Глава 3. Лин Тянь. Часть 3

— Ну, как ты себя чувствуешь? Тебя что-нибудь беспокоит? — Матушка поспешно протянула руку, чтобы проверить температуру моего лба. Она всегда очень волновалась, даже если у меня были незначительные недомогания, поэтому мне пришлось прибегнуть к такому обману. Надеюсь, позже я смогу загладить свою вину.

— Матушка, уже все хорошо. Мне просто нужно немного отдохнуть, и завтра я буду как новенькая, — ответила я с улыбкой, пытаясь успокоить ее.

— Тогда ложись и отдыхай, — сказала матушка, поднимаясь, чтобы проводить меня до кровати.

— Ох… — Я вырвалась из ее рук и встала перед пологом. Матушка посмотрела на меня с удивлением.

— Я сейчас прилягу. Син Цуй, проводи матушку, — быстро сказала я, отдергивая полог и ныряя под него.

— Тсс! — прошептала я, приложив палец к губам, чтобы он не произнес ни звука.

— Ваше Величество, прошу вас, пойдемте. Не хватало еще, чтобы вы заразились, — донесся из-за полога голос Син Цуй.

— Хорошо позаботься о принцессе, — сказала матушка. Вскоре я услышала ее удаляющиеся шаги. В комнате стало тихо. Кажется, опасность миновала. Я вздохнула с облегчением и невольно улыбнулась. Эта ситуация заставила меня покраснеть — я так спешила спрятаться, что не заметила, как упала прямо к нему на руки. Его дыхание было так близко, и жар его тела обжигал меня. Я вскочила, как ужаленная, и, смущенно поправляя одежду, пробормотала:

— Простите, мне пришлось… придумать этот способ.

Я не смела смотреть ему в глаза. Наверное, он смеется над моей глупостью. Я быстро выбралась из-за полога. Жар в моих щеках немного спал. За пологом было тихо. Вряд ли он как-то отреагировал на эту ситуацию.

— Принцесса, что с вами? — Син Цуй бесшумно появилась передо мной. Ее любопытный взгляд, казалось, проникал в мои мысли.

— Что? — Я не поняла, что она имеет в виду.

— У вас такое красное лицо, — прямо сказала Син Цуй. Я готова была сквозь землю провалиться.

— Вовсе нет, — пробормотала я, закрывая лицо руками и отворачиваясь, чтобы она не видела моего смущения. Но волнение, которое я испытала, снова нахлынуло на меня.

Ночью он, как и вчера, быстро уснул. Син Цуй тоже заснула вскоре после этого. Каждую ночь она спала в одной и той же позе и видела один и тот же сон, бормоча что-то неразборчивое.

Когда сон начал одолевать меня, я встала и прошлась по комнате. Не до конца проснувшись, я вышла на улицу. На небе ярко светила луна. Я села на невысокие перила, прислонившись к красной кедровой колонне, и стала смотреть на луну. Подул легкий ветерок, и облака, проплывая по небу, несколько раз скрывали ее из виду. Задумавшись, я закрыла глаза. Меня охватило приятное ощущение прохлады. Наверное, это было связано с моим настроением.

Я открыла глаза и обнаружила, что лежу в своей кровати. Вчерашний вечер… воспоминания были еще свежи. Но почему я в своей постели? Я села. В комнате, кроме спящей Син Цуй, никого не было. Я откинула одеяло и бросилась к двери. Выбежав наружу, я огляделась. Его нигде не было. Куда он мог пойти?

Неужели…

Я быстро спустилась по лестнице, чтобы осмотреться. Вдруг я заметила знакомую фигуру, сидящую на краю крыши. Все мое беспокойство мгновенно улетучилось.

— Эй! — крикнула я, глядя на него снизу вверх. Он посмотрел на меня, легко спрыгнул на землю, и я подошла к нему.

— Похоже, твои раны зажили, — сказала я. Только полностью восстановившись, он смог бы так легко перемещаться по крышам.

— Все благодаря принцессе, — холодно поблагодарил он. Его слова звучали так, будто это я у него в долгу. Но тот факт, что он вообще поблагодарил меня, доказывал, что он не бессердечный. Значит, мои опасения по поводу того, что я навлекла на себя беду, спасая его, немного уменьшились. Я слегка улыбнулась в ответ.

— Я и не знал, что Императорский город Наньбэй может сравниться по красоте с Сиго, — сказал он, глядя перед собой. В его глубоких глазах промелькнула какая-то печаль, связанная с прошлым.

— Ты из Сиго? — спросила я, заинтересовавшись его словами. Он вдруг посмотрел на меня и промолчал. Хотя он обмолвился об этом случайно, он явно не хотел ничего объяснять и тем более отвечать на мои вопросы. Он повернулся и вошел в дом.

— Тогда почему ты оказался в Наньбэй? — Я последовала за ним, повторяя свой предыдущий вопрос.

— Я же говорил, что тебе лучше этого не знать. Я проговорился случайно. Прошу тебя, принцесса, оставь свои расспросы, — спокойно сказал он, продолжая идти. Он хотел, чтобы я не углублялась в эту тему из любопытства.

Я остановилась. Странный человек… Раз так, я не буду надоедать ему. Если он захочет рассказать о своем прошлом, ему не понадобятся мои расспросы. А если он не хочет говорить, значит, это причиняет ему боль. Когда он сравнивал Наньбэй с Сиго, в его глазах мелькнула какая-то печаль. Но тогда я была слишком поглощена упоминанием Сиго, чтобы обратить на это внимание. Сейчас, вспоминая это, я поняла, что он похож на ежа, который защищается от всех и не хочет ни с кем говорить.

Он остановился у окна и посмотрел наружу. Я не стала подходить ближе, но понимала, что он снова погрузился в свои мысли. Что же такого случилось в его прошлом, что заставило этого холодного человека вдруг стать таким печальным? Я люблю разгадывать чужие мысли, но его я никак не могла понять. Возможно, все дело в его скрытном характере.

Вечером мы сидели с ним на крыше и смотрели на луну, как и вчера. Я легла, закинув руки за голову. Так было удобнее смотреть на ночное небо.

— Эй, мы теперь друзья? — спросила я, глядя на него. Он долго смотрел на меня, не говоря ни слова. Неужели я выгляжу как-то странно?

Я помахала рукой перед его лицом. Он молча отвернулся.

— Вы — принцесса. Не боитесь потерять свое положение, дружа с таким незначительным человеком, как я? — холодно произнес он, глядя перед собой. Мое предложение о дружбе показалось ему нелепым, как какая-то шутка. Он замолчал, не желая продолжать разговор. Я посмотрела на него. Похоже, я выдала желаемое за действительное. Вздохнув, я устремила взгляд на мерцающие звезды. Мы больше не разговаривали. Он был как кусок льда, который не растопить за короткое время нашего знакомства.

Однажды утром я проснулась раньше него и пошла за выпечкой в Императорскую кухню. Подходя к двери, я услышала тихие голоса.

— Ты не можешь уйти! Пока принцесса не вернулась, ты не можешь уйти! — Это был взволнованный голос Син Цуй. Судя по ее словам, он собирался уходить. Я открыла дверь. Син Цуй стояла перед ним, преграждая ему путь. Увидев меня, она подбежала и хотела что-то сказать, но я остановила ее жестом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Лин Тянь. Часть 3

Настройки


Сообщение