна. Она была цветком, который нуждался в защите, но была жестоко унижена своими ближайшими родственниками.

Хань Лин также знала, что не только её отец Хань Мо, но и несколько других дядей в этом поместье также воспользовались этой женщиной.

Для этих мужчин такая хрупкая и соблазнительно красивая женщина была лишь инструментом для их развлечений, потому что она не могла сопротивляться и не имела возможности сопротивляться. Кроме как зависеть от этих номинальных братьев, она не могла самостоятельно жить.

Этот скандал они скрывали много лет, пока, наконец, отец не преподнёс её Императору Цзинси, заявив, что тело этой женщины отличается от обычного и очень полезно для сохранения молодости и красоты, а аромат её тела был ценным ингредиентом для изготовления эликсира бессмертия.

Такое абсурдное и нелепое утверждение, но Император Цзинси, к удивлению, поверил в него.

Хань Лин подумала: «Могу ли я рассказать об этом матери? Если мать узнает, будет ли она снова ссориться с отцом, как в прошлой жизни?

Наложница Яо пришла сюда именно для того, чтобы спровоцировать конфликт между матерью и отцом, не так ли? Ян Ши была сильной по характеру, но очень мягкой сердцем, и она больше всего не выносила таких грязных дел.

— Матушка, десятая сестрица просто болтала ерунду. А Цзю ничего не видела. Просто в тот день отец случайно оказался во Дворе Имей. Он увидел меня и отругал за то, что я самовольно вошла в запретное место, и наказал меня стоять на коленях в снегу.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава шестая: Запрет

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение