Глава 8. Часть 2

— сказал он, посмотрев на Хэ Мяо. — Хэ Мяо, тебе уже девятнадцать, верно?

Хэ Мяо, смутившись, кивнула.

— Ты не думала о том, чтобы найти себе пару? — продолжил Хэ Миньцин. — Девушке нужно выйти замуж. Нужно хорошенько подумать об этом.

Хэ Мяо уже хотела ответить своей обычной отговоркой, но Хэ Миньцин вдруг сменил тему.

— Что ты думаешь о Ван Цяньчэне? — спросил он. — Мне кажется, он хороший парень. Добрый, работает на хорошем месте, у него большое будущее.

— Самое главное, наши семьи хорошо знают друг друга. Он старше тебя на шесть лет. Ты в детстве всегда бегала за ним хвостиком и называла его «братик». Вы были очень близки.

Хэ Мяо покраснела.

— Второй дядя, я пока не думаю об этом. Я хочу подождать, пока Цзайцзай немного подрастет.

Она знала, что Ван Цяньчэн хороший человек. Во всех отношениях.

Но именно поэтому она не решалась даже мечтать о нем.

С его-то данными он мог бы найти себе девушку и в городе. Второй дядя, наверное, просто считает, что она, как его племянница, достойна самого лучшего.

Хэ Муцзин тихо сидел за столом, размышляя над одним и тем же вопросом.

Что значит «найти пару»?

И почему сестра хочет подождать, пока он подрастет?

После обеда он помогал Хэ Мяо убирать со стола.

Дождавшись удобного момента, он задал вопрос, который мучил его весь обед.

— Сестра, почему ты хочешь найти пару? — спросил он детским голоском, полным любопытства. — Выйти замуж — это значит уйти жить в другую семью? Ты хочешь выйти замуж за брата Вана?

— Нет, конечно, — Хэ Мяо вытерла чистую тарелку. — Мы с Ван Цяньчэном просто друзья. Выйти замуж — это значит, что, когда девушка достигает определенного возраста, она создает семью с мужчиной и живет с ним всю жизнь.

— Когда ты вырастешь, Цзайцзай, ты тоже создашь семью и женишься на красивой девушке.

Хэ Муцзин нахмурился.

— Но я не хочу жить с кем-то другим! Я люблю только тебя, сестра!

— Но я же сейчас с тобой.

— И всегда будешь со мной.

— Конечно, мы всегда будем вместе.

— Давай поклянемся, — Хэ Муцзин протянул мизинец.

— Хорошо, Цзайцзай, только давай я сначала закончу уборку. У меня руки грязные.

— Мне все равно.

Летом было жарко. В те времена в деревнях не было кондиционеров, и женщины собирались в тени деревьев, чтобы поболтать и обсудить последние новости. Они приветствовали всех прохожих.

Даже если бы мимо прошла собака, на нее бы обратили внимание десятки глаз.

Обмахиваясь веерами из пальмовых листьев, женщины обсуждали последние события в деревне.

— После того, как старшую сестру из семьи Ли вытащили из озера, она очень испугалась. То приходит в себя, то снова теряет сознание. Как-то раз я зашла к ней в гости и увидела, как Ли Янь дает ей какое-то лекарство. От него так горько пахло! Наверное, из каких-то трав сварено.

— Эта Ли Янь, которая с сыном старосты… У нее совсем совести нет! Как она может жить в семье Ли после такого?! Не боится, что ее покойный муж придет за ней?!

— А вдруг она что-то подсыпала в лекарство…

— Врач выписал рецепт, она не могла ошибиться. Да и вряд ли она осмелится отравить свою свекровь. Вся деревня за ней следит! К тому же, у нее теперь плохая репутация, за кого она замуж выйдет?

— Лю Даи — единственный сын старосты. Староста до сорока лет ждал этого сына, вряд ли он позволит такой женщине войти в его семью.

— После того, как все это случилось, староста начал искать для Лю Даи невесту, чтобы он остепенился. Но Лю Даи, этот бездельник, не хочет жениться на приличной девушке, а Ли Янь ему тоже не нужна!

— Почему не нужна? Они же…

Женщина замолчала. Все переглянулись, на их лицах появилось многозначительное выражение.

— Ладно, не будем о плохом, — махнула рукой одна из женщин. — Позавчера внук Ван Ню, который живет на южной окраине деревни, отравился. Нужно быть осторожнее с едой.

— Отравился? Чем он отравился?

— Огурцами и арахисом. Оказывается, их нельзя есть вместе. Мы и не знали. Если съесть немного, то ничего не будет. Но его внук съел много, и ночью у него началась рвота и понос. Его отвезли в городскую больницу.

— Два дня капельницы ставили, сейчас вроде все в порядке. Но лекарства еще принимает.

— Если бы не это, мы бы и не узнали, что огурцы с арахисом нельзя есть вместе! Теперь будем осторожнее!

Чжан Цинь, услышав это, удивилась и испугалась.

В тот день, когда вернулся Хэ Миньцин, ее сын ведь тоже хотел съесть много арахиса с огурцами!

Хорошо, что Хэ Муцзин его остановил! Теперь, вспоминая об этом, она была благодарна ему за то, что он такой умный. Иначе в больницу попал бы ее сын!

Чжан Цинь купила свинины и лука-порея, чтобы приготовить пельмени.

Хэ Мяо и Хэ Муцзин только вернулись с рынка и услышали, как она рубит начинку на кухне.

Хэ Мяо хотела пойти помочь ей, но Чжан Цинь, вопреки своим обычным привычкам, сказала ей идти отдыхать. На ее лице была непривычно добрая улыбка.

— Вы уверены, что вам не нужна помощь? — неуверенно спросила Хэ Мяо.

— Нет, нет, — Чжан Цинь махнула рукой. — Вы с Цзайцзаем только что вернулись с рынка, устали, наверное. Идите отдыхайте, я вас позову, когда пельмени будут готовы.

Хэ Мяо удивилась. Она уже повернулась, чтобы уйти, но вдруг услышала голос Чжан Цинь.

— Цзайцзай не любит имбирь, да?

— Да, — Хэ Мяо повернулась к Чжан Цинь и кивнула.

Она была еще больше удивлена. Обычно Чжан Цинь не интересовалась, что любит Цзайцзай, и всегда находила для него какую-нибудь работу. Она открыто не любила их.

Хэ Мяо ничего не понимала и решила вернуться в комнату.

Хэ Муцзин сидел на кровати, пересчитывая деньги. Его ножки болтались в воздухе. Он был похож на маленького скрягу.

— Сестра! — обрадовался он, увидев Хэ Мяо, и спрыгнул с кровати. — Мы сегодня заработали двадцать юаней! Я посчитал, у нас уже двести юаней! Если так пойдет и дальше, мы разбогатеем!

Раньше Хэ Муцзин не придавал значения деньгам. Только после того, как он попал в этот мир, он понял, как они важны.

Он считал, что, чтобы изменить судьбу Хэ Мяо, нужно заработать много денег, чтобы жить хорошо. Поэтому он очень старался на рынке, и люди охотно покупали у него шляпы.

Вчера, когда он плел шляпу, он уколол палец острым кончиком пшеничного стебля, но даже не поморщился и ничего не сказал Хэ Мяо, чтобы не волновать ее.

Но это не испортило ему настроение. Он верил, что скоро сможет изменить судьбу сестры.

Однако он кое-что упустил.

Соломенные шляпы можно продавать только летом. Когда станет прохладнее, они будут никому не нужны, и им придется искать другой способ заработать деньги.

Хэ Мяо, видя, как он радуется, не стала говорить ему об этом.

— Да, все благодаря тебе, Цзайцзай, — она улыбнулась и потрепала его за щеку. — Ты мой маленький талисман.

Хотя она делала это много раз, Хэ Муцзин все равно покраснел.

— Сестра, а что у нас на обед?

— Пельмени. Вторая тётя готовит с начинкой из свинины и лука-порея.

За столом Чжан Цинь, к удивлению всех, проигнорировала Хэ Чжуанши и положила Хэ Муцзину полную тарелку пельменей.

— Цзайцзай, кушай побольше, — с улыбкой сказала она. — Ты такой худенький.

Хэ Муцзин, глядя на непривычно ласковую Вторую тётю, опешил.

Что случилось, пока его не было дома?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение