До скорой встречи (Часть 1)

Е Чаочао проснулась утром с ноющей болью во всем теле. Потребовалось некоторое время, чтобы вспомнить, где она находится. Выбравшись из кучи соломы, она, потирая шею, вышла из пещеры. Стоял прекрасный солнечный день. Е Чаочао с удовольствием потянулась и обернулась, чтобы взять свою одежду, которую вчера повесила сушиться на ветку, но застыла на месте.

Несколько проказливых обезьян, откуда ни возьмись, разрывали ее одежду, висевшую на ветке, дразня друг друга и прыгая по сучьям.

Е Чаочао тут же заволновалась — это было ее любимое платье, которое Пятая сестра собственноручно украсила вышивкой.

Она тут же взлетела на ветку, чтобы отобрать платье.

Обезьянки испугались и бросились врассыпную. Однако одна из них, то ли от страха забыв обо всем, то ли действительно полюбив платье, продолжала носиться по веткам, не выпуская его из лап.

Е Чаочао неплохо владела искусством легкости, но все же не могла сравниться с обезьянами, которые чувствовали себя на деревьях как рыба в воде. Несколько раз взлетев и опустившись, она пролетела десяток метров, но так и не смогла вернуть платье.

Разозлившись, она сорвала горсть листьев, собираясь бросить их в обезьян, но не успела, как вдруг услышала неподалеку звуки борьбы.

Она замерла и обернулась на звук.

На поляне посреди леса молодой человек в синем халате сражался с четырьмя или пятью людьми, голыми руками отражая атаки вооруженных противников.

У молодого человека были красивые брови и сияющие глаза, и он весь излучал ауру праведности, в то время как нападавшие выглядели отталкивающе, с крысиными лицами.

В Е Чаочао мгновенно проснулось чувство справедливости. Она не могла спокойно смотреть, как несколько человек нападают на одного, и, забыв про обезьян и платье, оттолкнулась от ветки и прыгнула в сторону дерущихся. Еще в воздухе она быстро растерла листья в ладонях и резким движением запястья метнула их в нападавших. Листья полетели в затылки врагов, точно острые лезвия, под хитрым углом.

Надо сказать, что этот прием Е Чаочао, «Нянь е фэй хуа» (метание листьев), выглядел очень эффектно.

Листья вылетали из ее ладоней, словно зеленый водопад, кружась и стремительно летя к цели.

Вот только был один недостаток — эта техника была красивой, но бесполезной.

Листья шлепались о затылки нападавших и бессильно падали на землю.

Однако даже этого хватило, чтобы испугать их. Не ожидая нападения сзади, они инстинктивно обернулись в сторону Е Чаочао.

Молодой человек в синем воспользовался этой заминкой. Он выхватил меч у одного из нападавших и, пока тот ошарашенно смотрел, отбросил его ударом ноги. Меч в его руке замелькал, выписывая ослепительные дуги, и в следующий миг все, кто еще секунду назад смотрел на Е Чаочао, лежали на земле.

Молодой человек быстро подошел к поверженным врагам, собрал их мечи и холодно сказал: — Я вас пощажу. Передайте своему хозяину, чтобы не заходил слишком далеко.

Нападавшие изначально полагались на свое оружие и на то, что молодой человек был безоружен и застигнут врасплох. Теперь же, лишившись оружия и получив ранения, они не смели продолжать бой и поспешно поднялись на ноги и убежали.

Когда нападавшие скрылись из виду, Е Чаочао вспомнила про обезьян, но те уже давно исчезли без следа. Зато платье висело на ветке неподалеку. Она взлетела, схватила его и грациозно приземлилась, после чего обратилась к молодому человеку: — Отличное владение мечом!

Молодой человек низко поклонился Е Чаочао.

— Благодарю вас, девушка, за помощь,

— Пустяки, — отмахнулась Е Чаочао.

— Меня зовут Сюй Чжэнтун. Простите, а как ваше... — Мужчина выпрямился и с любопытством посмотрел на Е Чаочао, но вдруг осекся на полуслове. Спросить у девушки ее имя показалось ему неуместным. Он снова взглянул на Е Чаочао, и его лицо внезапно покраснело. Он тут же опустил голову и пробормотал: — Прошу прощения за мою бестактность.

На Е Чаочао был халат ее брата. Она собиралась поспать в пещере, а когда проснется и ее одежда высохнет, переодеться. Поэтому полы халата были небрежно запахнуты, а сам он был слишком большим и не был завязан. После всех ее прыжков и беготни воротник распахнулся, открывая взгляду белую шею и краешек красного дудоу.

Однако Е Чаочао этого не замечала. Видя, что мужчина опустил голову, она решила, что он смущен тем, что спросил ее имя, и весело рассмеялась: — Не стоит извиняться, мы, люди рек и озер, не придаем этому значения. Сюй Чжэнтун, меня зовут Е Чаочао.

— Девушка Е, я недостоин такого обращения. Пожалуйста, зовите меня просто по имени. Я безмерно благодарен вам за помощь, — не поднимая головы, сказал Сюй Чжэнтун.

Е Чаочао беззаботно улыбнулась и перебила его: — Хорошо, тогда я буду звать вас брат Сюй. Брат Сюй, вы, как человек боевых искусств, прекрасно понимаете, что мои жалкие навыки не причинили этим людям никакого вреда, так что не стоит благодарности.

Сказав это, она вспомнила, как ее братья общаются с друзьями из мира боевых искусств, и, сложив руки, с пафосом произнесла: — Брат Сюй, у вас, наверное, есть дела. Не буду вас задерживать. До скорой встречи, увидимся на просторах Цзянху! — С этими словами она развернулась и пошла.

Сюй Чжэнтун, увидев, что Е Чаочао уходит, поднял голову. Он забеспокоился, видя, что девушка в таком виде одна бродит по лесу, и нерешительно окликнул ее: — Девушка Е, у вас не случилось неприятностей? Я хоть и не очень силен, но, возможно, смогу помочь вам. Это будет моей благодарностью за вашу помощь.

— Все в порядке, все в порядке, — не оборачиваясь, отмахнулась Е Чаочао и, весело подпрыгивая, направилась к пещере.

Сюй Чжэнтун смотрел ей вслед, задумавшись. Он покачал головой и тоже развернулся, чтобы уйти.

Е Чаочао переоделась, закинула узелок за спину и немного подумала, стоит ли возвращаться в усадьбу. В конце концов, она решила послушать Второго брата. Если с ними что-то случилось, ее скромные навыки вряд ли помогут, скорее, она только помешает. А если все хорошо, то ей тем более не нужно возвращаться. Она сможет насладиться несколькими днями свободы, без чьего-либо контроля.

Приняв решение, Е Чаочао вышла из леса и направилась в город.

Несколько часов спустя Е Чаочао сидела в самом большом ресторане Цинъюаньчэна, глядя на остатки еды на столе, и вдруг пожалела о своем решении.

Лучше бы она сначала проверила содержимое узелка, а потом решала, идти в город или возвращаться в усадьбу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

До скорой встречи (Часть 1)

Настройки


Сообщение