Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Эрчжу, увидев, что ворота двора закрылись, поспешил к ним и запер их.
Затем он тяжело перевел дыхание.
Ли Сяо тоже тяжело опустилась на скамью.
Эрчжу успокоился, вошел в дом, посмотрел на всех и сказал: — Я пойду уберу во дворе. Не думайте о плохом, если бы тот человек не погиб, вся наша семья оказалась бы в беде.
Саньван тоже сказал: — Это я был неосторожен. Пятая сестра поступила правильно.
Третья Невестка, услышав из дома, что кто-то погиб, открыла дверь и спросила, кто умер.
Все переглянулись.
Никто не проронил ни слова.
Третья Невестка взволнованно посмотрела на всех, спрашивая, кто умер.
Ли Сяо слезла со скамьи и сказала: — Я случайно застрелила человека.
Третья Невестка испуганно заплакала и сказала: — Я так и знала, что с тобой, девочкой, которая целыми днями бегает по горам, что-то случится. А они все потакают тебе, и вот, случилось! Что теперь будет с семьей из-за тебя? Я выброшу все твои стрелы, и ты больше никогда не будешь стрелять из лука.
С этими словами она попыталась схватить лук и стрелы.
Ли Сяо, увидев это, громко сказала: — Хватит, не ссорьтесь. Я уберу стрелы туда, где ты их не увидишь. Третий брат, четвертый брат, помогите мне отнести стрелы в мою комнату.
Затем она отнесла лук и стрелы в свою комнату.
Третья Невестка, увидев гнев Ли Сяо, и вспомнив, что та только что убила человека, испугалась и закричала: — Эрчжу, Эрчжу, может, нам взять что-нибудь и пойти к ним домой?
Ли Сяо остановилась на мгновение, затем начала убирать стрелы.
Саньван вздохнул и пошел на задний двор за водой.
Сыси сказал: — Мама, не создавай проблем. Зачем им что-то давать? Ты не боишься, что они присосутся к нам?
Третья Невестка, услышав, что они могут присосаться к ним, потянула Эрчжу и сказала: — Быстрее иди к ним, дай им побольше еды.
Увидев, что Эрчжу игнорирует ее, она заплакала и закричала: — Что же случилось с нашей семьей Ли? Эрчжу, ну иди же, возьми с собой и Пятую девочку, пойдите извинитесь. Если они не согласятся, пусть она заботится обо всей их семье!
Эрчжу, слушая это, все больше злился, подошел и дал Третьей Невестке пощечину.
Затем он громко выругался: — Что ты знаешь? Почему эти люди пришли в наш дом? Я все видел, вдова Хуан была среди них. Это ты их привела! Кого мне идти проведывать? Эти люди ворвались в наш дом, хотели задушить моего сына! Что с того, что я убил его? Они пришли в мой дом убивать и поджигать, а я должен им поклоняться как предкам, что ли? А? Впредь не лезь в дела семьи. Если хочешь прислуживать всей их семье, иди, я тебя не держу.
Сказав это, Эрчжу вошел в дом.
Ли Сяо стояла у двери, наблюдая за ссорой родителей.
Она знала, что ее мать труслива и боится проблем.
Но она не знала, что в сердце матери она ничего не значила.
Это ее родная мать?
Ее с детства воспитывали две старшие сестры, а в сердце матери были только братья.
Ей было все равно, ведь деревенские люди ценят сыновей больше дочерей.
Но те люди были плохими, и тот, кого она застрелила, хотел задушить ее третьего брата.
Даже если тот человек не собирался по-настоящему душить ее третьего брата, разве их семья должна была отдать всю свою еду?
Если бы еду забрали, что бы они делали потом?
Не каждый раз им так везет встретить косулю или волка и вернуться без единой царапины.
А что, если бы волк появился не спереди, а сзади, или расстояние было бы не таким большим?
Разве не она бы погибла?
Ли Сяо вернулась в комнату.
Она сидела на холодной кровати.
Слова матери снова и снова повторялись в ее ушах.
Она вдруг почувствовала, будто провалилась в ледяной погреб.
Она даже забыла о недавнем напряжении после убийства.
(Ее собственная комната была почти как ледяной погреб, и Ли Сяо в этот момент загналась в тупик). Вдова Хуан, увидев мертвеца, испугалась и хотела убежать.
Остальные, конечно, не могли позволить ей сбежать.
Им ведь нужно было дать объяснение семье Ван Лаосаня.
Они схватили вдову Хуан и вернулись, сказав семье Ван Лаосаня, что их Лаосань погиб по вине этой женщины.
Это она привела их к дому охотника, а ваш мужчина схватил ребенка и хотел задушить, и был застрелен охотником.
Жена того мужчины, услышав это, упала в обморок, а старуха, услышав, схватила палку и начала бить вдову Хуан.
Она кричала, что мстит за своего сына.
Охотник убил ее сына, потому что ее сын хотел убить сына охотника.
Она считала, что это справедливо, и не смела искать охотника.
Ошибка была в том, что эта женщина не должна была приводить их к дому охотника.
Все они забыли, что это они сами спрашивали, где есть еда.
Люди таковы: они любят уклоняться от ответственности, сосредоточившись на второстепенном.
Вдова Хуан получила тяжелые ранения.
Через два дня она умерла, а ее сын исчез.
Ли Сяо затопила печь в своей комнате и не спала в главном доме.
Эрчжу знал, что слова Третьей Невестки ранили сердце Пятой девочки, и не стал ничего говорить.
Он помог Ли Сяо расстелить одеяло.
Посреди ночи Ли Сяо приснился кошмар: тот мертвец пришел к ней, спрашивая, почему она не дала ему еды, почему застрелила его.
Ли Сяо вскрикнула и села.
Ее лоб был покрыт потом.
Она вытерла пот, почувствовала жажду.
Накинула одежду и пошла искать воду.
Эрчжу, услышав крик, тут же встал.
Взял одежду и подошел.
Он спросил, не приснился ли ей кошмар, и не хочет ли она спать с ним.
Ли Сяо отказалась, сказав, что все в порядке, просто хочет пить.
Саньван тоже услышал шум.
Оделся.
Боясь, что так будет неудобно, он взял чайник, открыл дверь и, войдя, сказал Ли Сяо: — Обычно у тебя на кровати всегда есть горячая вода, сегодня забыл поставить. Боялся, что тебе захочется пить, вот и принес.
Сыси тоже протиснулся, неся несколько поленьев, и сказал, что в этой комнате давно никто не жил, и он боится, что ей холодно.
Сказав это, он засунул дрова в отверстие кана.
Ли Сяо смотрела на троих, чувствуя невероятное тепло в сердце.
Она уже не так сильно обижалась на мать.
Если ей не нравится, пусть так и будет.
У нее есть отец, братья, сестры и дедушка.
Ли Сяо была очень тронута, поблагодарила их.
Она попросила их поскорее вернуться в свои комнаты и лечь спать.
Чтобы не простудиться.
В древности простуда могла быть смертельной.
Ли Сяо выпила горячую воду, сняла одежду и снова легла.
Но посреди ночи у нее поднялась температура.
Когда человек болеет, он начинает много думать.
Несколько дней подряд ей снилось, что тот застреленный ею человек приходит к ней.
Ли Сяо, раздраженная, во сне выругалась на него: — Вся еда в моем доме добыта мной тяжелым трудом, почему я должна отдавать ее вам? Хочешь есть, иди сам в горы и добудь! Ты боишься быть съеденным дикими зверями, а я, что ли, не должна бояться? Если еще раз придешь ко мне, я снова застрелю тебя из лука!
Как ни странно, после этого тот человек больше не приходил к ней.
Болезнь Ли Сяо началась стремительно, но прошла необъяснимо.
Как только Ли Сяо разобралась с делом Третьей Невестки, ее болезнь наполовину отступила.
А после того, как она прогнала застреленного человека, болезнь полностью прошла.
Эрчжу, видя, как Ли Сяо похудела из-за болезни, очень расстроился.
Каждый день он просил Третью Невестку готовить ей еду разными способами.
И уже не боялся разводить огонь.
Третья Невестка же молчала, ее очень беспокоило убийство, совершенное Ли Сяо.
Она считала, что если бы Пятая девочка умерла, то это тот человек пришел бы за ней.
Саньван подавал чай и воду, постоянно находясь у постели Ли Сяо. Он считал, что если бы не его неосторожность, ничего бы этого не произошло.
И что вторая тетушка теперь недолюбливает Пятую девочку.
Ли Сяо, болезненно глядя на Саньвана, сказала: — Третий брат, не вини себя. Если бы не моя стрела, те люди не ушли бы так спокойно. Я не боюсь убивать, раз уж убила, то тот человек, схвативший тебя, заслуживал смерти. Моя болезнь не из-за тебя.
У меня просто был сильный внутренний жар, вот и все. Разве я уже не поправилась?
Саньван, услышав хриплый голос Ли Сяо, был очень тронут.
Он подумал, что когда его мать вернется, он попросит ее хорошо относиться к Пятой сестре.
У Ли Сяо была душевная боль, и, увидев отношение Третьей Невестки, ее сердце остыло, и она отпустила это.
Болезнь тоже прошла.
После выздоровления Ли Сяо продолжала спать в своей комнате.
Саньван и Сыси каждый день приходили топить печь в ее комнате.
Но с тех пор, как она заболела, она ни разу не заговорила с Третьей Невесткой.
Сказать, что ей было все равно на то, что сделала ее мать, было бы ложью.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|