Глава 9: Во всем виноват дикий кабан

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Первой Ли Сяо увидела Третья Невестка, которая жала рис в поле и была поражена.

Пятая Девочка была вся мокрая, словно ее вытащили из воды, а корзины на спине не было.

Она быстро позвала Ли Эрчжу.

И подбежала, беспокоясь, спрашивая, что случилось.

Остальные, услышав крик, подняли головы и увидели растрепанную Пятую Девочку, бросили свои серпы и все собрались вокруг.

Один за другим они выражали свою заботу.

Эти слова заботы согрели сердце Ли Сяо.

Ли Сяо подумала, что если отец увидит дикого кабана, то непременно будет ругаться, поэтому лучше было опередить его.

Подумав об этом, она закричала и заплакала.

Затем, всхлипывая, сказала: — Я потеряла свою корзину.

Все закатили глаза, понимая, что дело не только в этом.

Ли Дачжу обняла Ли Сяо и сказала: — У тетушки есть еще две маленькие. Сегодня днем, когда вернешься, выбери одну, и быстро иди домой переоденься, чтобы не простудиться.

Только тогда Ли Сяо вспомнила, зачем пришла, и быстро сказала: — Папа, пойдем со мной домой за веревкой и тележкой. Дядя, ты тоже иди.

Третья Невестка хотела спросить, что случилось, но, подумав, что ее муж и старший деверь тоже идут, успокоилась.

Она вернулась к работе.

Дедушка же почувствовал беспокойство и сказал: — Я тоже пойду посмотрю, — и направился домой.

Ли Сяо вернулась домой и сразу же побежала в свою комнату переодеться.

Ли Эрчжу пошел на задний двор за тележкой, Ли Дачжу нашел веревки. Ли Сяо, переодевшись, увидела вещи и сказала: — Папа, помоги найти толстую палку. Дядя, возьми лук и стрелы из комнаты дедушки.

Когда Дедушка вошел, он увидел Ли Дачжу, выходящего из главной комнаты с луком и стрелами в руке.

Он спросил Ли Сяо: — Что это еще за затея? Они же не умеют стрелять, зачем им лук и стрелы? Я пойду с тобой.

Ли Сяо быстро подошла и с льстивой улыбкой сказала: — Мы не собираемся охотиться, просто боимся, что будет небезопасно, и берем их на всякий случай.

Дедушка бросил на нее взгляд и сказал: — Положи вещи на тележку, пойдем. Пятая Девочка, веди нас.

Как только они вышли за дверь, Дедушка поднял Пятую Девочку и посадил ее на тележку.

Ли Сяо чувствовала себя прекрасно, ее переполняло счастье.

По пути к горе им пришлось пройти мимо нескольких полей. Другие, увидев троих взрослых и одного маленького ребенка, спросили: — Дядя Шань, вы что, на охоту идете?

Дедушка хмыкнул в ответ и ускорил шаг.

Поскольку все были заняты сельскохозяйственными работами, ни у кого не было времени смотреть на это зрелище.

Пройдя край горы, они свернули на узкую горную тропу.

Через четверть часа лицо Дедушки уже потемнело.

Лица Ли Дачжу и Ли Эрчжу тоже стали серьезными.

Ли Сяо было не по себе, она подумала: *Если бы я не была такой слабой, я бы ни за что не позвала всех. Наверное, дома меня ждет хорошая взбучка.*

Она вздохнула при этой мысли.

Хорошо, что она вздохнула, потому что Дедушка услышал ее и сердито прошептал: — Почему ты забралась так глубоко? Как опасно в горах! Я всегда думал, что ты самая рассудительная в семье, но кто знал, что ты доставишь столько хлопот? Этот год неурожайный, даже взрослые не осмеливаются заходить так далеко.

Ли Сяо втянула голову и увидела, что впереди нет дороги.

Она сказала: — Давайте пока оставим тележку здесь, мы пойдем этой дорогой.

Чем дальше они шли, тем темнее становилось лицо Дедушки. Пройдя некоторое расстояние, ее отец тоже с мрачным лицом тихо сказал: — Больше тебе не разрешается ходить в горы.

Затем он поднял Ли Сяо и продолжил идти глубже.

Ли Сяо старалась быть как можно незаметнее, тихо указывая дорогу.

Войдя в густой лес, они прошли около четверти часа и достигли цели.

Все трое увидели дикого кабана на земле и беспорядок вокруг.

Они коллективно ахнули.

Рука Ли Эрчжу ослабла, и он чуть не уронил Ли Сяо, но, к счастью, она держалась за его шею и не упала.

Ли Сяо только тогда увидела окружающий беспорядок, и ее глаз непроизвольно дернулся. Она подумала: *На этот раз все действительно плохо.*

Дедушка первым успокоился. Он огляделся, убедившись, что все безопасно.

Затем он подошел и поднял ногу кабана.

Он сказал Ли Дачжу: — Это молодой, должно быть, около двухсот цзиней.

Затем он бросил лук и стрелы на землю, взял веревку из рук Ли Эрчжу и связал четыре копыта дикого кабана.

Ли Эрчжу тоже отреагировал и подошел помочь.

После того как связали, они продели толстую палку, и вдвоем, неся палку, пошли обратно.

Ли Сяо быстро подняла лук и стрелы, взглянула на Дедушку и осторожно протянула их ему.

Затем она подняла оставшуюся веревку и, пробежав несколько шагов, повела их наружу.

Выйдя из леса, все вздохнули с облегчением.

Трое мужчин привязали дикого кабана к тележке и, поддерживая ее, спустились с горы.

Проходя мимо полей, поднялся шум. Одни говорили, что Дедушка все еще силен, как старый конь борозды не портит, другие спрашивали, когда Дедушка поставил ловушку на горе.

Лицо Дедушки стало еще мрачнее. Он пару раз хмыкнул в ответ и, поддерживая тележку, направился к дому семьи Ли.

Все, увидев свирепый блеск в глазах Дедушки Ли, один за другим расступились.

Войдя в дом семьи Ли, Дедушка попросил Ли Дачжу помочь ему, а сам достал из комнаты разделочный нож и начал разделывать дикого кабана во дворе.

Только тогда Ли Сяо узнала, что ее прадед был охотником. Когда не было много работы в поле, он ходил охотиться в горы.

Добычу всегда разделывал Дедушка, а Ли Дачжу помогал. Ее отец в то время был еще маленьким и только подавал тазы и ножи.

Позже прадед был ранен тигром на охоте, и семья больше никогда не ходила в горы.

Лук и стрелы с тех пор висели в комнате.

Ли Сяо не понимала в разделке свиней, но нагло улыбалась, надеясь на смягчение наказания после всего.

Женщины в поле, беспокоясь о доме, вернулись рано. Как только они толкнули дверь, их накрыл запах крови, чуть не сбив с ног крепкого мужчину, который открыл дверь.

Они быстро толкнули дверь и вошли.

Мужчины все были во дворе. Дедушка разделывал мясо.

Ли Дачжу помогал, а Ли Эрчжу смывал воду с земли.

Третья Невестка, заметив атмосферу во дворе, взяла таз из рук Ли Эрчжу и взглядом спросила, что случилось.

Ли Эрчжу покачал головой, ничего не говоря.

Бабушка и раньше видела такие сцены. Она поручила невесткам вскипятить воду и сварить оставшееся мясо.

К тому времени, как все закончили, солнце уже почти садилось.

Дедушка и Бабушка сидели на кане, Дедушка курил свою табачную трубку.

Бабушка сказала: — Все устали за день. Найдите место, чтобы сесть.

Тогда сыновья и невестки сели на край кана, а внуки принесли две длинные скамьи и сели.

Ли Сяо тихонько спряталась сзади.

Дедушка постучал по трубке и затем сказал: — Пятая Девочка, говори, что случилось с этим диким кабаном?

Все взгляды обратились назад.

— Не говори нам, что ты играла на краю горы, увидела дикого кабана, а потом от страха убежала в лес. Твой дедушка не дурак.

Дедушка добавил.

Ли Сяо вдруг вздрогнула. Именно это она и собиралась сказать.

Выражение ее лица изменилось невероятно быстро, из испуганного оно стало обиженным.

Затем, всхлипывая, она сказала: — Я собирала грибы у главной дороги, а потом увидела дикого кабана, который искал еду. Моей первой реакцией, конечно, было убежать, и я не обратила внимания на направление, поэтому оказалась там.

Увидев их недоверчивые взгляды, она добавила: — Я там раньше бывала. Даже если это далеко, я боялась, что не смогу выбраться из леса, поэтому я поставила там ловушку и устроила дикому кабану засаду. Хе-хе, дикий кабан просто метался, натыкаясь на все, и потом он потерял сознание. Когда он перестал двигаться, я забила его большим камнем. Я изначально хотела притащить его обратно, хе-хе, но не смогла сдвинуть. Так что я связала дикого кабана и побежала обратно. Остальное вы все знаете.

Затем она закрыла рот, гадая, насколько ей поверят.

Боясь, что ей не поверят, она быстро встала и повернулась, говоря: — Если не верите, посмотрите, у меня нет ни единой царапины, даже ссадины. Просто ноги немного ослабли от долгого бега.

Затем она подошла к Бабушке, прислонилась к ней, показывая, что она напугана преследованием дикого кабана.

Бабушка, глядя на меняющееся выражение лица Ли Сяо, рассмеялась и сказала: — Ты, хитренькая, я говорю, что это дело улажено. Никому больше не разрешается об этом упоминать. И тебе больше не разрешается бегать в горы.

Ли Сяо опустила лицо, оглядела выражения лиц всех присутствующих и слабо сказала: — Это вина дикого кабана, он сам пришел за мной. Почему я должна быть наказана?.. — Ее голос становился все тише и тише.

Наконец, Дедушка приказал всем разойтись по комнатам и отдыхать. Завтра он и Ли Эрчжу отправятся в уездный город продавать мясо дикого кабана.

Сейчас, в сезон сбора урожая, остальные будут работать в поле, и Пятая Девочка тоже должна будет работать в поле.

Ли Сяо вздохнула, опустила голову и вернулась в свою комнату. Реакция семьи была лучше, чем она ожидала. Ей просто нельзя было больше ходить в горы, но об этом она подумает через пару дней.

Она считала это домашним отпуском.

По крайней мере, история с диким кабаном наконец-то закончилась.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Во всем виноват дикий кабан

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение