Неужели Вторая тётя тоже попала сюда, чтобы изменить свою судьбу?
— Вторая тётя, я не могу столько съесть, — сказал Хэ Муцзин. Он говорил правду.
Чжан Цинь, казалось, не услышала его. — Ничего страшного, Цзайцзай, если тебе нравится, кушай побольше. В кастрюле еще много осталось.
Хэ Муцзин вздохнул. Он действительно не мог съесть все это. Он отдал половину своих пельменей Хэ Чжуанши и с любопытством наблюдал, как тот уплетает их за обе щеки.
Все его мысли отражались в его больших темных глазах.
Хэ Миньцину и раньше не нравилось, как ест его сын, а теперь, видя, как Хэ Муцзин смотрит на него, он почувствовал себя неловко. Он постучал палочками по тарелке Хэ Чжуанши.
— Ешь нормально! Не чавкай! Тебя в школе не учили, что нужно тщательно пережевывать пищу? Как твой желудок с этим справится?
— Зачем ты так с ним разговариваешь? — возмутилась Чжан Цинь. — Какие еще правила за столом? И вообще, хороший аппетит — это хорошо! Посмотри, какой он у нас крепкий, не то что другие дети!
— Я беспокоюсь о его здоровье! Он должен отучиться так есть! — настаивал Хэ Миньцин.
Супруги снова начали ссориться.
Хэ Чжуанши не понимал, что происходит. Он просто ел, почему все так раздули из мухи?
Хэ Мяо взяла Хэ Муцзина за руку и отвела в комнату. Она принесла из кухни тарелку с пельменями.
— Отнеси это соседу, брату Вану, — сказала она. — Скажи, что это мы приготовили и хотим его угостить.
— А почему ты сама не отнесешь? — Хэ Муцзин моргнул.
Хэ Мяо смутилась. — Я… я потом посуду буду мыть. Сходи, пожалуйста, за меня… И не говори, что это я передала.
Хэ Муцзин немного подумал и кивнул.
У семьи Ван была большая овчарка. Когда Хэ Муцзин подошел к дому, собака начала громко лаять. К счастью, она была на привязи, иначе бы набросилась на него.
Хэ Муцзин вздрогнул от неожиданности. Он не знал, что у них есть собака.
Из дома вышел Ван Цяньчэн в фартуке, с половником в руке. Увидев, что мальчик стоит у ворот, он сказал:
— Привет, Цзайцзай! Не бойся, она на крепкой цепи, не сможет тебя достать.
Хэ Муцзин не хотел заходить, но, услышав эти слова, решил, что не должен показывать свой страх. Он подошел к Ван Цяньчэну с тарелкой пельменей в руках.
— Мы пельмени приготовили. Это вам с тётей Ван, — сказал он.
— Спасибо, Цзайцзай.
Ван Цяньчэн взял тарелку.
— Ты уже поел? Может, хочешь у нас пообедать? Я только что испек лепешки с начинкой, приготовил тушеную картошку и сельдерей с мясом.
Хэ Муцзин посмотрел на его крепкие бицепсы. На нем была та же белая майка. Он только что закончил готовить, и на его лбу выступили капельки пота. У него была светлая кожа…
Хэ Муцзин думал, что в деревне обычно женщины готовят и убирают, а мужчины работают в поле.
Как, например, его Второй дядя.
Он никогда не подходил к плите и даже не знал названий некоторых овощей.
— Я уже поел, — ответил Хэ Муцзин, с любопытством глядя на Ван Цяньчэна. — Вы умеете готовить?
— В городе я живу один, вот и научился, — ответил Ван Цяньчэн.
Он посмотрел на тарелку с пельменями.
— Ты принес мне угощение, я не могу отпустить тебя с пустыми руками. Пойдем, я тебе кое-что подарю.
Хэ Муцзин немного подумал и согласился.
Тётя Ван смотрела телевизор. Экран был черно-белым, но в те времена иметь телевизор было большой роскошью, которой завидовали все соседи.
— Здравствуйте, тётя Ван, — вежливо поздоровался Хэ Муцзин.
Их семьи всегда хорошо ладили, поэтому тётя Ван обрадовалась, увидев его.
— Привет, Цзайцзай!
— Мам, обед готов, иди кушать, — сказал Ван Цяньчэн и повел Хэ Муцзина в свою комнату. Он начал рыться в ящике.
Хэ Муцзин увидел, что он достал рогатку.
Она была деревянной, довольно старой, но в хорошем состоянии. Было видно, что Ван Цяньчэн бережно к ней относился.
— Это моя любимая игрушка, — сказал Ван Цяньчэн, боясь, что мальчику она не понравится. — Я копил на нее новогодние деньги полмесяца. Потом она мне стала не нужна, и я ее убрал. Если хочешь, возьми себе.
Хэ Муцзин не умел пользоваться рогаткой.
Но он не хотел обидеть Ван Цяньчэна и взял ее.
— Спасибо.
Когда Хэ Муцзин выходил из дома, собака снова начала лаять.
Он повернулся к овчарке, которая скалила на него зубы, и показал ей язык. Собака, словно поняв его, залаяла еще громче.
Ван Цяньчэн поставил тарелку с пельменями на стол.
— Что случилось? — спросил Ван Цяньчэн, заметив, что мать вздыхает.
— Посмотри, какой Цзайцзай милый, — сказала тётя Ван. — И такой вежливый. Я каждый раз радуюсь, когда его вижу.
Ван Цяньчэн промолчал. Он уже догадался, что скажет мать дальше.
— Когда ты мне внука подаришь? — спросила тётя Ван.
— Разве тебе меня мало? — улыбнулся Ван Цяньчэн.
— Не увиливай! Я серьезно! В деревне в твоем возрасте у всех уже дети бегают, а ты до сих пор холостой! — сказала тётя Ван.
— Мам, ну зачем ты так? — рассмеялся Ван Цяньчэн.
— Я уже старая, хочу дожить до того, как ты женишься, — сказала тётя Ван. — Мне неважно, будет ли твоя жена богатой. Главное, чтобы она была доброй и заботливой.
— Хорошо, мам, — отмахнулся Ван Цяньчэн. — Еда остывает, давай кушать. Кстати, семья Хэ очень вкусные пельмени приготовила, попробуй!
…
Хэ Муцзин вернулся домой с рогаткой. Хэ Мяо, увидев ее, спросила, откуда она у него.
— Брат Ван подарил, — ответил Хэ Муцзин, натягивая резинку. Он был еще слишком мал, чтобы натянуть ее как следует, и камешек пролетал всего пару метров. Это было совсем не опасно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|