Ночью время тянется медленно. Я взяла кисть и тушь и написала на столе стихотворение о луне. Всего несколько строк, но они выражали все мои чувства, проникая глубоко в сердце. Я вздохнула, отложила кисть и, взяв еще не высохший лист, направилась к двери.
— Случайный порыв ароматного ветра доносит смех Чанъэ, — невольно прочитала я последнюю строчку. В этом дворце даже ветер был ледяным, независимо от времени года. Наложницы, пусть даже и красивые, как Чанъэ, скрывали свои истинные чувства за улыбками. Никто не мог понять, что кроется за ними: зависть, сожаление или, скорее, разочарование. Разочарование в увядшей красоте, в утраченной чистоте сердца. С того момента, как они переступили порог дворца, все изменилось. О, Хань Вэйнин, зачем ты ввязалась в эту историю? Как ты сможешь сохранить свою чистоту и выйти из нее невредимой? Закрыв глаза, я выпустила лист из рук, и он полетел по ветру. Когда я наклонилась, чтобы поднять его, кто-то меня опередил. Он внимательно прочитал стихотворение.
— Ваше Высочество, — сказала я. Я не заметила, как он подошел, должно быть, слишком задумалась.
— Прекрасное стихотворение о луне. Изящный почерк. Ты, должно быть, начитанная, — похвалил он.
— Простое развлечение от скуки. Я немного умею писать. Простите, что показала вам, — скромно ответила я.
— Я увидел, как ты задумчиво смотришь на луну, и подошел. Прости, если помешал, — мягко сказал он, словно извиняясь за свою бестактность. Я не знала, что ответить.
— Не стоит извинений, Ваше Высочество, — сказала я. Он улыбнулся и подошел к краю веранды. Как и я только что, он смотрел на луну, купаясь в ее холодном свете. Я встала рядом с ним. Он долго молчал. Я посмотрела на него и увидела, что он нахмурился, словно его что-то тревожило.
Внезапно он повернулся ко мне. Не успела я отстраниться, как он обнял меня и одним прыжком оказался на крыше. Я чуть не упала, но он крепче прижал меня к себе. Мое сердце бешено колотилось. Он, казалось, был удивлен моей реакцией и улыбнулся. Я покраснела и опустила голову.
— Отсюда луна кажется совсем близко, — сказал он, отпуская меня и садясь. Он, казалось, не видел ничего странного в своем поступке.
— Садись, — сказал он, посмотрев на меня.
Я нерешительно села рядом с ним. Мы молча смотрели на звездное небо. Вокруг было тихо. Обычно шумный дворец сейчас казался безмолвным. Это чувство было мне знакомо. Сегодняшняя ночь напомнила мне о прошлом. Я положила подбородок на колени и замолчала. Он сказал, что крыша — самое близкое к небу место. Для ребенка это звучало наивно, но для обитателей дворца крыша была единственным уголком спокойствия. И это сравнение было очень точным.
— Завтра я еду на охоту за город. Поедешь со мной? — спросил он спустя некоторое время, посмотрев на меня. Я удивленно взглянула на него.
— Я? — переспросила я растерянно.
— Я видел, как ты стреляла из лука с Гэгэ. Ты неплохо справляешься. Так что поехали со мной, — просто предложил он, глядя на меня проницательным взглядом.
— Ваше Высочество, я не умею охотиться. Боюсь, я испорчу вам все удовольствие. Лучше я останусь, — ответила я. В моем положении было опасно сближаться с принцем. Во дворце было слишком много глаз и ушей. Это могло вызвать ненужные сплетни. Мне было неприятно это говорить, но я старалась держаться спокойно и улыбаться.
Он снова улыбнулся, встал и легко спрыгнул на землю.
— Завтра я зайду за тобой. Уже поздно, пора отдыхать, — сказал он, решительно повернувшись и уходя, словно не слыша моих слов. Я хотела что-то сказать, но он уже исчез. Я вздохнула и невольно улыбнулась. Он был принцем, но вел себя как ребенок.
Весна. Время цветения ромашек. В вазе из цветного фарфора стоял букет ромашек. Среди распустившихся цветов виднелись еще не раскрывшиеся бутоны, которые казались еще более прелестными. После завтрака Госпожа Цин стояла перед вазой, подрезая стебли и опрыскивая цветы водой. Лепестки сверкали, словно покрытые золотом и серебром. Я стояла за ней, не решаясь нарушить ее спокойствие.
— Госпожа, прибыл Третий принц, — доложила служанка, войдя в комнату. Госпожа Цин помедлила.
— Пусть войдет, — сказала она, вытирая руки полотенцем и садясь на диван.
— Приветствую вас, матушка! — Третий принц вошел и поклонился. Я опустила глаза. Он пришел, должно быть, из-за сегодняшней охоты. Я не приняла всерьез его вчерашние слова, но он, похоже, запомнил их.
— Ваше Высочество, давно не виделись. Вы сегодня редкий гость, — медленно произнесла Госпожа Цин. Она была удивлена его визитом и не понимала, зачем он пришел.
— Я договорился со Вторым принцем поехать сегодня на охоту. Я хотел бы взять с собой Вэйнин. Поэтому я пришел попросить вашего разрешения, — сказал он. Второй принц — это Дунъюань Цзиньчэнь. Мое сердце екнуло, и я еще ниже опустила голову. Краем глаза я заметила, как Госпожа Цин посмотрела на меня. В моей груди все сжалось.
— Раз уж Ваше Высочество просит, я разрешаю Вэйнин поехать с вами. Пожалуйста, позаботьтесь о ней, — ответила Госпожа Цин без лишних слов. Я была удивлена, что она так легко согласилась. Это меня насторожило.
— Госпожа, я никуда не поеду, — сказала я, поднимая голову. Даже если Госпожа Цин действительно хотела меня отпустить, или у нее были на то свои причины, я должна была быть осторожна. Я не могла допустить ни малейшей ошибки.
— Раз уж Третий принц пришел лично, поезжай с ним, не стесняйся.
— Но…
— Благодарю вас, матушка! — сказал Третий принц и, не дав мне договорить, вывел меня из комнаты. Он крепко держал меня за запястье, и мне было больно. Он, казалось, предвидел, что я попытаюсь вырваться, и не ослаблял хватку.
— Ваше Высочество, вы можете меня отпустить, — сказала я. Мне приходилось почти бежать, чтобы поспевать за ним. Он не обращал внимания на удивленные взгляды прохожих. Я пыталась высвободиться, но безуспешно, и в конце концов сдалась. Третий принц привел меня к северным воротам дворца. Там уже ждали люди: охрана, Дунъюань Цзиньчэнь и Гэгэ. Похоже, сегодня мы едем вчетвером.
— Ты, похоже, очень дружен со служанкой из Лайнин Сюань. Недавно заступался за нее, а сегодня еще и берешь с собой. Она всего лишь служанка. Неужели тебе не стыдно появляться с ней? — спросила Гэгэ, спокойно поправляя седло. В ее ровном голосе слышались насмешка и предупреждение. В глазах окружающих я была никем. Не то что ехать на охоту с принцами, даже говорить с ними считалось для меня большой честью. Мне было горько, но я старалась делать вид, что ничего не замечаю, и просто улыбалась.
Я подняла глаза и увидела, как Дунъюань Цзиньчэнь смотрит на мою руку, которую все еще держал Третий принц. Я попыталась вырваться, но снова безуспешно.
— Пора ехать, — глухо сказал Дунъюань Цзиньчэнь, вскочил на лошадь, натянул поводья и поскакал прочь. Гэгэ последовала за ним.
— Подожди меня! — крикнула она и пришпорила лошадь, стараясь не отставать.
— Поехали, — сказал Третий принц, обнял меня за талию и посадил к себе на лошадь.
— Ваше Высочество… — пробормотала я растерянно. Эта близость была еще более откровенной, чем вчера. Он действовал так беззаботно, словно не замечая моего смущения. Он посмотрел на меня и улыбнулся.
— Но! — крикнул он, не раздумывая, и ударил лошадь хлыстом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|