Глава 16. Охота. Часть 1

Всю дорогу я чувствовала его тепло, легкое движение его груди, и это обжигало меня. Я тряхнула головой, пытаясь отогнать сумбурные мысли, и сосредоточилась на мелькающем пейзаже.

Мы добрались до просторной поляны, где Дунъюань Цзиньчэнь, ехавший впереди, остановился и спрыгнул с лошади. За ним последовала Гэгэ. Третий принц тоже спешился и протянул мне руку. Я немного помедлила, но все же приняла его помощь и спустилась на землю.

День был солнечный. Они уселись на траве, подставив лица солнцу и жадно вдыхая свежий воздух. Глядя на них, я тоже глубоко вздохнула, закрыла глаза и наслаждалась этим умиротворяющим местом. Горы, вода – все было в гармонии. Я подошла к ручью. В его прозрачной воде отражалось небо, рябь играла на поверхности. Я наклонилась, зачерпнула горсть воды и поднесла ее к губам. Прохладная, со сладковатым привкусом. Горная вода всегда казалась мне немного сладкой.

Вдруг что-то упало в воду, разлетелись брызги, по глади ручья пошли круги. Я посмотрела в сторону Третьего принца – он смотрел на меня. Должно быть, это он бросил что-то в воду. Я улыбнулась, и он ответил мне тем же. Дунъюань Цзиньчэнь сидел рядом с ним, с серьезным видом глядя вдаль. Гэгэ, сидевшая рядом с ним, смотрела на него с нежностью. В ее взгляде читались любовь и счастье. Но Дунъюань Цзиньчэнь, казалось, не замечал этого. Он молчал, сохраняя бесстрастное выражение лица. Было неясно, не понимает ли он чувств Гэгэ, притворяется или просто игнорирует их. Если верно последнее, то он действительно был непоколебим. Эта мысль вызвала у меня грусть.

Внезапно все трое вскочили и быстро взобрались на лошадей. Я посмотрела в ту сторону, куда они устремились, и заметила движение в кустах. По-видимому, они заметили добычу. И действительно, они натянули луки, целясь в убегающего оленя. Несколько стрел были готовы к выстрелу. Интересно, так же ли отчаянно этот олень хотел жить, как я в тот день, когда бежала из дворца? Так же ли сильно он цеплялся за жизнь до последнего?

— Свист! — раздался звук первой выпущенной стрелы. Это стрелял Третий принц, но промахнулся, попав в сухое дерево.

— Свист! — вторая стрела, выпущенная Гэгэ, тоже пролетела мимо. Она надула губы.

Только Дунъюань Цзиньчэнь оставался спокойным, словно выжидая подходящего момента.

— Свист! — две стрелы одновременно сорвались с тетивы. После этого все стихло. Олень, пораженный стрелами Дунъюаня Цзиньчэня и Третьего принца, был мертв. Слуга поднял его тушу, и все трое вернулись на поляну.

— Снова ничья, — улыбнулся Третий принц.

— Сегодня не стоит судить по одному выстрелу. В этом лесу много дичи. Нужно просто подождать, и добыча сама найдется. Еще рано говорить о победе или поражении, — спокойно ответил Дунъюань Цзиньчэнь, словно предвкушая дальнейшую охоту. Первый выстрел был лишь разминкой.

Третий принц снова улыбнулся. Он привык к резким словам Дунъюаня Цзиньчэня. А улыбка была его обычным выражением лица.

Звук копыт разносился по лесу, то и дело слышался свист стрел. Принцы быстро и метко поражали одну цель за другой. Для них конец одной охоты означал начало следующей. Я ехала позади них, и мне казалось, что даже лошади завидуют спокойствию моего коня.

Я вспомнила, как в десять лет отец впервые взял меня на охоту. Матушка тогда очень рассердилась на него, сказав, что девушкам не пристало заниматься мужскими забавами. Но отец не обращал внимания на ее слова. Он часто брал меня с собой, и матушка узнавала об этом последней. Когда мы возвращались во дворец, она начинала ворчать, а я тихонько уходила, чтобы не слушать ее.

Я невольно улыбнулась, вспоминая тот день. Отец… Матушка… Я посмотрела на небо, на яркие облака, и почувствовала, как к горлу подступает комок. Прошло столько времени, а я так и не научилась скрывать свои чувства, делать вид, что все в порядке. Я не научилась принимать свою судьбу, помнить о цели своего пребывания в Дунъюань. Воспоминания причиняли мне боль, и я часто плакала. И Нань Динсюань, и Хань Вэйнин были неудачницами… По крайней мере, сейчас это было правдой.

Наступил вечер. Солнце село, оставив после себя огненно-красный след на небе. Закат был прекрасен. В лесу зажглись костры, в воздух поднимался дымок. Мы вчетвером сидели вокруг костра. Над огнем жарились фазаны и рыба. Я почувствовала голод, казалось, даже мой желудок протестует. Но нужно было дождаться, пока еда приготовится.

Аромат усиливался, дразня наши рецепторы. Гэгэ сглотнула, нетерпеливо ожидая. Сейчас она совсем не походила на ту высокомерную девушку, какой была раньше.

Дунъюань Цзиньчэнь, как всегда, оставался спокойным. Казалось, ничто не могло привлечь его внимания или задеть его чувства. В его пустом взгляде отражалось пламя костра. Он был погружен в свои мысли, и невозможно было понять, о чем он думает.

Гэгэ взяла с огня подрумянившуюся рыбу, понюхала ее и улыбнулась, как довольный ребенок.

— Держи, — Третий принц протянул мне кусок фазана.

— Спасибо, Ваше Высочество, — сказала я, взяла мясо и откусила небольшой кусочек. Вкус был немного пресноват, чем обычно, но все равно это было вкусно. С каждым кусочком вкус становился все насыщеннее. Я улыбнулась про себя. Для голодного человека это было настоящим пиршеством.

— Я пойду поищу хворост, — сказала я и направилась в лес. Темнело. Кроны деревьев скрывали последние лучи солнца, и в лесу становилось все мрачнее. Под ногами шуршали листья, и я не видела, куда ступаю. Я шла наугад, наклоняясь, чтобы собрать сухие ветки.

— Ай! — резкая боль пронзила мою руку. Ветки выпали из моих рук.

Послышались торопливые шаги и показался свет факелов.

— Что случилось? — спросил Дунъюань Цзиньчэнь. Рядом с ним стоял Третий принц.

— Ничего, — боль немного утихла. Я посмотрела на руку и увидела следы от укуса змеи. Наверное, она пряталась в ветках, и я случайно ее задела. Дунъюань Цзиньчэнь взял мою руку. Место укуса покраснело. Потом я почувствовала тепло его губ… Он высасывал яд.

— Ваше Высочество… — я попыталась отдернуть руку. Сердце бешено заколотилось, и я хотела отстраниться.

— Не двигайся! — рявкнул он. Я закусила губу, терпя боль. Он выплюнул алую кровь с ядом. Третий принц стоял рядом, ошеломленный. Поведение Дунъюаня Цзиньчэня, должно быть, поразило его. Он никогда не видел, чтобы принц так беспокоился о простой служанке. Дунъюань Цзиньчэнь вытер кровь с губ, оторвал кусок ткани от своей одежды и перевязал мне рану. В этот момент он казался совсем не таким холодным и равнодушным, как обычно.

Закончив перевязку, он посмотрел на меня и, ничего не сказав, ушел. Все произошедшее казалось сном. Я чувствовала его беспокойство, но может, мне просто показалось?

— Пойдем, — тихо сказал Третий принц. Я молча кивнула, и мы вышли из леса.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Охота. Часть 1

Настройки


Сообщение