Глава 2. Лин Тянь. Часть 2

Он проигнорировал мои слова и, откинув одеяло, сел. Лицо его исказила гримаса боли — видимо, раны снова дали о себе знать. Я хотела помочь ему, но, вспомнив о приличиях, опустила руки. Превозмогая боль, он встал и направился к двери, всем своим видом показывая безразличие ко мне, словно меня и не было вовсе.

— Эй! Я спасла тебя, а ты даже не поблагодаришь и хочешь просто уйти? — крикнула я ему вслед. Мой гнев, казалось, наполнил всю комнату. Этот крик разбудил Син Цуй, которая мирно дремала, но незнакомца он не остановил.

— Думаешь, ты сможешь выйти из дворца? Боюсь, тебя схватят как вора и казнят еще до того, как ты дойдешь до ворот, — сказала я. На этот раз он резко остановился. Я улыбнулась. Он ведь только что спасся от смерти — должен ценить свою жизнь. Независимо от того, что подумают другие, вряд ли он, такой сильный человек, станет пренебрегать своим чудесным спасением.

Я торжествующе подошла к нему. На его лице читалась растерянность, которую он пытался скрыть.

— Где я? — спросил он ровным голосом, но я понимала, что ему не терпится узнать ответ, ведь он хочет уйти.

— Тебе достаточно знать, что это дворец. Остальное расскажу, когда твои раны заживут, и я выведу тебя отсюда, — беззаботно ответила я. Его раны были еще свежи, и если он попытается сбежать сейчас, в одиночку, то ему не удастся скрыться из огромного дворца, даже если бы он обладал волшебными способностями.

— А ты кто? Не боишься, что, спасая меня, навлечешь на себя смертельную опасность? — спросил он, ничуть не испугавшись моих слов. У меня екнуло сердце. Какая самоуверенность! Это еще больше убедило меня в том, что он не простой человек. Я так спешила спасти его, что не подумала об этом, а он напомнил.

— Я же говорила, что нельзя ему помогать! Видите, он нехороший человек! — испуганно прошептала Син Цуй, надув губы. Вот тебе и помощь — получила подтверждение своим словам. Я постаралась скрыть волнение, вызванное его словами, и равнодушно улыбнулась.

— Даже если я навлеку на себя беду, находясь во дворце, я в относительной безопасности. К тому же, ты сейчас в моей власти. Если ты опасен, я могу сделать с тобой все, что захочу. Разве не так? — спросила я с легкой улыбкой. Он посмотрел на меня с недоумением. Я не выглядела испуганной, и его угрозы не произвели на меня никакого впечатления.

— Чего ты хочешь? — нетерпеливо спросил он.

— Ничего особенного. Просто следуй моим указаниям. Это будет выгодно нам обоим, — ответила я. Он задумался. Если он будет действовать по-своему, то не только подвергнет себя опасности, но и меня подставит. Нельзя допустить, чтобы мои усилия по его спасению пропали даром. Он внимательно посмотрел на меня и промолчал.

— Син Цуй, принеси лекарство для нашего гостя, — громко сказала я. Син Цуй с явной неохотой направилась к двери, не забыв скорчить мне гримасу. Я поспешно махнула рукой, торопя ее.

— Как тебя зовут? Почему ты был в лесу? Ты из Наньбэй? — спросила я, обходя его кругом.

— Тебе лучше этого не знать, — холодно ответил он, повернулся и подошел к столу. Несмотря на то, что он жил в чужом доме, он не мог скрыть своего высокомерия. Я пожала плечами, прогоняя мимолетное раздражение. Раз не хочет говорить — не надо. Мы не знакомы, и его осторожность вполне понятна. На его месте я бы тоже вела себя осмотрительно, особенно с незнакомцами.

Он налил себе чашку чая и залпом выпил. Я села напротив и, подперев подбородок руками, стала наблюдать за ним. Его гладкое бледное лицо с резкими чертами выражало холодную красоту. Темные глубокие глаза излучали странное очарование. Густые брови, прямой нос, красивые губы — все говорило о его благородном происхождении. Хотя мы только что познакомились, и он был немногословен, у меня сложилось четкое впечатление, что он необычный человек. Вчера в лесу он был весь в ранах. Кто-то явно хотел его смерти. Но ему повезло — он не умер в лесу и встретил меня.

— Принцесса, разве вы не знаете, что так пристально разглядывать человека неприлично? — Его легкомысленный тон вернул меня к реальности. Я отвела взгляд. Он выпил еще чашку чая и, не говоря ни слова, подошел к кровати, укрылся одеялом и лег на бок.

— Эй… ты… — возмущенно начала я, собираясь отчитать его, но передумала. Он все-таки больной. В конце концов, это я сама решила его спасти. Раз уж мне попался такой странный человек, придется смириться. Я села обратно на стул и вздохнула.

Через час Син Цуй принесла лекарство. Она все еще дулась на меня. Со стуком поставив чашу с лекарством на стол так, что часть его пролилась, она демонстративно отвернулась, всем своим видом показывая, что не хочет вмешиваться. Я усмехнулась, взяла чашу и села на край кровати, похлопав незнакомца по плечу.

— Эй, пора пить лекарство, — сказала я. Он повернулся, увидел в моих руках чашу с горячим лекарством и послушно сел. На этот раз он был куда сговорчивее. Впрочем, если он не хочет лишиться с таким трудом спасенной жизни, у него нет выбора.

Я подула на ложку с лекарством и поднесла ее к его губам. Сначала он колебался, переводя взгляд с меня на ложку, но потом, под моим пристальным взглядом, все же выпил. Я про себя посмеялась над его поведением.

— Сюань'эр! — О нет! Матушка?! Что же делать? Если она увидит мужчину в моей кровати… Я быстро задернула полог и передала чашу Син Цуй. Та растерялась и спрятала ее за спину. Шаги матушки приближались. Мы с Син Цуй замерли. Остатки лекарства в чаше колыхались. Син Цуй дрожала. Я успокаивающе похлопала ее по руке, и она попыталась принять невозмутимый вид.

— Матушка, — сказала я, подойдя к ней, но продолжая наблюдать за пологом. Матушка села за стол и жестом пригласила меня сесть рядом.

— Матушка, почему ты не предупредила о своем визите? — спросила я дрожащим голосом, теребя край платья. Мое волнение было невозможно скрыть.

— Что? Мне нужно, как служанке, заранее сообщать о своем приходе к собственной дочери? — притворно рассердилась матушка. Но я знала, что она просто хочет меня напугать.

— Нет… я хотела сказать… — Я запнулась, не зная, что ответить на ее серьезный взгляд. Боясь, что меня выдаст волнение, я незаметно протянула руку назад и сделала знак Син Цуй, прося о помощи.

— Дело в том, что принцесса вчера простудилась. Лекарь сказал, что это заразно, и принцесса боится заразить вас, — быстро сообразила Син Цуй. Ее слова звучали вполне убедительно. Я с облегчением вздохнула. Какое счастье, что она догадалась!

— Правда? — Лицо матушки сразу выразило беспокойство. Чаша с лекарством в руках Син Цуй дополняла картину. Все сложилось как нельзя лучше.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Лин Тянь. Часть 2

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение