Глава 8. Часть 3

Неужели Вторая тётя тоже попала сюда, чтобы изменить свою судьбу?

— Вторая тётя, я не могу столько съесть, — сказал Хэ Муцзин. Он говорил правду.

Чжан Цинь, казалось, не услышала его. — Ничего страшного, Цзайцзай, если тебе нравится, кушай побольше. В кастрюле еще много осталось.

Хэ Муцзин вздохнул. Он действительно не мог съесть все это. Он отдал половину своих пельменей Хэ Чжуанши и с любопытством наблюдал, как тот уплетает их за обе щеки.

Все его мысли отражались в его больших темных глазах.

Хэ Миньцину и раньше не нравилось, как ест его сын, а теперь, видя, как Хэ Муцзин смотрит на него, он почувствовал себя неловко. Он постучал палочками по тарелке Хэ Чжуанши.

— Ешь нормально! Не чавкай! Тебя в школе не учили, что нужно тщательно пережевывать пищу? Как твой желудок с этим справится?

— Зачем ты так с ним разговариваешь? — возмутилась Чжан Цинь. — Какие еще правила за столом? И вообще, хороший аппетит — это хорошо! Посмотри, какой он у нас крепкий, не то что другие дети!

— Я беспокоюсь о его здоровье! Он должен отучиться так есть! — настаивал Хэ Миньцин.

Супруги снова начали ссориться.

Хэ Чжуанши не понимал, что происходит. Он просто ел, почему все так раздули из мухи?

Хэ Мяо взяла Хэ Муцзина за руку и отвела в комнату. Она принесла из кухни тарелку с пельменями.

— Отнеси это соседу, брату Вану, — сказала она. — Скажи, что это мы приготовили и хотим его угостить.

— А почему ты сама не отнесешь? — Хэ Муцзин моргнул.

Хэ Мяо смутилась. — Я… я потом посуду буду мыть. Сходи, пожалуйста, за меня… И не говори, что это я передала.

Хэ Муцзин немного подумал и кивнул.

У семьи Ван была большая овчарка. Когда Хэ Муцзин подошел к дому, собака начала громко лаять. К счастью, она была на привязи, иначе бы набросилась на него.

Хэ Муцзин вздрогнул от неожиданности. Он не знал, что у них есть собака.

Из дома вышел Ван Цяньчэн в фартуке, с половником в руке. Увидев, что мальчик стоит у ворот, он сказал:

— Привет, Цзайцзай! Не бойся, она на крепкой цепи, не сможет тебя достать.

Хэ Муцзин не хотел заходить, но, услышав эти слова, решил, что не должен показывать свой страх. Он подошел к Ван Цяньчэну с тарелкой пельменей в руках.

— Мы пельмени приготовили. Это вам с тётей Ван, — сказал он.

— Спасибо, Цзайцзай.

Ван Цяньчэн взял тарелку.

— Ты уже поел? Может, хочешь у нас пообедать? Я только что испек лепешки с начинкой, приготовил тушеную картошку и сельдерей с мясом.

Хэ Муцзин посмотрел на его крепкие бицепсы. На нем была та же белая майка. Он только что закончил готовить, и на его лбу выступили капельки пота. У него была светлая кожа…

Хэ Муцзин думал, что в деревне обычно женщины готовят и убирают, а мужчины работают в поле.

Как, например, его Второй дядя.

Он никогда не подходил к плите и даже не знал названий некоторых овощей.

— Я уже поел, — ответил Хэ Муцзин, с любопытством глядя на Ван Цяньчэна. — Вы умеете готовить?

— В городе я живу один, вот и научился, — ответил Ван Цяньчэн.

Он посмотрел на тарелку с пельменями.

— Ты принес мне угощение, я не могу отпустить тебя с пустыми руками. Пойдем, я тебе кое-что подарю.

Хэ Муцзин немного подумал и согласился.

Тётя Ван смотрела телевизор. Экран был черно-белым, но в те времена иметь телевизор было большой роскошью, которой завидовали все соседи.

— Здравствуйте, тётя Ван, — вежливо поздоровался Хэ Муцзин.

Их семьи всегда хорошо ладили, поэтому тётя Ван обрадовалась, увидев его.

— Привет, Цзайцзай!

— Мам, обед готов, иди кушать, — сказал Ван Цяньчэн и повел Хэ Муцзина в свою комнату. Он начал рыться в ящике.

Хэ Муцзин увидел, что он достал рогатку.

Она была деревянной, довольно старой, но в хорошем состоянии. Было видно, что Ван Цяньчэн бережно к ней относился.

— Это моя любимая игрушка, — сказал Ван Цяньчэн, боясь, что мальчику она не понравится. — Я копил на нее новогодние деньги полмесяца. Потом она мне стала не нужна, и я ее убрал. Если хочешь, возьми себе.

Хэ Муцзин не умел пользоваться рогаткой.

Но он не хотел обидеть Ван Цяньчэна и взял ее.

— Спасибо.

Когда Хэ Муцзин выходил из дома, собака снова начала лаять.

Он повернулся к овчарке, которая скалила на него зубы, и показал ей язык. Собака, словно поняв его, залаяла еще громче.

Ван Цяньчэн поставил тарелку с пельменями на стол.

— Что случилось? — спросил Ван Цяньчэн, заметив, что мать вздыхает.

— Посмотри, какой Цзайцзай милый, — сказала тётя Ван. — И такой вежливый. Я каждый раз радуюсь, когда его вижу.

Ван Цяньчэн промолчал. Он уже догадался, что скажет мать дальше.

— Когда ты мне внука подаришь? — спросила тётя Ван.

— Разве тебе меня мало? — улыбнулся Ван Цяньчэн.

— Не увиливай! Я серьезно! В деревне в твоем возрасте у всех уже дети бегают, а ты до сих пор холостой! — сказала тётя Ван.

— Мам, ну зачем ты так? — рассмеялся Ван Цяньчэн.

— Я уже старая, хочу дожить до того, как ты женишься, — сказала тётя Ван. — Мне неважно, будет ли твоя жена богатой. Главное, чтобы она была доброй и заботливой.

— Хорошо, мам, — отмахнулся Ван Цяньчэн. — Еда остывает, давай кушать. Кстати, семья Хэ очень вкусные пельмени приготовила, попробуй!

Хэ Муцзин вернулся домой с рогаткой. Хэ Мяо, увидев ее, спросила, откуда она у него.

— Брат Ван подарил, — ответил Хэ Муцзин, натягивая резинку. Он был еще слишком мал, чтобы натянуть ее как следует, и камешек пролетал всего пару метров. Это было совсем не опасно.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение