— Госпожа, уже поздно, пора отдыхать, — сказала я, расстилая постель. Но она, казалось, не чувствовала усталости и стояла у окна, задумчиво глядя вдаль. Я подошла к ней и посмотрела туда же, куда был направлен ее взгляд. Но кроме мерцающих одиноких фонарей и темных зарослей деревьев, ничего не было видно.
— Госпожа, — снова тихонько позвала я. Она обернулась и пошла в комнату. Я закрыла окно. Госпожа Цин села перед бронзовым зеркалом и стала внимательно рассматривать свое отражение. Я подошла и сняла с ее виска заколку.
— Его Величество Император прибыл! — раздался громкий голос за дверью. Госпожа Цин встала и направилась к выходу. Я последовала за ней.
— Ваше Величество, желаю вам благополучия, — поклонилась Госпожа Цин. Я тоже низко опустила голову.
— Не нужно церемоний, — Император Дунъюань подошел к Госпоже Цин и, взяв ее за руку, помог ей подняться. Краем глаза я заметила, что император был в хорошем настроении. Он задержал на мне взгляд на мгновение. Я спокойно вышла и закрыла за собой дверь. До меня доносились их нежные голоса. Их отношения действительно отличались от отношений императора с другими наложницами. Неудивительно, что многие завидовали Госпоже Цин и ненавидели ее.
Яркая луна сияла в небе. Я стояла в галерее, долго смотрела на нее и, глубоко вздохнув, пошла по холодной гальке. В лунном свете веяло прохладой. Я нашла уединенное место и села, глядя на холодный диск луны. Эта сцена напомнила мне о прошлом. Я легла на траву, раскинув руки.
Я сидела на крыше, смотрела на звезды и вспоминала, как во дворце говорили, что сегодня будет звездопад. Не знаю, правда это или нет, но мне было любопытно, и я вместе с Син Цуй забралась на крышу, чтобы увидеть падающие звезды.
— Смотри! Звезда! — воскликнула Син Цуй и, сложив руки вместе, загадала желание. Не знаю, было ли это просто утешением или желания действительно сбываются. Может, это просто игра?
Простое любопытство? Но все равно было весело.
Время летело незаметно. Прошло два месяца. Я находилась в том же месте, но все изменилось: обстановка, мой статус… Все изменилось. И теперь я могла лишь притворяться веселой. У меня не было выбора. Мне казалось, что я выгляжу смешно. Другие, наверное, жалели меня…
Я снова вздохнула, закрыла глаза и попыталась расслабиться. Время словно остановилось.
Вскоре тишину нарушила мелодия флейты. Звуки были печальными и немного тоскливыми. Я села и осмотрелась, но не увидела музыканта. Тогда я встала и пошла на звук. Мелодия становилась все громче. В беседке, за каменным столом, сидел мужчина, полностью погруженный в свою музыку. Я остановилась и стала слушать. В тусклом свете фонаря я не могла разглядеть его лица, скрытого за темными волосами. Легкий ветерок развевал полы его белого одеяния. Он был довольно красив. Мелодия флейты завораживала, и я невольно сделала шаг к беседке, потом еще один.
Музыка стихла. Мужчина повернулся ко мне, и я наконец увидела его лицо. Это был Наследный принц Дунъюань… Дунъюань Цзиньчэнь. Его темные глаза и пылающий огонь пожара навсегда врезались в мою память. Мое сердце забилось чаще.
— Приветствую Наследного принца, — спокойно поклонилась я, скрывая свои чувства. Он, казалось, не испытывал никаких эмоций.
— Ты служанка моей матушки? — равнодушно спросил он, словно хотел убедиться в этом.
— Да, я Хань Вэйнин. Я упала с обрыва, и госпожа Цин спасла меня. Из милосердия она позволила мне остаться, — спокойно ответила я, глядя в пол. Я была уверена, что он ждал именно такого ответа. Он подошел ко мне, и мы на мгновение замолчали. Я чувствовала на себе его пристальный взгляд.
— Подними голову, — тихо сказал он.
Не раздумывая, я подняла голову и встретилась с ним взглядом. На мгновение его глаза дрогнули, но он быстро взял себя в руки и отвел взгляд, снова став холодным и отстраненным. Он прошел мимо меня, оставив после себя лишь легкое дуновение ветра. Прядь волос упала мне на лицо. Когда я посмотрела ему вслед, его фигура уже растворялась в ночной темноте. Что означал этот мимолетный блеск в его глазах?
Этот вопрос, словно туман, окутал мое сердце.
Ночью я долго не могла уснуть. Я не знала, как подобраться к тем, кому хотела отомстить. Моя цель казалась недостижимой. Императорский дворец был похож на темный лес, и я не знала, кто зажжет для меня свет в этом мраке.
Я вспоминала треск огня, запах крови, острые мечи… Никто не выжил. Тела сгорели дотла в пламени пожара. Ненависть и гнев разгорались в моей душе. Я сжала руками одежду на груди. Эта ужасная картина стояла у меня перед глазами. Я закрыла глаза, и по моим щекам покатились слезы, падая на подушку и мгновенно впитываясь в ткань. Я должна отомстить. Дунъюань разделит судьбу Наньбэй…
Утром я открыла окно, и прохладный воздух взбодрил меня. Занавески в комнате были отдернуты. Я поспешила к кровати и, закрепив балдахин, помогла Госпоже Цин привести себя в порядок.
— Госпожа, как вам спалось? — спросила я, держа в руках чистое полотенце.
— Весной ночи уже не такие холодные, поэтому я хорошо спала, — ответила она. Ее лицо было свежим, без следов усталости. Я улыбнулась и подала ей полотенце. Когда она вытерла лицо, то подошла к зеркалу и стала расчесывать волосы. Ее прическа не растрепалась за ночь, поэтому мне не потребовалось много времени, чтобы привести ее в порядок.
— Вэй'эр, я несколько дней назад отдала в Нэйцинь Гэ платье. Мне очень нравится его цвет. Сходи туда и принеси его, — сказала Госпожа Цин, поправляя волосы у груди и задумчиво глядя в зеркало. Я ответила согласием, но она, похоже, меня не услышала. Тогда я просто запомнила ее просьбу.
Нэйцинь Гэ — это место, где стирали одежду. Там тоже существовала иерархия. Одежду наложниц высокого ранга стирали отдельно. За одежду Госпожи Цин отвечал Западный павильон. В Наньбэй таких правил не было, но в Дунъюань придворный этикет соблюдался очень строго.
Дверь в Западный павильон была открыта. Когда я вошла, все взгляды обратились на меня. Служанки, которые были заняты работой, остановились и уставились на меня. Я замерла на месте, не зная, что делать.
— Я тебя раньше здесь не видела. Кто тебя прислал? — из угла комнаты вышла полная женщина с ярким макияжем, который, вероятно, казался ей очень красивым. Судя по ее тону, она была здесь главной. Я подошла к ней и слегка поклонилась. При первой встрече следовало проявить уважение к старшей по положению. Заметив мою почтительность, она высокомерно отвела взгляд, словно меня здесь не было.
— Госпожа Цин попросила меня забрать ее розовое платье. Она отдала его сюда несколько дней назад, — робко сказала я, заметив ее презрительное выражение лица. Должно быть, для этого была причина.
— Ты служанка Госпожи Цин? Когда ты поступила во дворец? — услышав имя Госпожи Цин, она тут же посмотрела на меня, смерив оценивающим взглядом. Будучи служанкой Нэйцинь Гэ, ответственной за одежду Госпожи Цин, она не могла не проявить интерес.
— Я здесь уже некоторое время. Сегодня я пришла сюда впервые. Прошу прощения, — мягко ответила я. Она стала ходить вокруг меня, и я почувствовала себя неловко. Но я старалась сохранять спокойствие. Когда она остановилась передо мной, я снова слегка улыбнулась, делая вид, что ничего не происходит. Ее лицо оставалось бесстрастным.
— Принесите платье, — скомандовала она одной из служанок. Вскоре мне принесли аккуратно сложенное платье, покрытое тонкой тканью.
— Благодарю вас, — с улыбкой сказала я, принимая платье.
— Подожди, — окликнула меня управляющая, когда я уже собиралась уходить. Я остановилась и повернулась к ней.
— Что-то еще? — спросила я.
— Раз ты служишь Госпоже Цин, тебе следует чаще заходить сюда, чтобы быть в курсе ее предпочтений в одежде.
— Хорошо, я запомню. Я обязательно зайду, когда будет время, — с улыбкой ответила я и повернулась, чтобы уйти. Служанки снова принялись за работу. Но я чувствовала на себе чей-то холодный взгляд, и меня передернуло. Только выйдя из Нэйцинь Гэ, я смогла немного расслабиться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|