Глава 8. Часть 3

Неужели Вторая тётя тоже попала сюда, чтобы изменить свою судьбу?

— Вторая тётя, я не могу столько съесть, — сказал Хэ Муцзин. Он говорил правду.

Чжан Цинь, казалось, не услышала его. — Ничего страшного, Цзайцзай, если тебе нравится, кушай побольше. В кастрюле еще много осталось.

Хэ Муцзин вздохнул. Он действительно не мог съесть все это. Он отдал половину своих пельменей Хэ Чжуанши и с любопытством наблюдал, как тот уплетает их за обе щеки.

Все его мысли отражались в его больших темных глазах.

Хэ Миньцину и раньше не нравилось, как ест его сын, а теперь, видя, как Хэ Муцзин смотрит на него, он почувствовал себя неловко. Он постучал палочками по тарелке Хэ Чжуанши.

— Ешь нормально! Не чавкай! Тебя в школе не учили, что нужно тщательно пережевывать пищу? Как твой желудок с этим справится?

— Зачем ты так с ним разговариваешь? — возмутилась Чжан Цинь. — Какие еще правила за столом? И вообще, хороший аппетит — это хорошо! Посмотри, какой он у нас крепкий, не то что другие дети!

— Я беспокоюсь о его здоровье! Он должен отучиться так есть! — настаивал Хэ Миньцин.

Супруги снова начали ссориться.

Хэ Чжуанши не понимал, что происходит. Он просто ел, почему все так раздули из мухи?

Хэ Мяо взяла Хэ Муцзина за руку и отвела в комнату. Она принесла из кухни тарелку с пельменями.

— Отнеси это соседу, брату Вану, — сказала она. — Скажи, что это мы приготовили и хотим его угостить.

— А почему ты сама не отнесешь? — Хэ Муцзин моргнул.

Хэ Мяо смутилась. — Я… я потом посуду буду мыть. Сходи, пожалуйста, за меня… И не говори, что это я передала.

Хэ Муцзин немного подумал и кивнул.

У семьи Ван была большая овчарка. Когда Хэ Муцзин подошел к дому, собака начала громко лаять. К счастью, она была на привязи, иначе бы набросилась на него.

Хэ Муцзин вздрогнул от неожиданности. Он не знал, что у них есть собака.

Из дома вышел Ван Цяньчэн в фартуке, с половником в руке. Увидев, что мальчик стоит у ворот, он сказал:

— Привет, Цзайцзай! Не бойся, она на крепкой цепи, не сможет тебя достать.

Хэ Муцзин не хотел заходить, но, услышав эти слова, решил, что не должен показывать свой страх. Он подошел к Ван Цяньчэну с тарелкой пельменей в руках.

— Мы пельмени приготовили. Это вам с тётей Ван, — сказал он.

— Спасибо, Цзайцзай.

Ван Цяньчэн взял тарелку.

— Ты уже поел? Может, хочешь у нас пообедать? Я только что испек лепешки с начинкой, приготовил тушеную картошку и сельдерей с мясом.

Хэ Муцзин посмотрел на его крепкие бицепсы. На нем была та же белая майка. Он только что закончил готовить, и на его лбу выступили капельки пота. У него была светлая кожа…

Хэ Муцзин думал, что в деревне обычно женщины готовят и убирают, а мужчины работают в поле.

Как, например, его Второй дядя.

Он никогда не подходил к плите и даже не знал названий некоторых овощей.

— Я уже поел, — ответил Хэ Муцзин, с любопытством глядя на Ван Цяньчэна. — Вы умеете готовить?

— В городе я живу один, вот и научился, — ответил Ван Цяньчэн.

Он посмотрел на тарелку с пельменями.

— Ты принес мне угощение, я не могу отпустить тебя с пустыми руками. Пойдем, я тебе кое-что подарю.

Хэ Муцзин немного подумал и согласился.

Тётя Ван смотрела телевизор. Экран был черно-белым, но в те времена иметь телевизор было большой роскошью, которой завидовали все соседи.

— Здравствуйте, тётя Ван, — вежливо поздоровался Хэ Муцзин.

Их семьи всегда хорошо ладили, поэтому тётя Ван обрадовалась, увидев его.

— Привет, Цзайцзай!

— Мам, обед готов, иди кушать, — сказал Ван Цяньчэн и повел Хэ Муцзина в свою комнату. Он начал рыться в ящике.

Хэ Муцзин увидел, что он достал рогатку.

Она была деревянной, довольно старой, но в хорошем состоянии. Было видно, что Ван Цяньчэн бережно к ней относился.

— Это моя любимая игрушка, — сказал Ван Цяньчэн, боясь, что мальчику она не понравится. — Я копил на нее новогодние деньги полмесяца. Потом она мне стала не нужна, и я ее убрал. Если хочешь, возьми себе.

Хэ Муцзин не умел пользоваться рогаткой.

Но он не хотел обидеть Ван Цяньчэна и взял ее.

— Спасибо.

Когда Хэ Муцзин выходил из дома, собака снова начала лаять.

Он повернулся к овчарке, которая скалила на него зубы, и показал ей язык. Собака, словно поняв его, залаяла еще громче.

Ван Цяньчэн поставил тарелку с пельменями на стол.

— Что случилось? — спросил Ван Цяньчэн, заметив, что мать вздыхает.

— Посмотри, какой Цзайцзай милый, — сказала тётя Ван. — И такой вежливый. Я каждый раз радуюсь, когда его вижу.

Ван Цяньчэн промолчал. Он уже догадался, что скажет мать дальше.

— Когда ты мне внука подаришь? — спросила тётя Ван.

— Разве тебе меня мало? — улыбнулся Ван Цяньчэн.

— Не увиливай! Я серьезно! В деревне в твоем возрасте у всех уже дети бегают, а ты до сих пор холостой! — сказала тётя Ван.

— Мам, ну зачем ты так? — рассмеялся Ван Цяньчэн.

— Я уже старая, хочу дожить до того, как ты женишься, — сказала тётя Ван. — Мне неважно, будет ли твоя жена богатой. Главное, чтобы она была доброй и заботливой.

— Хорошо, мам, — отмахнулся Ван Цяньчэн. — Еда остывает, давай кушать. Кстати, семья Хэ очень вкусные пельмени приготовила, попробуй!

Хэ Муцзин вернулся домой с рогаткой. Хэ Мяо, увидев ее, спросила, откуда она у него.

— Брат Ван подарил, — ответил Хэ Муцзин, натягивая резинку. Он был еще слишком мал, чтобы натянуть ее как следует, и камешек пролетал всего пару метров. Это было совсем не опасно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение