Глава 3. Часть 2

Глядя на семерых ребят, Хэ Муцзин словно видел, как перед ним парят банкноты. Хотя этой суммы было недостаточно для оплаты обучения, Учитель говорил: «И копейка рубль бережет».

Ребята сначала немного колебались, но потом решились.

— Хорошо, договорились! Раз уж это дом с привидениями, нужно идти туда вечером, чтобы было страшнее. Встретимся после семи. Но не говорите потом, что я вас не предупреждал: там очень страшно. Говорят, Да Ху и его друзья слышали, как там плачет женщина!

— Да Ху — главарь второклассников, и даже он испугался. А ты… — Чжан Юн оглядел щуплую фигурку Хэ Муцзина и, подражая взрослым, сказал: — Ц-ц-ц, вряд ли ты справишься.

Услышав это, Хэ Муцзин заинтересовался.

Там правда есть привидения?

Раньше он только слышал, как о них говорил Учитель, но сам никогда их не видел.

В семь вечера Хэ Муцзин и Хэ Чжуанши, поужинав, вышли из дома. Малыш не знал, где находится дом с привидениями, поэтому Хэ Чжуанши шел впереди. Они шли около десяти минут. Дом находился на окраине деревни, вдали от других домов. Дорога была темной, без единого фонаря, вокруг слышался лай собак.

Если бы не проходившие мимо жители деревни, вышедшие на вечернюю прогулку, Хэ Чжуанши, наверное, не осмелился бы идти дальше.

Хотя сначала Хэ Чжуанши шел впереди, в какой-то момент Хэ Муцзин его обогнал.

Маленький мальчик шел, выпрямив спину. Несмотря на крошечные шажки, он выглядел очень решительно, словно они шли не исследовать дом с привидениями, а ловить призраков…

Несмотря на жару, Хэ Чжуанши почувствовал, как по спине пробежал холодок.

— Ты… ты правда не боишься?

— А чего бояться? — Хэ Муцзин оглянулся на него.

Хэ Чжуанши замолчал. Они шли по тропинке, и вдруг Хэ Чжуанши указал на старый дом напротив пшеничного поля. Окна были выбиты, все в пыли, а вход был закрыт двумя ржавыми железными воротами с цепью.

В сочетании с окружающей безлюдной местностью это место действительно выглядело жутко.

Порыв горячего ветра прошелестел бумагой на окнах, и в тишине ночи это казалось особенно зловещим.

— Вот он.

Вскоре после них подошел Чжан Юн с другими ребятами.

Несколько детей прятались позади, боясь подойти ближе.

Они боялись, что оттуда выскочит привидение и проглотит их.

— Ну что, ты зайдешь туда? — Чжан Юн ухмыльнулся, глядя на Хэ Муцзина.

Хэ Муцзин осмотрел дом снаружи, но не заметил ничего необычного.

Было очевидно, что это обычный старый дом, а все истории о привидениях — просто слухи.

Видя, что малыш стоит неподвижно, Чжан Юн решил его напугать.

— Сейчас еще рано, поэтому тихо. Плач женщины обычно слышно по понедельникам и пятницам вечером. Сегодня как раз понедельник, так что жди!

Хэ Муцзин промолчал, нахмурив свои красивые брови, словно о чем-то размышляя.

Чжан Юн и остальные решили, что он испугался, и немного расстроились.

— А как туда попасть? — вдруг спросил Хэ Муцзин, указывая на запертые ворота.

Ребята опешили, это было неожиданно.

Так вот о чем он так серьезно думал! Он думал, как туда попасть?

Он что, правда не боится?

Ребята принесли несколько кирпичей.

Затем они помогли Хэ Муцзину залезть в окно. Внутри стоял табурет, на который можно было наступить, чтобы спуститься. Кто его туда поставил, неизвестно, но это было им на руку.

Хэ Муцзин залез в дом и, наступив на табурет, благополучно спустился на пол.

Он посмотрел на табурет, стоявший под окном. Рядом был старый шкаф, за который можно было держаться, чтобы спуститься. Передвинуть эти вещи мог только взрослый, а не шести-семилетний ребенок. Неужели сюда залезали и взрослые?

Хэ Муцзин также заметил, что на табурете было много следов, видимо, на него наступало много людей. Но среди них выделялись особенно крупные следы, что подтверждало его догадку.

С серьезным видом он начал осматривать комнату, убеждаясь, что здесь нет привидений. Хотя ему было немного скучно, ради четырнадцати юаней можно было и потерпеть.

Чтобы скоротать время, Хэ Муцзин взял ветку и начал рисовать на полу.

Прошло около двадцати минут.

Он пришел сюда в семь, потом потратил немного времени, значит, сейчас должно быть около восьми.

Во дворе были сломанные качели.

Он немного покачался на них.

Сгущались сумерки, качели скрипели при каждом движении.

Хэ Муцзин уже начал клевать носом, думая, что деньги не так-то просто заработать. Решив, что прошло достаточно времени, он спрыгнул с качелей и хотел уже идти обратно, как вдруг услышал какой-то шум в южной комнате.

Деревня Шиба была небольшой, и самым известным ее жителем был сын старосты Лю, Лю Даи. В детстве он воровал кур и фрукты, а, повзрослев, стал настоящим бездельником и хулиганом, слоняясь по улицам без дела.

Староста Лю был поздним ребенком, и он очень баловал своего сына. Сейчас, когда он постарел, он хотел бы повлиять на сына, но уже не мог, поэтому просто махнул на него рукой, решив, что, когда сын женится, он остепенится и станет разумнее.

Вот только Лю Даи было уже двадцать три, и ни одна девушка не хотела за него замуж.

Жизнь любой девушки, которая вышла бы за него, была бы разрушена!

Но Лю Даи это не волновало. Если он не мог жениться, это не значило, что он не мог быть с женщинами. Сейчас у него в объятиях как раз была одна такая.

Они договорились встречаться здесь каждый понедельник и пятницу.

— Перестань, нас могут увидеть. Давай подождем, пока они уйдут, — испуганно сказала женщина.

— Чего бояться? — Лю Даи, бездельник со стажем, хоть и не научился ничему полезному, но умел обращаться с женщинами. Он наклонился и укусил ее за мочку уха.

Встречаться на улице было даже интереснее, чем обычно, это добавляло острых ощущений.

Заметив, что женщина вздрогнула, он рассмеялся.

— Мы зашли через задний двор, эти дети нас не видят. Да и вряд ли они осмелятся сюда зайти, скоро уйдут… Ладно, не будем об этом. Дай-ка я тебя поцелую, я так по тебе соскучился.

— Ну ты противный…

Но прежде чем они успели насладиться друг другом, их прервали чьи-то шаги.

Затем раздался детский голос.

— Не смейте обижать людей!

Женщина в объятиях Лю Даи вскрикнула и спряталась в углу, поправляя одежду.

Лю Даи пришел в ярость от того, что его прервали. Он уже начал нервничать, что их кто-то увидел, но, увидев, что это всего лишь ребенок, успокоился и попытался напугать его взглядом.

— Кто тебя сюда пустил? Знаешь, что это за место?!

Хэ Муцзин совсем не испугался. Он сердито указал на женщину в углу.

— Не обижайте ее!

Лю Даи хотел напугать мальчика и прогнать его, но тот не испугался и даже посмотрел на него в ответ с упрямым видом. Лю Даи потерял терпение.

— Ты что, видел, как я ее обижал?

— Видел! Двумя глазами видел! И слышал, как она плакала! — Хэ Муцзин выпрямил спину.

Он только что слышал, как эта тетя плакала!

И ругала его, и толкала, и он снимал с нее одежду. Если это не обижать, то что тогда?

Учитель всегда учил его помогать людям, он не мог пройти мимо.

Лю Даи не знал, сердиться ему или смеяться. Он понял, что с этим глупым мальчишкой бесполезно спорить, тот ни за что не уйдет. Но ему нечего было сказать этому ребенку. Он не мог просто выгнать его силой, вдруг тот начнет кричать и привлечет внимание других жителей деревни.

Он думал, что делать, и вдруг заметил на полу свой кошелек.

Его осенила идея. Он взял кошелек и помахал им перед мальчиком.

Будучи сыном старосты, Лю Даи всегда получал деньги от отца. У него был кожаный кошелек, чтобы выглядеть солидно. Внутри лежала толстая пачка денег, которая была видна снаружи.

Хэ Муцзину как раз нужны были деньги, и, будучи настоящим скрягой, он не мог отвести глаз от банкнот.

Лю Даи улыбнулся и достал из кошелька несколько купюр.

— Вот, возьми эти деньги. Когда выйдешь отсюда, никому ничего не рассказывай, как будто нас здесь не видел. Запомнил?

Хэ Муцзин, конечно же, не собирался брать его деньги.

Он думал о женщине, которую обидели, и хотел восстановить справедливость!

В этот момент женщина в углу тоже заговорила, прикрывая лицо, словно боясь показаться, и понизив голос:

— Малыш, он меня не обижал, мы просто играли.

Услышав это, Хэ Муцзин почесал голову, все еще не понимая, что произошло.

Но разве так играют взрослые?

— Возьми эти деньги. — Лю Даи сунул деньги в карман его одежды. — Малыш, это плата за молчание. Запомни, что я тебе сказал. Никому не рассказывай о том, что здесь произошло сегодня вечером, даже своей матери. Если я узнаю, что ты кому-то проболтался, я тебе задам!

— Зачем ты ему все это рассказываешь? Разве он понимает, что такое «плата за молчание»? — упрекнула его женщина.

Хэ Муцзин не понимал, почему они не хотели, чтобы кто-то узнал об их игре, но принцип «деньги за услугу» он понимал. Он серьезно кивнул.

— Хорошо, я никому не скажу.

Опасаясь, что они ему не поверят, он добавил:

— Слово джентльмена — закон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение