Дайюй, приехав из Янчжоу в столицу, жила в поместье Цзя уже некоторое время. Однажды утром, позавтракав у госпожи Цзя, она вернулась в свою комнату отдохнуть и проснулась после полуденного сна.
Она подумала, что неплохо было бы зайти к трем сестрам, чтобы пообщаться.
В сопровождении Цзыцзюань, служанки, которую ей пожаловала госпожа Цзя и чье имя было изменено, и Сюэянь, которая сопровождала ее с детства, она пришла в жилище Саньчунь. Войдя, она увидела, что Таньчунь и еще невысокая Сичунь вместе читают книгу и смеются.
Таньчунь, с покатыми плечами, тонкой талией, высокая, с лицом, похожим на утиное яйцо, красивыми глазами и тонкими бровями, увидев, что кто-то вошел, подняла глаза и увидела, что это Линь-цзецзе. Она отложила книгу, встала вместе с маленькой Сичунь и пошла навстречу.
После приветствий они пригласили Дайюй сесть.
Во время беседы Линь Дайюй, увидев, что они читали книгу, спросила, что именно.
Таньчунь ответила:— Какой-то текст для обучения. Сегодня четвертая сестрица попросила меня почитать ей, а второй сестрицы, по случайности, нет, вот мне и пришлось согласиться.
Сказав это, Таньчунь своими тонкими пальцами слегка коснулась кончика носа младшей сестры, а Сичунь смущенно поежилась.
— Как же так, Инчунь-цзецзе нет, неужели она ушла к старшей тетушке?
— спросила Линь Дайюй.
— О, нет, первая госпожа занята, как она может заботиться о второй сестрице.
Просто сегодня у второго брата Ляня выходной, и, как обычно, вторую сестрицу забрали к нему поиграть.
Дайюй, услышав это, вспомнила, как несколько дней назад Пинъэр, служанка второй госпожи, принесла ей женьшень из Ляодуна и превосходную белую лисью шкуру. Тогда Дайюй отказывалась, говоря, что не может принять.
Но Пинъэр, улыбаясь, сказала, что госпожа должна принять, это наш господин, услышав от второй госпожи о вас, нашел в личных кладовых и послал вам. Такую же посылку он передал управляющему семьи Линь для тетушки в Янчжоу, только там побольше.
После этих слов Дайюй пришлось принять подарок, думая о том, чтобы найти возможность отблагодарить позже.
Теперь же, услышав слова Таньчунь, она подумала о том, чтобы пойти к Цзя Ляню и поблагодарить его.
Поэтому она осторожно сказала:— Несколько дней назад второй брат Лянь через Пинъэр-цзецзе прислал мне подарок. Из-за его радушия я не смогла отказаться и приняла. Думала, когда-нибудь навещу его и отблагодарю, но...
Она не закончила фразу, но Таньчунь поняла и, улыбаясь, сказала:— Вот как, а не пойти ли нам, Линь-цзецзе, вместе к второму брату, повеселимся, а я избавлюсь от этой книги, а то эта девчонка меня замучила.
Говоря это, она подшучивала над Сичунь.
Сичунь не обиделась, но в ее глазах появился блеск, похоже, ей тоже понравилась эта затея.
И вот, три сестры вместе направились во двор Ван Сифэн, а за ними следовали десять служанок и старух.
.......
Цзя Лянь, не знавший о гостях, сидел с Инчунь на кане, напротив друг друга. Между ними на столике стояла шахматная доска. Цзя Лянь играл черными, Инчунь — белыми.
Рядом с Цзя Лянем сидела Пинъэр, пила чай и наблюдала за игрой. На соседнем столике стояли изысканные фрукты.
Игра была в самом разгаре, и настала очередь Цзя Ляня ходить, но он колебался, не зная, куда поставить фигуру.
Инчунь, сидевшая напротив, подняла голову и посмотрела на брата, уже приняв решение: "Надо поддаться, иначе партия закончится, и удовольствия будет меньше."
В этот момент снаружи послышался шум, и Шэньэр вошла в комнату, чтобы доложить:— Господин, пришли Линь-гунян, третья и четвертая гунян.
Цзя Лянь и остальные, услышав это, встали, собираясь встретить гостей. Цзя Лянь двигался быстрее всех, думая: "Хоть я и не видел ее, но это, должно быть, хорошая девушка, хорошая младшая сестра, я обязательно буду ее баловать."
Пока он вставал, Линь Дайюй и три сестры уже вошли во внутреннюю комнату. Пинъэр вышла им навстречу и, взяв Дайюй за руку, сказала:— Что это с вами сегодня, гунян? Пришли и не послали заранее человека, чтобы сообщить, а то мы не подготовились.
Инчунь же подошла к двум младшим сестрам, спрашивая, как они пришли, и почему не пришли вместе с ней сегодня утром.
Линь Дайюй ответила:— Это моя вина. Сегодня я пошла поиграть к трем сестрам, и мы с третьей сестрой разговорились. Я начала разговор, а сестра не смогла отказать, и привела меня сюда.
Таньчунь же сказала:— Мне было скучно, а Линь-мэймэй пришла и спросила о второй сестрице. Я объяснила, в чем дело, а потом у меня появилось настроение, и я сказала, что лучше пойти вместе.
Затем она спросила Цзя Ляня:— Второй брат, мы пришли, разве это плохо?
Ты нас не примешь?
Пока они разговаривали, Цзя Лянь разглядывал Линь Дайюй. Она и вправду была, как в книге, болезненной, как Си Ши, хрупкой, как ива на ветру. Когда Линь Дайюй опустила глаза при виде Цзя Ляня, это зрелище вызвало еще большее сожаление.
Он вспомнил актрису из сериала, виденного в прошлой жизни: сколько бы ни менялся облик, неизменным остается дух бамбука Сян.
Пока он думал об этом, он услышал слова Таньчунь и поспешно сказал:— Что ты такое говоришь, третья сестра? Даже если бы ты не пришла, я бы сам пошел тебя приглашать, только боялся, что ты не придешь.
Сказав это, он велел Пинъэр усадить гостей, а сам вышел во внешнюю комнату, позвал Шэньэр и велел ей:— Пойди найди свою вторую госпожу и скажи ей, что Линь-гунян и три сестры сегодня пришли к нам поиграть, и что она, наверное, скоро понадобится, пусть поскорее возвращается. Дела с управлением домом не убегут, вторая госпожа сама со всем справится.
Еще доложи старой госпоже, что сестры пришли к второй госпоже поиграть, и что вторая госпожа хочет оставить их на обед, пусть она не беспокоится, мы со второй госпожой сами обо всем позаботимся.
Да, и еще вели принести круглый стол во внутреннюю комнату, чтобы девушки могли сесть вокруг и пообщаться, и две жаровни, и еще фруктов и закусок.
Шэньэр послушалась и вышла, чтобы выполнить поручения.
Цзя Лянь снова вошел во внутреннюю комнату, где уже шел оживленный разговор. Дайюй, увидев Цзя Ляня, встала, поклонилась и сказала:— Несколько дней назад второй брат прислал подарок, а младшая сестра еще не поблагодарила.
Цзя Лянь сделал вид, что хочет ее поддержать, и сказал:— За что же сестре благодарить? Мы же одна семья, к тому же, это всего лишь обычные вещи, которые пригодятся в повседневной жизни.
Садись скорее, а то если ты устанешь, стоя, то это будет моя вина.
Пока они обменивались любезностями, Таньчунь вставила:— Второй брат, увидев Линь-мэймэй, забыл о третьей и четвертой сестрах. Мы уже давно вошли, а брат даже не поинтересовался, как у нас дела.
Цзя Лянь знал, что Таньчунь шутит, и сказал:— Что за вздор, разве я когда-нибудь обделял двух сестер?
— Линь-цзецзе сказала, что несколько дней назад второй брат прислал ей подарок, а почему ты не позаботился о нас?
— продолжала Таньчунь.
— Вот в чем дело, разве я мало дарю сестрам подарков и безделушек? — оправдывался Цзя Лянь, привлекая союзника: — Четвертая сестра, почему ты не заступишься за брата? Похоже, я раньше зря баловал, и впредь не буду, сам виноват.
Сичунь наблюдала за происходящим, не желая, чтобы ее впутывали. Услышав слова Цзя Ляня, она лишь возразила:— Даже ради того, что второй брат дарил раньше, и ради того, что можно получить в будущем, надо возразить.
И сказала:— Второй брат явно подшучивает над третьей сестрой, зачем же впутывать меня? У меня нет возражений.
Услышав слова Сичунь, Таньчунь рассердилась и, смеясь, попыталась пощекотать Сичунь:— Ах ты, четвертая сестрица, все, чему я тебя учила, оказалось напрасным.
Сичунь не успела увернуться и засмеялась:— Сестрица, прости меня, я больше не буду.
Пока они шутили, все засмеялись.
Когда шутки закончились, все сели и стали пить чай.
Линь Дайюй, увидев шахматную доску на кане, тихо спросила:— Я вижу, на кане стоит шахматная доска, похоже, до нашего прихода второй брат и вторая сестра играли.
Говоря это, она подошла к кану и посмотрела на доску. Она уже видела, что черные проигрывают, стиль игры был слишком агрессивным, не похожим на тот, что был у Сичунь-цзецзе, когда они играли несколько дней назад. Но если это играл второй брат Лянь, то это не соответствовало похвалам матери, которые она слышала в Янчжоу. Мать говорила, что в доме твоего деда Ху-гэр рано умер, Чжу-гэр хоть и прилежен в учебе, но лишен жизненной силы, все-таки твой второй дядя и тетя возлагали на него слишком большие надежды. А вот младший Ин-гэр избалован.
Что касается твоего второго брата Ляня, то он в детстве был озорником, твой старший дядя не уделял ему должного внимания, и он вместе с ровесниками из знатных семей столицы скакал на лошадях и пел песни на улицах. Когда он немного подрос, то стал более сдержанным и рассудительным, но снова прославился, вместе с несколькими единомышленниками подражая героям из книг, и их прозвали "Пять тигров столицы", и они стали предметом насмешек за обеденным столом в чиновничьих семьях.
Когда в первый год правления он поступил на службу в императорскую охрану, твой отец сказал: "Он уже не тот юноша, что был раньше."
А отец Дайюй, Линь Хай, в Янчжоу, когда в свободное время говорил о родственниках в столице, отзывался о Цзя Ляне иначе: "Он все-таки слишком замкнут, ему еще нет двадцати, а он уже ведет себя так, будто относится к людям с уважением, а к подчиненным — с добротой.
Лучше бы ему в будущем не идти по тому пути, по которому они сами хотят."
Кроме того, перед отъездом Дайюй в столицу отец дал ей еще одно наставление: "Если тебе понадобится что-то, о чем неудобно просить бабушку, дядю или тетю, обратись к своему второму брату Ляню, пусть он решает. А если соскучишься по матери и отцу, напиши письмо, но если неудобно отправлять его слишком часто, то тоже можешь обратиться к своему второму брату, чтобы он передал."
(Нет комментариев)
|
|
|
|