Заметив беседку, я с облегчением присела. Слева от беседки располагался пруд, заросший водяными растениями, которые колыхались на поверхности воды. Присмотревшись, я увидела рыб, беззаботно плавающих в воде. Но мое беспокойное сердце не находило покоя.
Вдруг на берегу пруда появилось незнакомое лицо. Я обернулась и увидела позади себя девушку, которую раньше не встречала.
— Наша госпожа приглашает вас побеседовать, — вежливо, но холодно произнесла она.
— Ваша госпожа… — я не договорила.
— Вы все узнаете, когда придете. Прошу вас, — она отступила в сторону, давая мне понять, что не стоит задавать лишних вопросов. Я, все еще колеблясь, последовала за ней. По дороге я пыталась угадать, кто же эта таинственная госпожа.
Во дворце, кроме Госпожи Цин, я мало с кем общалась. В молчании мы шли вперед, пока девушка, ведущая меня, не остановилась. Я подняла глаза и увидела на воротах надпись: «Синьси Гэ». Это название показалось мне знакомым. Поднимаясь по каменным ступеням, я вдруг поняла. Синьси Гэ…
Это покои Гэгэ. Она… зовет меня… Мои шаги замедлились. У ворот никого не было.
— Наша госпожа ждет вас внутри. Прошу, — я молча кивнула и вошла. В главном зале было пусто и тихо. Я огляделась. Всюду стояли изящные изделия из белого нефрита. С наступлением весны дворец наполнился цветами. Какая женщина не любит цветы? Эту Гэгэ звали Тан Юань. Она была племянницей Императрицы. Девушка отличалась живым, даже дерзким нравом. Но, казалось, сама судьба ей благоволила. Во дворце у нее была могущественная покровительница, и даже принцы старались не гневить ее. Лучше не связываться — вот их девиз. Императрица души не чаяла в племяннице, поэтому Император пожаловал ей титул Хи Лань Гэгэ и даровал дворец с названием «Синьси Гэ». Название дворца было созвучно ее титулу. Когда я впервые увидела ее, она вела себя высокомерно и заносчиво. Но за ней стояла Императрица, которая всегда ее защищала, поэтому Тан Юань могла не бояться последствий. На ее месте, наверное, любой вел бы себя так же.
Позади послышались шаги, которые тут же стихли. Я обернулась. Это была она. Увидев меня, Тан Юань улыбнулась и подошла ближе. Ее взгляд не изменился, но я все еще не понимала, что означает эта улыбка. Насмешка?
По крайней мере, мне так казалось.
— Что госпожа Гэгэ хотела мне поручить? — робко спросила я. В этом месте я невольно начинала говорить с подобострастием. Казалось, во мне самой уже проснулась покорность служанки. Я привыкла к этой жизни, к своему положению.
— Хань Вэйнин, ты и правда красавица. Неудивительно, что Третий принц тобой очарован, а Наследный принц так заботится. Без особых усилий ты завоевала сердца двоих, — ее взгляд был устремлен на меня. Улыбка исчезла с ее лица, сменившись злобой. Я вызывала у нее отвращение, но меня это не волновало. Ее гнев не трогал меня. Я знала, что пока не могу с ней спорить.
— Я не понимаю, о чем вы, госпожа, — притвориться глупой — лучший выход в этой ситуации.
— Ты не понимаешь или не хочешь понимать? Я видела, как Наследный принц заботился о тебе во время охоты. А потом он приложил столько усилий, чтобы вылечить твою руку. Что ты задумала? Хочешь стать императрицей? Или добиться исключительной милости императора? — ее голос становился все громче, гнев достиг предела.
— Госпожа, вы ошибаетесь. Я всего лишь служанка и не смею даже думать о таком. Я не придавала значения заботе Наследного принца.
— Лучше бы так. И не советую тебе зазнаваться, — гордая Гэгэ, казалось, успокоилась. Я была одна, и разница в нашем положении не вызывала у нее страха. Ее опасения показались мне смешными.
Я слегка улыбнулась. Пусть она и была высокомерной, но ее мысли были написаны у нее на лице. Она была слишком прямолинейна, чтобы строить козни. Она ни с кем не враждовала и не умела плести интриги.
Выйдя из Синьси Гэ с ее предупреждением, я вздохнула с облегчением. Настроение улучшилось, хотя я и сама не понимала почему. Не хотелось думать об этом и добавлять себе лишних забот.
Я шла по той же дороге, по которой пришла сюда. Слова Госпожи Цин, сказанные мне час назад в персиковом саду, сбылись. Вызов Тан Юань был тому подтверждением. Ее слова были похожи на слова Госпожи Цин, отличался только тон. Любой здравомыслящий человек понял бы их смысл. Я усмехнулась про себя. Подняв голову, я остановилась. Кто-то приближался ко мне. Остановившись совсем рядом, он заговорил.
— Ваше Высочество, — я слегка поклонилась.
Наступила тишина. Он молчал, его взгляд упал на мою руку. Заметив это, я спрятала руку за спину, продолжая смотреть вниз. Он молчал, и я решила уйти.
— Прошу меня простить, — эти слова были единственным, что я могла сказать. Но это был лучший способ избежать неловкости.
— Ты избегаешь меня, — когда я уже собиралась уйти, он произнес эти холодные слова. Я не знала, что ответить, и замолчала.
— Что вы, Ваше Высочество. Я бы не посмела, — я не поднимала глаз, но продолжала улыбаться. Я не понимала смысла его слов. Но с этого момента я должна помнить, что он — Наследный принц, а я — всего лишь служанка. Разница в нашем положении слишком велика, и ее не изменить за один день. Если я продолжу так же свободно общаться с ним, завтра меня может вызвать кто-то еще. Мне остается только быть осторожной.
Я услышала его тихий смех. Не в силах сдержать любопытство, я подняла на него глаза. Но он уже прошел мимо. Оборачиваясь, он пошел в противоположном направлении. Я не хотела гадать, что означал его смех.
Вечером, когда Госпожа Цин отправилась спать, я вернулась в свою комнату. Я села за стол и налила себе чаю. Под чашкой лежало письмо. Жажда тут же исчезла. Рядом с чашкой лежала небольшая изящная шкатулка из кедра. На конверте не было имени. В недоумении я сначала открыла шкатулку. Внутри… лежал золотой жетон?
Я еще больше удивилась и развернула письмо.
«Жду тебя в лесу Западной Окраины. Лин Тянь». Что?!
Я сжала письмо в руке, сердце бешено заколотилось. Теперь я поняла, зачем нужен был жетон. Дворец охранялся, но он смог незаметно пробраться сюда и оставить его в моей комнате. Лин Тянь действительно был опасным человеком. Меня охватил страх, который, казалось, давно таился где-то в глубине души. Он спас меня, помог попасть во дворец. Возможно, его план был еще более продуманным, чем мой. Чего же он хочет добиться? Я никогда не задумывалась об этом. Я была слишком поглощена мыслями о мести и совсем не остерегалась его. Стоит ли смеяться над собой или признать, что Лин Тянь был единственным, кто мог мне помочь? Возможно, именно поэтому я подчинялась ему во всем, следовала его указаниям. Он внушал мне еще больший страх, чем Император Дунъюань. Я должна быть осторожна… «Выкормил змею на свою шею» — вот как можно описать наши отношения. Но я должна быть начеку. Это единственное, что я могу сделать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|